ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Світлана Пирогова
2026.04.14 22:09
У тому квітні молодість співала,
Цвіт абрикосовий п'янив і дихав,
Хоча оплутали доріг спіралі,
Але запало в серце цвіту диво.

Корона сонця задивлялась. Тепло
тобі і їй у пелюстковім танці.
Позаду залишились лози, терни,

С М
2026.04.14 13:30
У Мангровій Долині ухопивши промінь сонця
Усе коливається від бейбі до ци
Бейбі бейбі чому би не вівторок
О давній демон лиє ром у чаї
Бейбі мила кажи мені що треба
У чому річ кажи мені що за біда
Кажи чому не вернешся додому о
Кажи у чім причина я

Пиріжкарня Асорті
2026.04.14 13:14
Досить складним видався переклад, бо текст був, а з консультантів – лише скупі дані в Інтернеті, підкріплені ексклюзивом давніх свідчень. І ми вже знаємо, що плем'я було маловідомим, і якщо траплявся на узбережжі хто-небудь з нього, то це було не щод

Тетяна Левицька
2026.04.14 12:38
У душевному багатті
ми згораєм, Боже!
Пообіч гробків розп'яття
на Голгофу схоже.
Цвинтар тулиться барвінком
до кори земної.
Навкруги голосять дзвінко
матері Героїв,

Борис Костиря
2026.04.14 11:55
О, скільки непрочитаних книжок
У двері стукають, летять у вікна!
Із царства необхідності стрибок
Здійсниться, ніби полум'я велике.

Книжки стоять, мов роти і полки,
Готові йти у бій за честь і правду.
У них спресовані тяжкі віки,

Іван Потьомкін
2026.04.14 11:14
Розкажи всім, Конотопе,
Як москалів товк ти,
Як облудливій тій чвані
Зробив Іван Канни,
Де уславлена кіннота
Борсалась в болоті.
Як в доспіхах дорогих
Із золота й сталі

Тетяна Левицька
2026.04.13 21:12
Вглядаюсь пильно у портрет —
за тлом скорботи сліз не видно.
Пішов улюблений поет
у потойбіччя самотинно,

лишивши на папері дум:
рожеві мрії, сподівання,
і лірики осінній сум,

Пиріжкарня Асорті
2026.04.13 18:39
загине все що де було
підземний кит і три слони
стрімке вогненне помело
в руках чортів і сатани

дотліють залишки майна
і в позахмарній вишині
вселенська визріє війна

хома дідим
2026.04.13 15:58
я не упевнений
що був хотів
чогось крутіше
і мої вірші
не упевнені
так само
ж
чи у повітрі

Борис Костиря
2026.04.13 12:16
Скільки можна битися
об стіну байдужості,
об стіну мовчання,
натикатися на браму відчаю,
на колючий дріт ненависті,
мінні поля сумніву,
читати партитуру вагань,
пити вино забуття?

Іван Потьомкін
2026.04.13 10:11
Лиця українські у юдеїв...
Юдейські лиця в українців...
Неважко тут і заблудиться,
Часом питаєш: «З ким і де я?»
Не заблуджусь. Дороговказом
Узяв собі одне-єдине:
Шукать не мову і не расу,
А звичайнісіньку людину.

Володимир Ляшкевич
2026.04.12 19:55
Основу традиційної творчості в більшості випадків складає рух до цілісної єдності в образному монозвучанні, чи в поліфонії, з формуванням гармонійної завершеності. Музика прагне каденції, вірш — остаточного образу, думка — чіткого висновку. Але існує й

Охмуд Песецький
2026.04.12 16:55
Тобі зізнань моїх появи
Чи схожі з тишею трави
Уже й квітневої отави
Прилук сутужної любові,
А спробуй серцем улови.
І знай - моє напоготові
Не розбиватися, а битись
У ці часи, для всіх сурові.

хома дідим
2026.04.12 16:32
комусь цікаве слово бог
комусь близькіше слово лох
надворі розбишака вітер
а ми не проти просто так сидіти
або пройтись учотирьох
в кого в кишені завалявся гріш
щоби водночас з’їсти
із двох боків один хотдог

Борис Костиря
2026.04.12 15:15
Висить знавісніле, утомлене листя,
Як Бог, що розлився в словах і у лицях.

Воно продиктує протяжні поеми,
В яких ми усі непомітно живемо.

Забуті думки розплескались у них,
В словах неповторних, сумних, голосних.

Євген Федчук
2026.04.12 14:22
У корчмі, що понад шляхом Кучманським стоїть,
Сидять за столом в куточку селянин й козак.
Козак вже набравсь добряче сивухи, однак,
Ще замовив собі чарку, збирається пить.
В селянина грошей мало, кухоль як узяв,
Так і грається з ним, зробить ковток т
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29

Олег Богдан
2026.03.28

Андрій Людвіг
2026.03.27

Охмуд Песецький
2026.03.19

Олена Квітуча
2026.03.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олександр Сушко (1969) / Вірші

 Готель "Каліфорнія"

пам'яті Сесіла Коннора

гурт "Eagles"

...
перейти до тексту твору




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2017-12-31 08:31:44
Переглядів сторінки твору 2717
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 4.746 / 5.5  (4.963 / 5.49)
* Рейтинг "Майстерень" 4.746 / 5.5  (4.965 / 5.49)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.714
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.04.20 10:17
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2017-12-31 16:35:44 ]
але Ви спокусник, Олександре, бо це вже вдруге, із цим Готелем -
вжеж, переклад Куренівця як люстро укрліту, є надто показовим
щоби з ним можна було посперечатися, але...

обираючи свій варіант - а цей текст якби неминучий
& я так зрозумів останніми днями -
звісно, щось надто більше, аніж просто рок-балада
тим паче, для Іґлз, де всі решта речі геть іншого розливу
отже, між точним, але негарним і гарним, але неточним
як між Сцилою й Харибдою, Ваш Одісей схилився до гарного

& я особисто його дуже навіть можу збагнути


* * * * * *

ще до цього повернемося


. . . . . . . .


& Вам гарного святкового прийдешнього всього

щиро


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2017-12-31 19:02:38 ]
Ви мене правильно зрозуміли. Художній переказ набагато кращий за технічний, який я вивчав протягом десяти років. Ця пісня - зі смислом. Надзвичайно рідкісна штука для естради. Я ж у минулому естрадний співак. та й до гітари небайдужий. Я зробив три варіанти перекладу. Сухий як вобла, другий - таке сяке, і цей - поетично окультурений. Спробуйте заспівати - все чітко і легко. Майже. Хоча шліфувати можна до безкінечності.
З Новим Роком, друже.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-01-02 17:43:07 ]
та так, я ж на басгітарі відлáбав дев’яності -
та й акустику шестиструнну бережу,
хоч вже майже не дістаю, востаннє
намагався згадати nobody loves you, леннона
з нагоди останнього дн, навіть & згадав... майже

спокуса триває щодо того, аби в черговий який вже там раз
почати ставити власні переклади,
які ніхто особливо не любитиме ~ та й самі бачите
на прикладі саме цієї ось конкретно сторінки

всім до того типу як байдуже


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (Л.П./Л.П.) [ 2018-01-05 08:10:47 ]
Та бачу. Люди в основному люблять або своє, або про себе. Сумніваюся, що більшість взагалі розуміє про що співають співаки. А я уїдливий, завжди перекладаю все, шо мене зачіпає. Пишіть свої переклади. Я читаю. Бо 20 теж одгарцював на професійній естраді.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Дмитро Куренівець (Л.П./М.К.) [ 2018-11-29 11:39:52 ]
Є переклади і є переспіви. І ті, й другі мають право на існування. Ваш варіант, згоден, набагато краще співатиметься, ніж мій, але від оригіналу в багатьох місцях він доволі далекий. І не подумайте, що "шукаю бліх", але ж в українській мові метрдотЕль, а не метрдОтель, чи не так? Та й ім'я тої кобіти в "орлів" - ТІффані, а не ТіффАні... Останні шість рядків узагалі ніяк не співвідносяться з текстом оригіналу (даруйте, може, чого не зрозумів))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2021-07-11 17:32:08 ]
О так, друже. Ви все правильно зрозуміли. Я потихеньку шліфую і цей переклад, бо деякі речі ріжуть око. Але все одно роблю літературний переклад. НЕ буквальний. Оригінал тексту занадто плаский. так ніззя. За лінк у Вікіпедії вельми вдячний.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Дмитро Куренівець (Л.П./М.К.) [ 2018-11-29 11:41:11 ]
До речі, додав лінк на Ваш текст до Вікіпедії: https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=Hotel_California&stable=0#%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F