ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Леся Горова
2025.09.13 22:18
Синьоока осінь, охролиста.
Як мені ти мила! Гойда-да:
Сливи лазуритове намисто
Вітру обірвати не шкода.

Він давно вже яблука обшморгав
Із вершків, що підпирають синь,
Груші обірвав, лише угорка,

Борис Костиря
2025.09.13 22:12
Я не хочу, щоб далі зима
Нас заковувала у кайдани.
Я оновлення жду, як права
Неповторні і Господом дані.

Я не хочу, щоб варта льодів
На холодних жорстоких багнетах
Нас тримала в тюрмі холодів,

Марія Дем'янюк
2025.09.13 13:17
Сонячний промінчик
Скочив на камінчик,
Радісно всміхається,
Всюди озирається.

Оглядає видноколо:
"Oй! Яка краса довкола!
Он троянди та жоржини,

Віктор Кучерук
2025.09.13 05:21
Оповиває тьмою смуток
Усіх надій моїх вогні, –
У стан байдужості закута,
Хоча б сказала “так”, чи “ні”.
В моїй душі одні страждання,
В моїм єстві – лише любов, –
Яке потрібно лікування,
Щоб не скипала палко кров?

Борис Костиря
2025.09.12 22:19
Усюди - лиш пітьма,
Суцільний знак питання.
І дихає зима,
Як гугенот останній.
Безмежна Колима
І птаха трепетання.

Померкло світло враз.

Іван Потьомкін
2025.09.12 21:42
Шукав на зиму дикобраз притулок і натрапив
На печеру, де вже, мешкало подружжя зміїв.
«Дозвольте бодай у закутку перезимувать».
«А чому б і ні! Влаштовуйтесь, будь ласка».
Згорнувсь калачиком щасливий орендар.
Захропів небавом і проспав мало не

Юрій Гундарєв
2025.09.12 08:58
Священник із села Терпіння, єдиний капелан «Азовсталі», понад три роки перебував у нелюдських умовах російського полону.
14 червня він повернувся додому в рамках обміну тяжкохворих полонених.

Капелан із Терпіння
не з книжок знає, що таке зло,
відчув

Артур Курдіновський
2025.09.12 05:59
Постукала скорбота у вікно.
Торкнувся холодом осінній вечір.
Так сумно... На столі стоїть вино.
Задуха тютюнова. Порожнеча.

І де моє минуле? Ось воно -
Старі альбоми, старомодні речі.
Мені давно вже стало все одно,

Віктор Кучерук
2025.09.12 05:41
Темно і глухо навколо,
Тільки ступні аж гудуть,
Ніби нагадують болем
Ноги про зміряну путь.
Ніби усе, як учора,
Та не приймаю, мов дань,
Час, де не буде повторень
Жару і шуму світань.

Володимир Бойко
2025.09.11 22:58
Кому потрібен світ без тебе -
Ані мені, ані тобі.
Даремно впала зірка з неба
І загубилася в юрбі.

І знову тьмяні виднокраї
А далі - відчай і пітьма.
Холодних днів голодна зграя

Пиріжкарня Асорті
2025.09.11 22:15
дива з вівса суха солома різка токсин в гаю гриби плуги чужі що страх узяти якщо з воріт а вже заслаб стіна товста панель основа своя зігрій і на верстак і квітку щоб на скотч узяти one day однак осот не квітка рак не риба вона це фіш носій ік

Борис Костиря
2025.09.11 22:14
Спадають останні хвилини
Важкого безумного дня.
Не ляжуть вони у билини
Розлогі, немовби стерня.

Зникають хвилини безслідно.
І крапля спаде в нікуди.
Години згоряють безплідно.

Євген Федчук
2025.09.11 18:08
Степ широкий. Вітер степом по траві гуляє.
А трава стоїть висока, де й по круп коневі.
З неба сонце поглядає тепле, вересневе.
По обіді, наче влітку землю зігріває.
По дорозі то діброви, то гаї, лісочки.
Є від спеки де сховатись. Але не до того.
Поп

Сергій Губерначук
2025.09.11 17:51
Сонцем калюжі висмоктав
сорок четвертий четвер.
В баню йдемо, щоб чистими
бути усім тепер!

Чорними черевиками
човгаємо асфальт.
Чорт його знає, звідки ми,

Артур Курдіновський
2025.09.11 17:08
Між нами кілометрів біль, війна,
Криниця сумнівів, життєвий вир.
Ми живемо з надією на мир,
Допоки світом править сатана.

До вічності хвилина лиш одна -
Вимірює життя секундомір.
Між нами кілометрів біль, війна,

С М
2025.09.11 12:14
ей! ей! ей! ей
колір небес пекельно багряний
чий то дім палає дотла дотла
он отам

друга я спитав ”о звідкіля цей чорний дим?“
він же: кха! – і чуєш каже ”те гадаю мав би сніг
піти“
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ірина Єфремова
2025.09.04

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Sgt Pepper’s Lonely Hearts Club Band

 Гайда на бенефіс м-ра Кайта! (The Beatles)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-08-31 12:34:52
Переглядів сторінки твору 529
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 4.576 / 5.5  (4.985 / 5.5)
* Рейтинг "Майстерень" 4.576 / 5.5  (4.985 / 5.5)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.690
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.09.13 17:33
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2025-08-31 17:47:03 ]
Олександре, вмієте ви вибирати. Здається, не раз прослухав за життя всі платівки бітлів, але цієї композиції точно не чув...
І лірика твору така для нас ніби простувата, але такими були США тоді? Цікаво, як подібна картинка виглядала би на радянський, тогочасний манер? )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./Л.П.) [ 2025-08-31 18:38:25 ]



насамперед усяко дякую

розумію, що не до веселощів нам у цім завершенні серпня, але
можна і не сильно аж веселитися, музика однак терапевтична річ, хіба ні?

щодо самої композиції . . . .

(ось фрагмент від ШІ, трохи редагований)

Історія пісні The Beatles «Being for the Benefit of Mr. Kite!» пов’язана з цирковим постером 19 століття з 1843 року для Цирку Пабло Фанке (Pablo Fanque’s Circus). Джон Леннон знайшов цей постер в антикварному магазині під час зйомок промо-відео для «Strawberry Fields Forever» і більшою частиною переписав свій текст ізвідти, де вказувалося на виконавців і номери, включно із містером Кайтом, містером Гендерсоном та Генрі-Драбантом (кінець довідки)

Пол МакКартні, який охоче виконує на концертах (їх десь вже було із 3000) практично весь каталог пісень за авторством Леннон-МакКартні, довший час оминав сей номер, через те, що басова партія сильно йде урозріз із вокалом, співати і грати одночасно на бас-гітарі непросто, але пишуть, що якось в якомусь останньому чи передостанньому турне, таки-подужав

я же просто відтворюю в публікаціях сам альбом Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (1967) від останньої до першої пісні, то ж чергова якби пісня звідти

у Бітлз складнощі були в аранжуванні, яке мало відтворити провінційний ярмарок & колаж зі звуків, які приблизно нагадували би подібну гулянку
Леннон, у своїй манері ставити завдання продюсеру, заявив, що звучання звукових ефектів має бути таким, щоби відчувався присмак свіжої тирси
ну, яким чином все це створювалося, про це написано чимало, все є по-всякому, "в Інтернетах", як тепер деякими дописувачами прийнято висловлюватися
звичайно, є також чат джіпіті, і не лише, можна скажімо, його помордувати, почавши із особи Pablo Fanque . . . якщо хтось довіряє чату джіпіті

на ілюстрації до публікації: Джон Леннон і його постер (до речі, можна замовити на будь-якому онлайн-селлері копію собі запросто, товар як товар))

гадаю, і в США, і в Росімперії у ХІХ ст були всякі подібні розваги, ну я пригадую хіба, як в нашу диру приїздив (і не раз) цирк-шапіто, десь на початку 80-х
імовірно, не зовсім відповідний настрій, хоча ——
тепер взагалі нема їх, у найліпшому випадку якийсь луна-парк, і то радше по тих містечках, де є відпочивальники, бажано із дітьми

сама композиція досить складна для інтерпретацій, й текст затиснений по максимуму
удоста поморочився, щоби якось випрозорити, але майже не сягнув успіху, на жаль




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2025-08-31 19:15:15 ]
Звісно, не до веселощів, але доки живі, цікавимося розмаїтими мистецькими відтінками. )
І тут проглядається завдяки вашому перекладу не дуже вдалої ніби музикально речі, з акцентованими поясненнями, оті спроби і передати дещо буденне для тих часів, і незвичне - ті циркові запахи і умовності... Це справді цікаво.
І я мав на увазі якісь відповідності тих часів і з нами, тутешніми. )
На кшталт.

Лави глядачів сам Запашний
розважає злетом на трамплінові,
і великий Кіо зробить все,
щоб народ радянський відплескав їм!
Тож і скаче акробат, і клоун
грається, як білим снігом, тирсою,
з-під якої й виринає знаний фокусник ... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./Л.П.) [ 2025-08-31 19:25:40 ]



збагнув)

ну, в належних поетичних текстів є оця особливість "дверей"
можна це називати порталом
безумовно, відштовхуватися & доповнювати на свій власний смак, чого ж ні?

моє конкретне завдання стояло таким чином, щоби зробити якомога вірогідний
переклад оригінальних слів, якомога вірогідний насамперед у ритмовому сприйнятті,
у звуковому це вже важче, але це також, принаймні, вектор

оскільки є важливий пласт культури, а якихось первинних основ для його осягання
(і подальших будь-яких інтерпретацій чи творчих трансформацій)
якби і нема

те, що перекладається ad hoc комп’ютерами (ґуґл-транслейт, бінґ, чат джіпіті етц.)
воно все ще поки що дуже невірогідне, здебільшого навіть і неоковирне
про мою скромну сторонню думку



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2025-08-31 19:27:43 ]
О так, згоден. ШІ, схоже, нині і справді ще на рівні ембріона...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./Л.П.) [ 2025-08-31 19:46:03 ]



я не проти ШІ

але ось ми трохи почали на Вашій сторінці говорити про студійну роботу, як арт
це ж насправді вся студійна музика є вигаданою звукорежисером
музикант в ізольованій кабінці, в навушниках, де програється ритмова заготовка
накладає партію інструметальну, чи вокальну
це зберігається як окрема цифрова доріжка
звукорежисер конструює за допомогою спеціального обладнання, і тих жеж компів
звукову картину в 3D -- просторове розміщення певних звуків, віддаленість, тощо
це велика творча робота

ну не може ШІ за хвилину це все зробити, розумієте?
ліпить щось, як дитинка з леґо, зі всього, що видається годящим
і тому здебільшого всі ті музичні композиції ШІ вони досить пласкі
немає належного об’єму, всі інструменти здебільшого сидять в одному ряді поруч

та подивимося на поступ, теж думаю, що далі має бути цікавіше, хай би було



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2025-08-31 19:49:16 ]
Справедливе зауваження, побачимо, як це піде далі. Однак, не бачу в ШІ можливості розуміння гармонії із врахуванням чогось більшого за нього. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олег Герман (Л.П./М.К.) [ 2025-09-01 00:44:15 ]
Не те щоб я був сильний у мовах (багато чого пропустив у молоді роки, що тепер наздогнати важко), та мені безперечно до вподоби Ваші переклади. Вони стають дедалі виразнішими і самобутнішими, хоч завжди були на височенному рівні. Бітлз з легким галицьким акцентом — вдала знахідка)

З повагою

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2025-09-01 08:52:20 ]



хотілося якогось закриття сезону, так би мовити

"з легким галицьким акцентом" ~ то вже така моя доля
найскладніше, це пильнувати нормативні наголоси)

перекладів Бітлз не є аж так багато, і десь 80% їхнього доробку
не перекладеш

(спробуйте перекласти хоча б "Get Back", для інтересу)

із німецької перекладати ще важче, аніж із англійської
якщо враховувати звук, який мав би дати відчуття оригіналу
тому я міг би, але надто тяжко звучить їхня поезія
та й ритм (нам) незрозумілий, надто синкопований,
французька ще гірша, там приходиться переосмислювати геть все
поетичні переклади із французької це чисто творчість самих перекладачів
(на мою приватну думку, звісно)
тому все ж таки англійська, тим більше, матеріал є

всякчасно радий Вашій появі на подібних сторінках
незмінно позитивному сприйняттю
що додає оптимізму на користь подальшого процесу

& я правдиво вдячний