ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олена Побийголод
2026.02.04 19:03
Із Леоніда Сергєєва

Дійові особи:

• Коментатор Микола Миколайович Озеров
• Тренер збірної СРСР Віктор Васильович Тихонов
• Нападник збірної СРСР Борис Михайлов
• Захисник збірної СРСР Валерій Васильєв

Ігор Шоха
2026.02.04 18:27
Погрязло у болоті нице лоббі:
епштейни, білли, трампи... отже, всі
помішані на сексі, як на хобі,
помазаники, вдарені по лобі,
без аятол і маоїста сі,
що поки-що зациклені на бомбі.

ІІ

Артур Сіренко
2026.02.04 18:09
Бородатий мен (у міру сентиментальний)
З думками про острів, схожий на вікінга
Їде в темно-жовтому зледенілому автобусі,
Що має чотири чорні гумові колеса,
Їде по крижаній дорозі міста пафосу
Назустріч блідому Сонцю
(Бо зима – біла краля).
Борода

Борис Костиря
2026.02.04 11:28
Ах, це літо таке передчасне,
Що звалилось на голову нам,
Невтоленне, гаряче, прекрасне,
Нагорода за вічний бедлам.

Передчасні ця спека неждана
І це сонце пекуче, жорстке.
Передчасні, як перше кохання,

Микола Дудар
2026.02.03 19:19
Шум далекий, шлях не близький.
Заморозилося… слизько.
Йдеш. Не хочеш, а йти треба.
Ти звертаєшся до себе
Повернутися б, забути…
Відпочити би, роззутись
І пірнуть під одіяло.
Майже… майже ідеально.

Іван Потьомкін
2026.02.03 19:03
Немає поки що незамінимих на той світ,
Та все ж Всевишнього благаю:
Щоб зберігати справедливість на Землі,
Тільки злочинців слід по-справжньому карати:
Брать поза чергою на той світ, а не саджать за грати.
Зрештою як і тих, хто не знає, що робить,

Артур Курдіновський
2026.02.03 16:59
Наснилася осінь посеред зими
І наш стадіон, той, що родом з дитинства.
Кружляє пожовкле і втомлене листя...
Далеко від мене скорботні шторми.

Ворота відчинені. Треба зайти,
Бо як же давно не було туди входу!
Повільно заходжу. Вдихаю свободу,

Ірина Білінська
2026.02.03 13:48
Сполохані ліси
вслухаються у тишу,
а безгомінь не та —
не ніжна,
як колись…
День під пахвою сну
журу свою колише,
а ніч поміж сирен

Борис Костиря
2026.02.03 10:48
Співає птах, руйнує темінь
У гущині, у дивних снах.
Співає птах крізь ночі терем.
Співають і любов, і крах.

Ледь чутно долинає стогін,
Любовний шепіт, шал палкий.
А в когось залишився спомин

С М
2026.02.03 05:30
Їхав би до станції
На поїзд би успів
Немає сподівань щодо
Повтору часів о цих

Був багатієм я
Нині я жебрак
Й ніколи в лагіднім житті

Лесь Коваль
2026.02.02 20:41
Надішліть мої сни лелеками
ген за обрій, за небокрай,
де любов заливає глеками
росянистий карпатський плай,
щоб слова оселились птицями-
емігрантами в далині
і віддали тепла сторицею
тим, хто дав колись крил мені.

Марія Дем'янюк
2026.02.02 14:09
Щічки, наче бурячки,
Оченята - сонечка,
Усміхається мені
Моя люба донечка.

Зупинилася й сміється,
Втішене серденько,
Бо вітає її зранку

Борис Костиря
2026.02.02 10:35
Пустельний стадіон. Лиш ти стоїш на ньому,
А глядачів нема. Самотній арлекін
Знімає із плечей хронічну втому.
Історія поставлена на кін.

Пустельний стадіон пустельно обіймає
І в душу входить, ніби лицедій.
Мелодія відлюдника-трамваю

Олександр Сушко
2026.02.02 08:56
НедоІсус кремлівський на чолі
Своєї зграї. " Честь йому та шана!"
Недоапостоли Росії топлять лій
З дурної пастви внуків Чингісхана.

Країна ефесбешних кріпаків!
Потворна челядь упира старого!
Їм платить чорт із крові п'ятаки

Лесь Коваль
2026.02.02 08:43
Час випускати на волю синиць -
я вдосталь їх грів у долонях,
лину в траву до небес - горілиць,
мріям шепочу: "По конях!":
/рій блискавиць,
хор громовиць
тихне умить
у скронях/.

Тетяна Левицька
2026.02.02 08:07
Далеке минуле не сниться щоночі:
крохмалем волосся, полудою очі,
морозивом день у вікні.
Застуджену душу не гріє кофтина...
На ліжку холоднім старенька дитина —
кирпатим грибочком на пні.

Всміхається мило, кому — невідомо?
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19

Жанна Мартиросян
2026.01.16

Таїсія Кюлас
2026.01.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Beggars Banquet

 Немає сподівань (The Rolling Stones)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2026-02-03 05:30:10
Переглядів сторінки твору 111
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.234 / 5.5  (5.237 / 5.71)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / 0  (5.238 / 5.71)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.807
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.02.04 21:48
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2026-02-04 11:28:53 ]


Донині актуальна тематика, якщо трьома словами.
Поїзди-потяги-платформи-рейки-любов і так далі аж біблійських істин Євангелія від Матвія.

Приємно бачити Вашу живу роботу над творчим самозавданням. Не буду казати про безліч чиїхось недоглянутих поез, які бачу щодня, бо доглянуті мене цікавлять більше.
Цікавість досягла апогею, я ознайомився з перекладом, дякую за можливість подумати і про караоке.

Дата. Підписи чергової зміновахти і побажання наступних успіхів.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-04 20:54:32 ]



всяко безперечно & щиро подячний
за прихильну, навіть дружню, чому би не сказати прямо,
компліментарність

звісно, все робоче
сім років витримувати манускрипт нема можливості
час пришвидшується, є всякі підстави не вспіти
тому деякі речі ну на дуже такій свіжій шворці

тим не менше


про сам блюз сказати, або доповнити щось складно
ну, останній якби гітарний вихід м-ра Браяна Джонса
фото звісно, із Монтерею
перебирав усякі відповідні сесіям 1968 світлини
але у 1968 він вже був надто непривабливим
трагічно навіть непривабливим

однак, мені подумалося, що це радше його номер
хоч він не написав у житті жодної пісні сам

тим не менше, історична постать у власних правах




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2026-02-04 21:14:20 ]
Все симпатично ніби, і настрій, і образи на своїх місцях. Хоча це ж Ролінги зі своїми містеріями. Як їх адаптовувати...
Але і ритмічна дисципліна й орієнтація на спів, а не лише на читання. Це рідкісна риса перекладів пісень.
З іншого боку здається, помякшена містерійсть і жорсткість ролінгів? В них майже не буває жалів, і вони спокійно приймають , чітко констатують втрати? Тож десь тут інтонаційно ніби (судячи з підказок ШІ) "Повтору чуттів о цих" - могли би звучати і якось "Повтору часів о цих"?
І ось на це ШІ звертає увагу - «Поїхав би» вводить явну умовність, тоді як в оригіналі вже про прийняте рішення, не гіпотезу.
ШІ каже про необхідність точнішого розрізнення емоційного стану vs. екзистенційного положення,
менш умовних форм там, де в оригіналі — остаточність.
Але, як суто на мене, то автор перекладу показує власне перебування в тій ситуації, з невеличкими власними вдалими наративами.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2026-02-04 21:16:07 ]
Але ж і так - зробити важливі речі і щодо самої пісні і Браяна Джонса, це домінантний момент.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-04 21:47:36 ]



Браян трагічний, яким би він не був інде-колись
але він зібрав цю групу, придумав назву
писав у всі газети рекламу і критику
грав на всіх неймовірних інструментах
навіть екзотичних, індійських, мароканських

Аніта Палленберґ, його подруга, сімдесяті роки
провела із Кейтом Річардсом, є матір'ю його сина, Марлона

але суттєвіше те, що вона була зі світу моди
і всі кращі стилістичні образи і манери Річардса
від неї




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2026-02-04 21:20:08 ]
І я запитав ШІ, чи міг би він поєднати кращі моменти перекладу і висловити власне бачення.
І ось що він видав.

Відвези до станції —
Я встигну на свій поїзд.
Я не маю сподівань
Сюди вертатись знов.

Був багатієм колись,
Тепер — майже жебрак.
Та в цілім лагіднім житті
Я не був порожній так.

Твоє серце — мов діамант,
Ти бісер сиплеш свиням.
І я дивлюся, як ідеш,
Забравши мій спокій внутрішній.

Наша любов — мов та вода,
Що камінь не тримає.
Наша любов — немов та музика:
Звучить — і зникає.

Тож відвези в аеропорт,
Посади на літак.
Я не маю сподівань
Сюди вертатись так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-04 21:35:41 ]



я надзвичайно вдячний, це найліпший підрядник,
який бачив коли-небудь
(ШІ прогресує, вочевидь)

безперечно, "часів" набагато влучніше, ніж "чуттів" (тут вже правлю)

"сюди вертатись знов" хороше
але із римами трохи проблематично в цім випадку

"що камінь не тримає" - тут остапа трохи понесло в натхнення
в оригіналі "вода плещеться об камінь"
камінь, усе ж таки, мушу зауважити, лишається каменем
в цім є певна лімітація образу
тобто, йдеться не про ту любов, яка зносить все на шляху
але каменю якось приємно вочевидь

містерійність тут стовідсоткова
мені потрібно ще думати про те, що текст римований
ненайзаяложеніші рими в нім
і прозорість же бажано

тому все трішки скованіше, як не шкода

із серцем, що мов діамант, я вдячно ще порозмислюю
бо "діамантове серце" трохи суперечливо фонить
(через картярські аналогії, бо серця і діаманти то їхні англійські червоні масті)

дуже і всяко подячний, Володимире, якось коли все у власному
шахтарстві, так би мовити
звісно, всього і всяко осягати не встигається

але я ревізую, звісно, повсякчас





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-04 21:42:51 ]



це із "поїхав би" дуже важкий момент
"take me" воно абстрактне граматично
це може бути і звертання до когось, але до кого?
я прийняв як версію, що ту пропущено "I" (я)

це застосовується, в поезії

тобто, зміст інтерпретується, не як наказовий
"вези мене на станцію" (не дуже красиво)

але як
"(я) відвожу [привожу, доставляю] себе на станцію"
по-перше, це логічно, оскільки самотній ЛГ покидає певне місце

без сподівань на повтор чогось
(теж невідомо чого - тут вже фантазія слухача/читача)

дослівно: "немає сподівання пройти через це знову"