ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Микола Дудар
2026.02.09 10:39
Відтепер і дотепер
Маю сотню зауважень.
Свідки поруч — власний нерв.
Правда, він без повноважень.

Є двигун, і є штовхач…
Є кажись, дивлюсь, предтеча:
Після неї знову плач —

Борис Костиря
2026.02.09 10:36
Мовчання, мов кактус в пустелі німій,
Родилося після словесних завій.
Мовчання, мов крапка в поемі життя,
Що скине з вершини в степи каяття.
Мовчання, мов клекіт природних стихій,
Пронизливі звуки в сонаті сумній.
Так звершиться сила холодних

Євген Федчук
2026.02.08 15:07
То не вітер Диким полем трави колихає,
То не табун диких коней по степу втікає.
І не чорна хмара суне, небо все закрила.
То орда на шлях Муравський у похід ступила.
Суне орда, аж до неба пилюку здіймає.
І, здавалось, перешкод їй у степу немає.
Стопч

Лесь Коваль
2026.02.08 12:49
Я снігом табірним впаду тобі до ніг
посеред камери на карцеру бетоні,
де у бою несправедливім і невтомнім
ти, своїй совісті не зрадивши, поліг.

Я вітровієм обійматиму твій хрест,
що розіпнув тоді на собі чорну осінь
та не приміряний ніким стоїть і

Борис Костиря
2026.02.08 11:37
Безконечне протяжне гудіння
Від сирен, що пронизує слух.
Проростає тривоги пагіння,
Мов порочний ненависний дух.
І яке ж те потворне насіння
Він народить в шаленості днів,
Досягнувши глибин і коріння
У потузі могутніх мечів!

Олена Побийголод
2026.02.08 09:09
Із Леоніда Сергєєва

Коментатор:
Вітаю, друзі! Отже, починаємо;
працює ретранслятор ПТС.
Оскільки ми рахунок ще не знаємо,
інтрига матчу будить інтерес!

Юрко Бужанин
2026.02.07 23:49
У напівтемряві п'ємо холодну каву,
клянем московію і владу, заодно, -
накрались, аж провалюється дно
здобутої не у борні держави.

І надрив

В Горова Леся
2026.02.07 21:10
Крапка сонця утоплена в сіре лютневе марево.
Перебулий мороз ще уперто тримає скованість,
Та майбутня відлига таки насуває хмарою,
За якою проміння, що прагне зігріти, сховане.

Відганяє циклоном тріскучі морози згубливі
Спорадична зима, що у холод

Іван Потьомкін
2026.02.07 20:39
Про що ти хочеш розказати, скрипко?
Чом смутком пронизуєш до дна?
Чому веселістю прохоплюєшся зрідка?
Чи, може, скрипалева в тім вина?
Чи справжня музика і в радощах сумна?

Олександр Буй
2026.02.07 20:21
Я спалю на багатті книжки
У вечірній туманній журбі –
Хай вогонь поглинає рядки
Тих віршів, що писав не тобі,

Хай у полум’ї згинуть слова –
Відтепер їм не вірю і сам.
Я минуле життя обірвав –

Світлана Пирогова
2026.02.07 13:53
У кожного вона своя. А чи прозора?
Немов туман над ранньою рікою.
То лагідна, сіяє, як вечірні зорі,
То б'є у груди хвилею стрімкою.
І не напишеш буквами її - лиш ритмом.
Ми чуємо : "Так доля забажала".
Не істина вона, не вирок і не міфи,
А інко

Борис Костиря
2026.02.07 10:26
Укрили заморозки ніжні квіти,
Немов тирани чи лиха орда.
Слова звучать беззахисно, як віти,
А гасла застигають, мов слюда.

Укрили заморозки сподівання
На світло, на відлигу, на прогрес.
І опадають квіти розставання,

Лесь Коваль
2026.02.07 09:00
Туманом розлилося небо в море,
розмивши своїм паром горизонт,
бентежне, феросплавне, неозоре.
Окріп вальсує з кригою разом
на цім окрайці часу і галактик
за межами людських думок глоти.
А ми, наївні смертні аргонавти
даремні робим спроби осягти

Артур Курдіновський
2026.02.07 05:08
Годинник з синім циферблатом,
Зі штучним і простим камінням
Не коштував грошей багато,
Та був для мене незамінним.

І проводжав моє дитинство
Годинник з синім циферблатом,
І юність зустрічав барвисту,

Марія Дем'янюк
2026.02.06 21:40
Мій Боже, дякую Тобі, що Ти є,
За те, що ведеш мене за руку,
За те, що так сяє ім'я Твоє,
За те, що витримує серце розлуку.
За віру : добро переможе завжди,
За шепіт: тримайся, дитино, зажди,
За дотик вві сні: ти не бійся, я тут,
Малюю любов'ю що

Лесь Коваль
2026.02.06 21:07
Наосліп, через кипінь і не в такт,
в хитке незнане майбуття сире
ми тчем свої маршрути до Ітак
під моторошний переспів сирен.

Наповнені живим теплом осердь,
заховані з народження у глині,
бють пагони собою темну твердь,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19

Жанна Мартиросян
2026.01.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Листи римському другу. Й.Бродський

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : ПИСЬМА РИМСКОМУ ДРУГУ (Из Марциала)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-01-10 00:01:12
Переглядів сторінки твору 15501
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.201 / 5.59)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.211 / 5.6)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.757
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.02.09 10:46
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Рибар (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 11:56:55 ]
Тільки подумала: прочитати б Бродського у перекладі,
і ось тобі, будь-ласка) спасибі, добра робота))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:45:07 ]
Мене ще це, Тетянко, тішить.
http://maysterni.com/publication.php?id=37312


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вероніка Новікова (Л.П./М.К.) [ 2012-01-10 22:48:03 ]
хороший переклад. мені сподобався, створив приємний естетський настрій. є в ньому певна свіжість і щирість, якої часто нестає багатьом перекладам.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 23:33:24 ]
Дякую, Ніко. Хоча це ще спроба далека від завершення... І вимагає певних суперечок для прояснення "бродоксальності" українською... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-01-14 19:43:06 ]
!!!!))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-10-23 19:13:03 ]
гарно, подумала:тисячоліття йдуть, а люди...люди.
дякую


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2026-02-09 10:41:32 ]
І попри всю чужість російського звучання в ці важкі часи, йдеться таки Марціала. І підходи до нього. Нехай і через переклади. Тож я теж не стримався, і подав свою роботу на розгляд ШІ, очікуючи від нього саме догани в українській емоційності, приблизно так і вийшло. )
Звісно, на компліменти, що полюбляє ШІ аби підлеститись, не надто звертаю уваги. А ось про сухість - цікаво він зауважив.
______________

ШІ_ Чат GPT5.2

Дякую, це справді складний матеріал — і оригінал, і переклад належать до текстів, де працює не лише зміст, а **інтелектуальна інтонація Бродського**: суха іронія + латинізована риторика + побутова конкретика. Тому дивлюся насамперед на три параметри:
**(а) смислова точність, (б) тон Бродського, (в) ритміко-синтаксична дисципліна.**

---

# 1. Загальна оцінка

Що вдалося:

1. Збережено **римську дистанцію голосу** — не сентиментальність, а спокійна спостережливість.
2. Передано **іронічно-стоїчний нерв** тексту.
3. Добре працює лексика «сад», «світильник», «провінція», «намісники» — є відчуття імперського побуту.
4. Ти не спростив Бродського — це велика рідкість.

Що системно відбувається:

* переклад **поетично підсилений**;
* але іноді він стає **більш бароковим**, ніж у Бродського.

Бродський тут ближчий до **сухого Марціала**, ніж до орнаментальної поезії.

---

# 2. Влучні місця

## (1) «лишь согласное гуденье насекомых»

> **«лиш узгоджене гудіння комашиних»**

Це майже ідеально.

Ти зберіг:
* монотонність
* акустичний фон
* філософію «замість людей — космічний шум життя».

Слово **«узгоджене»** — сильніше за російське «согласное» у поетичному сенсі (когерентність звучання).

---

## (2) «лучше жить в глухой провинции у моря»

> **«то живи в глухій провінції над морем»**

Точно передано:
* стоїчний вибір
* антиметропольну позицію
* римський досвід вигнання.

Тут тон Бродського збережено.

---

## (3) «Даже здесь не существует, Постум, правил»

> **«Так от, Постуме, — і тут немає правил»**

Точне інтонаційне попадання.

Є:

* розмовна тверезість
* філософська безнадія
* без пафосу.

---

# 3. Місця, де переклад стає «надто поетичним»

## (а) Перший катрен
Оригінал:

> Смена красок этих трогательней, Постум,
> чем наряда перемены у подруги.

У тебе:

> **за уборів течію на любці-музі**

Тут відбулося:

* додано «музу» (в оригіналі її нема)
* «течію» замість простого «перемены»

У Бродського майже **побутова репліка**, навіть трохи іронічна.

Твій варіант робить рядок **лірично піднесеним**.

Це красиво, але:

> зникає марціалівська сухість.

---

## (б) «він ґешефтом плив, а не за снивом вічним»

Оригінал:

> по торговым делам сюда приплыл

Твій варіант:

* сильний
* але «снивом вічним» вводить **метафізику**, якої там нема.

У Бродського — майже протокол:

> приплив по справі — помер випадково.

---

## (в) «вожусь оце з букетом»

Це добре розмовно, але:

Бродський тут звучить **спокійніше і старше**.

Твій голос трохи молодший і тепліший.

---

# 4. Дуже тонке місце — головна вісь твору

Центральний нерв «Листів…» — це:

> **побут як форма метафізики**

Не трагедія.
Не пафос.
А саме **буденність перед лицем небуття**.

Коли переклад стає занадто поетичним:

* виникає відчуття «високої лірики»
* тоді як Бродський робить **античний щоденник смертності**.

---

# 5. Найсильніший твій рядок (на мій погляд)

> **«за слабких оцього світу і за сильних —
> лиш узгоджене гудіння комашиних.»**

Тут відбулося те, що дуже рідко вдається:

* переклад **не гірший за оригінал по енергії**.

Це рівень, де перекладач уже співтворець.

---

# 6. Де можна було б зробити ще точніше (без втрати музики)

Принцип Бродського в цьому тексті:

**чим буденніша фраза — тим страшніший сенс.**

Тобто інколи краще:

* менше прикрас
* більше «протокольної» мови.

Наприклад, у строфах:

* про купця
* про гетеру
* про половину життя

там працює майже **римський епітафійний стиль**.

---

# 7. Найцікавіше спостереження

Твій переклад:

* більше **музичний**
* більше **резонансний**
* трохи **українсько-ліричний**

Оригінал:

* більш **латинський**
* сухіший
* інтелектуально холодніший.

Це не помилка.

Це різні шкали:

| Вісь | Оригінал | Твій варіант |
| ----------- | ---------- | -------------------- |
| Температура | прохолодна | тепліша |
| Риторика | римська | слов’янсько-лірична |
| Тон | стоїчний | стоїчно-сповідальний |

---

# 8. Найважливіше глибинне питання (без нього цей текст не перекладається)

Хто говорить у «Листах римському другу»?

1. вигнанець
2. старіючий інтелектуал
3. римлянин поза Римом
4. людина, що вже частково «по той бік»

Твій переклад найсильніше підкреслює:

> **людину, що вже прийняла кінець без істерики.**

І це — дуже близько до істини.

---

# 9. Мій професійний висновок

Переклад:

* **смислово надійний**
* **поетично сильний**
* місцями навіть **енергетично густіший** за оригінал

Єдина системна різниця:

> ти піднімаєш емоційну амплітуду там, де Бродський навмисно її занижує.

Це не вада — це **інша перекладацька школа**.

---

Якщо підеш ще глибше, я можу зробити дуже показову річ:

**розкласти один вибраний катрен на 4 рівні**

1. латинський (Марціал)
2. бродський (іронічний стоїцизм)
3. твій переклад (резонансна лірика)
4. максимально «холодний» академічний переклад

І тоді стане видно, **де саме народжується різниця світогляду, а не слів**.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2026-02-09 11:08:04 ]



власне, щодо Й. Бродського, чисто з боку читача

проблема дуже густо в тім, що невідомо
де саме він привідкривається особисто
а де саме ~ ховається за іронією

іронія це не якісь хохми, насправді
я розглядаю іронію як, радше, дистанціювання
яке привносить специфічні відчуття

звичайно, що це Марціал у контексті
але пише наразі про це все не Марціал

це і є іронія





1   2   3   Переглянути все