ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрій Гундарєв
2025.10.03 11:53
Цей поетичний ужинок присвячено нашим героям.
Тим, хто, на превеликий жаль, вже на небі…
І тим, хто, на щастя, на землі виборює нашу з вами свободу.


ВІЙНА ВБИВАЄ.
ЗЕМЛЯ ЗМУЧЕНА СТОГНЕ.
БАГРЯНА ТРАВА.

Віктор Кучерук
2025.10.03 06:52
Прискорилась бійня скажена,
Щоб швидше мети досягти, -
І тишу гвалтують сирени,
І вибухи множать хрести.
І ходять од хати до хати
Нещастя, печалі, жалі,
Немов одніє утрати
Замало стражденній землі...

Борис Костиря
2025.10.02 22:32
Повернутися в ніщо,
до першооснов,
перетворитися на порох,
відійти від справ,
зрозумівши суєтність
амбіцій і статусу,
повернутися
до того природного стану,

Сергій СергійКо
2025.10.02 20:26
Розчинились дерева й кущі
Після, сонця за обрієм втечі.
“Почитай мені, милий, вірші” –
Раптом, просиш ти тихо надвечір.
Після досить спекотного дня,
Прохолода приходить на поміч.
Ці хвилини – приємна платня
За незмінне “ми разом”, “ми поруч”.

Тетяна Левицька
2025.10.02 19:43
Невблаганно під дощем
Гірко плачеш без підстави.
Не навчилася іще
перед іншими лукавить.

Правда гірше від ножа
ріже слух зарозумілим.
Де ж та праведна межа,

Світлана Майя Залізняк
2025.10.02 17:28
Осіннє соте" - співана поезія. Запрошую слухати.
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 14 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом а

Євген Федчук
2025.10.02 16:56
Сидять діди на Подолі. Сидять, спочивають.
Бо ж неділя, після церкви вже занять не мають.
Ото хіба посидіти та поговорити
У тіньочку, бо ж надворі середина літа.
Поміж ними сидить сивий, ще міцний Микита.
Йому, мабуть, нетерплячка на місці сидіти.
П

Іван Потьомкін
2025.10.02 13:17
Судний день перетвориться на свято...
Отож, натщесерце, зодягнені в усе біле,
з накинутими на плечі талітами
простують в синагоги навіть ті,
хто не молиться й порушує приписи шабату.
Кожному хочеться, щоб сталось так,
як пророкував протягом всього ж

Ярослав Чорногуз
2025.10.02 12:06
День осінній коротшає, тане,
Дощ усі розмиває сліди.
Лунко падають долі каштани
Під шумок монотонний води.

І під звуки розкотисті туби --
Сум зненацька пошерх, порідів --
Ми кохались так пристрасно, люба,

Віктор Кучерук
2025.10.02 11:47
Дощем навіяна печаль
Покірну душу охопила, -
Штрикнула в серце, мов кинджал,
Та з тіла вимотала сили.
Чудовий настрій відняла
І стала прикрість завдавати,
Бо мрії знищила дотла,
Бо знову сам нудьгую в хаті...

Юрій Гундарєв
2025.10.02 11:04
жовтня зустрічає свій день народження легендарний англійський рок-музикант. Мало хто знає його справжнє ім‘я Гордон Самнер, але сценічне - Стінг, що у перекладі означає «жалити», відомо кожному, хто цікавиться сучасною музикою.
Він від першого дня повном

Юрій Гундарєв
2025.10.02 09:27
Сутеніло рано, як завжди наприкінці листопада. Поет Н. зробив ковток майже зовсім холодної кави і перечитав щойно написаний вірш. Його увагу зупинив один рядок: «І серце б‘ється, ніби птах…» Скільки вже цих птахів билося біля серця?! Н. закреслив «ніб

Борис Костиря
2025.10.01 22:21
Ящірка - це сенс,
який вислизає з рук.
Чи не є Всесвіт
такою самою ящіркою?
Ми шукаємо необхідних слів,
які падають у траву
і губляться там.
Ящірка є необхідним словом,

Юрій Гундарєв
2025.10.01 10:09
Російські окупанти офіційно стверджують, що б‘ють лише по військових об‘єктах…
28 вересня 2025 року внаслідок чергової нічної масованої атаки на Київ загинула
12-річна Олександра Поліщук, учениця 7-Б класу.

Знов військові об‘єкти - діти!
Витягують

Віктор Кучерук
2025.10.01 08:46
Знову листя опале
І пожовкла трава, -
І захмарена далеч,
І ріка нежива.
Німота безутішно
І самотність така,
Що незатишно віршам
У тужливих рядках.

Борис Костиря
2025.09.30 22:19
Чоловік повернувся додому
На батьківський тривожний поріг,
Розчинивши столітню утому,
Накопичену в сотні доріг.

Та удома його не чекали,
І батьки вже померли давно.
Поросли бур'яном рідні камені
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Листи римському другу. Й.Бродський

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : ПИСЬМА РИМСКОМУ ДРУГУ (Из Марциала)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-01-10 00:01:12
Переглядів сторінки твору 15148
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.194 / 5.58)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.203 / 5.59)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.757
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.09.25 17:51
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:03:04 ]
Ось погляньте: 1.за нарядів течію на любці-музі.

а уборів течію на любці-музі. Так , наче гарніше.

2.Хоч бо, Постуме, і куриця не птиця,
та і з курячим єством уп’єшся горем.
Як вже випало в Імперії вродитись,
так живи в глухій провінції над морем.

Курица - калька. В укр мові - курка.
Родиться - тут мені гарніше - вродиться . Від уродини. Або уродитися.

Можливо:
Хоч би , Постуме, та курка і не пташка
та і з курячим єством уп’єшся горем.
Як вже випало в Імперії вродитись,
так живи в глухій провінції над морем.

3.І від Цезаря далеко і від хуги.
Марно лестити, спішити, торопиться.
Тільки зле, що всі намісники хапуги?
Та хапуга все ж не те, що кровопивця.

Тут слово "торопиться" - поспішати.

І від Цезаря далеко і від хуги.
Марно лестити та в поспіху губитись
Тільки зле, що всі намісники хапуги?
Та хапуга все ж не те, що кровопивця.

4Ткань, що полудневе увібрала сонце.
Ткань -калька. Краще : І тканина , що ввібрала полуденне сонце.

Сподіваюся, ці дрібні зауваження Вам допоможуть.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:15:40 ]
Дякую, звичайно, обдумаю. "Уборів", я думав над цим, можливо і справді... А особливо з "куркою" точно щось потрібно робити! В таких випадках завше корисна тісна співпраця, в т.ч. і зі знавцями мови.
Але, як не дивно, знавцям мови ще більше потрібні такі, як ми... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:19:44 ]
Безперечно! Куди ж знавцям мови без Вас.:) Веселих свят.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:22:20 ]
Без нас усіх, Юліє! )

Дякую, вам теж теплоти і радості)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 03:09:09 ]
Хай бо, Постуме, тож курка і не птиця.
Правда там іде гра звуків курИЦЯ не птИЦЯ.

У 7му рядку дивна побудова речення. Але з порадою приткнуся вдень. Тут добре думати треба. Удачі і всіг благ!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2012-01-10 09:41:46 ]
Лебезить не нужно, трусить, торопиться.
Трусить - це боятися,
торопиться - спішити.
Отож напрошується:
Марно лестити, боятися, спішити.
Бо ніякого торопіти там немає.

Не зичний, хто не зичить добра.
НЕЗАМЕТЕН-непримітний, чи щось подібне.
Тому не той зміст.

Погоджуюсь з попередніми заувагами.
ЯК ЖЕ КРАЩІ НЕ ТІЛЕСНОГО РОЗРАДИ - кострубатий рядочок.
І родитись, а не родиться, мабуть, було б краще.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 10:33:50 ]
Дякую!
"торопи́ться" є і таке слово, "Боятися, торопіти"...
"ЗИЧНИЙ", а, е. Який голосно, різко звучить; гучний. Який-небудь військовий хлюст.., зазираючи в курінь, зичним голосом кричав: — Троянівка, на сніданок! (Григір Тютюнник, Вир, 1964, 340).

Том 3, стор. 569. Академічний тлумачний словник (1970—1980)

Але ще шукаю в цьому напрямку, сподіваюся, що знайду, Ксеню, щось краще за "зичний"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2012-01-10 16:09:43 ]
Слова то є, хто б сперечався,
зміст зовсім інший.
Голос був зичний, бо звав на сніданок.
А в оригіналі то зовсім про інше.
І при чім тут укр. торопіти, якщо
в оригіналі ніхто не торопів, а поспішав.
На це і Кішка Блакитна звернула увагу.
Але ж ти упееееееееертий.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 16:15:18 ]
Дорога Ксеніє, ну ви ж дивіться трохи глибше на предмет - важлива і відповідна інтонація, і гра підтекстами, власне, де й починається Бродський...
З "торопиться" все нормально, а із "зичним", як я і казав раніше, ще шукатиму щось точніше. Але "не заметен" - це може бути і "не крикливий", "не зичний"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 10:52:12 ]
А чим не добре, наприклад, - "як же приємніші серцю краєвиди Карпат"?
Тож наразі впевнений, що "як же кращі не тілесного розради...", хоч і не звично звучить, але ні з чим не дисонує...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2012-01-11 01:09:31 ]
А якщо ось так переробити дуже вдало підібрані слова,це беззаперечно, ну, щоб і граматика не заперечувала,

Нетілесні все ж прекрасніші розради:
Там обійми неможливі, ані зради.

Думаю Бродському на руку оця суперечка,
я он стільки разів прочитала і прослухала,
і на тільки я, це очевидно.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 11:33:51 ]
Звичні рішення, дорога Ксеніє, не завжди підходять.
Особливо з цим "Сколь же радостней прекрасное вне тела".

Давайте наприклад, в контексті перекладу цього рядка поговоримо про "якнайкраще", "Якнайкращі". "Використання "якнайкращі" порушуватиме правила?
Тобто "Якнайкращі ж не тілесного розради" - не порушувало би правила? )


ЯКНАЙКРАЩИЙ, а, е, підсил. Найвищ. ст. до гарний 1—5, добрий 1—6, 8 і хороший. Генералу подобалась його [ад'ютанта] витонченість і такт і навіть його романтично-донжуанська душа. Поки що він за все йому пробачав, і стосунки між ними були якнайкращі (Григір Тютюнник, Вир, 1964, 504); Що подарунок — справа делікатна, не можна не погодитись, бо ж хочеться вибрати якнайкращий.., такий, у котрому буде все — і ваше ставлення до людини, і сама людина з її уподобаннями та смаками (Знання та праця, З, 1973, 17).

Академічний тлумачний словник (1970—1980) Том 11, стор. 639.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2012-01-11 18:23:41 ]
Віповідаю трошки не там, а де є змога.

Якнайкращі - чудово підходить,але ж мова не про те знову,ГРАМАТИКА запитує ТІЛЕСНОГО, ЧОГО?,а відповіді то немає.От у чому заковика.
Є звичайно гарне укр. рішення, але воно, можливо, аж занадто українське, додати -ї.

Якнайкращі не тілеснії утіхи,

Нетілесні якнайкращії утіхи(розради) .

Повторю (знамо чиї) слова,
звучання має бути оптимально красивим.

Ніхто ж не критикує, переклад майстерний.
Звичайна робоча суперечка.
І тільки так народжується справжня істина.

Невже було б краще просто похвалити і пройти мимо?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 18:55:15 ]
Хвалити живих не можна )
Принаймні, можна хвалити, доки вчаться )
А там далі хай роблять свою щоденну роботу, як наприклад, роблять її дорогі жінки, і хто їх за це особливо хвалить? )
Ксеніє, ось ви пишете "Якнайкращі - чудово підходить,але ж мова не про те знову,ГРАМАТИКА запитує ТІЛЕСНОГО, ЧОГО?,а відповіді то немає.От у чому заковика..."
Ось тут і найцікавіший момент, що відповідь з'являється в цьому місці в кожного своя - це звичний прийом Бродського, та й взагалі поезії постмодернізму. А цей вірш якраз і є кращим зразком (не постмодерну) саме постмодернізму - на межі декількох головних течій, де той модернізм переступається...
Тож йдеться про пусте місце - для погляду, для самозаповнення - "Як же кращі не тілесного (життя, буття, досвіду, кохання, здобування, залицяння, торкання... тощо) розради..."
І в той же час, для тих, кому лінь досотворювати, йде більш менш твердий перехід (над безмежністю між "не тілесного" і "розради") "нетілесного розради".
Єдине, що я собі тут дозволив це роззіпувати, розпакувати "якнайкращі" на складові "як же кращі"... )
Утім, дякую, Ксеніє, за увагу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 10:44:22 ]
"РодИться" ніби цілком логічно від академічного "родИтися". Не думаю, що є якісь причини не наполягти на авторському наголосі саме в цьому творі. Тим більше "птиця" - "родИться" - хоч щось в'яжеться... )
Принаймні до знаходження кращого рішення.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 10:46:12 ]
Робота кипить, бачу.
А результат є.
Мені сподобалося. Звичайно, шліфувати можна ще, але переклад уже звучить органічно і читається добре.
Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 10:54:58 ]
І вам дякую, Василю, що поділилися відчуттями. Шліфувати завжди є сенс, доки ще увиразнюється та тонка стежинка між "ще Бродський" і "ще українською" ... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 11:01:24 ]
Не маючи такого масштабного бачення, як попередні коментатори(критики?), можу сказати одне - тут прийшлося добряче потрудитися і, як для мого ока, праця виявилася немарною. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 11:20:20 ]
Дякую, Володимире. Відверто кажучи, робота ще не закінчена... І масштаб її (як і взагалі творінь Й.Бродського) вельми не простий. Як на мене, тому і слід перекладати, наприклад Бродського, щоби вирішувати, або пробувати вирішувати певні надзавдання і рідною мовою...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 12:22:59 ]
Так, тезко, - це і є відповідь на запитання: А навіщо взагалі перекладати(тим паче з російської)? - "вирішувати певні надзавдання"!


1   2   3   Переглянути все