ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Листи римському другу. Й.Бродський

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : ПИСЬМА РИМСКОМУ ДРУГУ (Из Марциала)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-01-10 00:01:12
Переглядів сторінки твору 14516
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.184 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.190 / 5.58)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.757
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.11.14 16:36
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:03:04 ]
Ось погляньте: 1.за нарядів течію на любці-музі.

а уборів течію на любці-музі. Так , наче гарніше.

2.Хоч бо, Постуме, і куриця не птиця,
та і з курячим єством уп’єшся горем.
Як вже випало в Імперії вродитись,
так живи в глухій провінції над морем.

Курица - калька. В укр мові - курка.
Родиться - тут мені гарніше - вродиться . Від уродини. Або уродитися.

Можливо:
Хоч би , Постуме, та курка і не пташка
та і з курячим єством уп’єшся горем.
Як вже випало в Імперії вродитись,
так живи в глухій провінції над морем.

3.І від Цезаря далеко і від хуги.
Марно лестити, спішити, торопиться.
Тільки зле, що всі намісники хапуги?
Та хапуга все ж не те, що кровопивця.

Тут слово "торопиться" - поспішати.

І від Цезаря далеко і від хуги.
Марно лестити та в поспіху губитись
Тільки зле, що всі намісники хапуги?
Та хапуга все ж не те, що кровопивця.

4Ткань, що полудневе увібрала сонце.
Ткань -калька. Краще : І тканина , що ввібрала полуденне сонце.

Сподіваюся, ці дрібні зауваження Вам допоможуть.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:15:40 ]
Дякую, звичайно, обдумаю. "Уборів", я думав над цим, можливо і справді... А особливо з "куркою" точно щось потрібно робити! В таких випадках завше корисна тісна співпраця, в т.ч. і зі знавцями мови.
Але, як не дивно, знавцям мови ще більше потрібні такі, як ми... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:19:44 ]
Безперечно! Куди ж знавцям мови без Вас.:) Веселих свят.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:22:20 ]
Без нас усіх, Юліє! )

Дякую, вам теж теплоти і радості)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 03:09:09 ]
Хай бо, Постуме, тож курка і не птиця.
Правда там іде гра звуків курИЦЯ не птИЦЯ.

У 7му рядку дивна побудова речення. Але з порадою приткнуся вдень. Тут добре думати треба. Удачі і всіг благ!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2012-01-10 09:41:46 ]
Лебезить не нужно, трусить, торопиться.
Трусить - це боятися,
торопиться - спішити.
Отож напрошується:
Марно лестити, боятися, спішити.
Бо ніякого торопіти там немає.

Не зичний, хто не зичить добра.
НЕЗАМЕТЕН-непримітний, чи щось подібне.
Тому не той зміст.

Погоджуюсь з попередніми заувагами.
ЯК ЖЕ КРАЩІ НЕ ТІЛЕСНОГО РОЗРАДИ - кострубатий рядочок.
І родитись, а не родиться, мабуть, було б краще.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 10:33:50 ]
Дякую!
"торопи́ться" є і таке слово, "Боятися, торопіти"...
"ЗИЧНИЙ", а, е. Який голосно, різко звучить; гучний. Який-небудь військовий хлюст.., зазираючи в курінь, зичним голосом кричав: — Троянівка, на сніданок! (Григір Тютюнник, Вир, 1964, 340).

Том 3, стор. 569. Академічний тлумачний словник (1970—1980)

Але ще шукаю в цьому напрямку, сподіваюся, що знайду, Ксеню, щось краще за "зичний"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2012-01-10 16:09:43 ]
Слова то є, хто б сперечався,
зміст зовсім інший.
Голос був зичний, бо звав на сніданок.
А в оригіналі то зовсім про інше.
І при чім тут укр. торопіти, якщо
в оригіналі ніхто не торопів, а поспішав.
На це і Кішка Блакитна звернула увагу.
Але ж ти упееееееееертий.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 16:15:18 ]
Дорога Ксеніє, ну ви ж дивіться трохи глибше на предмет - важлива і відповідна інтонація, і гра підтекстами, власне, де й починається Бродський...
З "торопиться" все нормально, а із "зичним", як я і казав раніше, ще шукатиму щось точніше. Але "не заметен" - це може бути і "не крикливий", "не зичний"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 10:52:12 ]
А чим не добре, наприклад, - "як же приємніші серцю краєвиди Карпат"?
Тож наразі впевнений, що "як же кращі не тілесного розради...", хоч і не звично звучить, але ні з чим не дисонує...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2012-01-11 01:09:31 ]
А якщо ось так переробити дуже вдало підібрані слова,це беззаперечно, ну, щоб і граматика не заперечувала,

Нетілесні все ж прекрасніші розради:
Там обійми неможливі, ані зради.

Думаю Бродському на руку оця суперечка,
я он стільки разів прочитала і прослухала,
і на тільки я, це очевидно.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 11:33:51 ]
Звичні рішення, дорога Ксеніє, не завжди підходять.
Особливо з цим "Сколь же радостней прекрасное вне тела".

Давайте наприклад, в контексті перекладу цього рядка поговоримо про "якнайкраще", "Якнайкращі". "Використання "якнайкращі" порушуватиме правила?
Тобто "Якнайкращі ж не тілесного розради" - не порушувало би правила? )


ЯКНАЙКРАЩИЙ, а, е, підсил. Найвищ. ст. до гарний 1—5, добрий 1—6, 8 і хороший. Генералу подобалась його [ад'ютанта] витонченість і такт і навіть його романтично-донжуанська душа. Поки що він за все йому пробачав, і стосунки між ними були якнайкращі (Григір Тютюнник, Вир, 1964, 504); Що подарунок — справа делікатна, не можна не погодитись, бо ж хочеться вибрати якнайкращий.., такий, у котрому буде все — і ваше ставлення до людини, і сама людина з її уподобаннями та смаками (Знання та праця, З, 1973, 17).

Академічний тлумачний словник (1970—1980) Том 11, стор. 639.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2012-01-11 18:23:41 ]
Віповідаю трошки не там, а де є змога.

Якнайкращі - чудово підходить,але ж мова не про те знову,ГРАМАТИКА запитує ТІЛЕСНОГО, ЧОГО?,а відповіді то немає.От у чому заковика.
Є звичайно гарне укр. рішення, але воно, можливо, аж занадто українське, додати -ї.

Якнайкращі не тілеснії утіхи,

Нетілесні якнайкращії утіхи(розради) .

Повторю (знамо чиї) слова,
звучання має бути оптимально красивим.

Ніхто ж не критикує, переклад майстерний.
Звичайна робоча суперечка.
І тільки так народжується справжня істина.

Невже було б краще просто похвалити і пройти мимо?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 18:55:15 ]
Хвалити живих не можна )
Принаймні, можна хвалити, доки вчаться )
А там далі хай роблять свою щоденну роботу, як наприклад, роблять її дорогі жінки, і хто їх за це особливо хвалить? )
Ксеніє, ось ви пишете "Якнайкращі - чудово підходить,але ж мова не про те знову,ГРАМАТИКА запитує ТІЛЕСНОГО, ЧОГО?,а відповіді то немає.От у чому заковика..."
Ось тут і найцікавіший момент, що відповідь з'являється в цьому місці в кожного своя - це звичний прийом Бродського, та й взагалі поезії постмодернізму. А цей вірш якраз і є кращим зразком (не постмодерну) саме постмодернізму - на межі декількох головних течій, де той модернізм переступається...
Тож йдеться про пусте місце - для погляду, для самозаповнення - "Як же кращі не тілесного (життя, буття, досвіду, кохання, здобування, залицяння, торкання... тощо) розради..."
І в той же час, для тих, кому лінь досотворювати, йде більш менш твердий перехід (над безмежністю між "не тілесного" і "розради") "нетілесного розради".
Єдине, що я собі тут дозволив це роззіпувати, розпакувати "якнайкращі" на складові "як же кращі"... )
Утім, дякую, Ксеніє, за увагу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 10:44:22 ]
"РодИться" ніби цілком логічно від академічного "родИтися". Не думаю, що є якісь причини не наполягти на авторському наголосі саме в цьому творі. Тим більше "птиця" - "родИться" - хоч щось в'яжеться... )
Принаймні до знаходження кращого рішення.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 10:46:12 ]
Робота кипить, бачу.
А результат є.
Мені сподобалося. Звичайно, шліфувати можна ще, але переклад уже звучить органічно і читається добре.
Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 10:54:58 ]
І вам дякую, Василю, що поділилися відчуттями. Шліфувати завжди є сенс, доки ще увиразнюється та тонка стежинка між "ще Бродський" і "ще українською" ... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 11:01:24 ]
Не маючи такого масштабного бачення, як попередні коментатори(критики?), можу сказати одне - тут прийшлося добряче потрудитися і, як для мого ока, праця виявилася немарною. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 11:20:20 ]
Дякую, Володимире. Відверто кажучи, робота ще не закінчена... І масштаб її (як і взагалі творінь Й.Бродського) вельми не простий. Як на мене, тому і слід перекладати, наприклад Бродського, щоби вирішувати, або пробувати вирішувати певні надзавдання і рідною мовою...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 12:22:59 ]
Так, тезко, - це і є відповідь на запитання: А навіщо взагалі перекладати(тим паче з російської)? - "вирішувати певні надзавдання"!


1   2   3   Переглянути все