ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.07.10 13:21
У снігах безконечних потоне
Те, що ми заховали в собі.
Так серцевий надірваний тонус
Допоможе комусь в боротьбі.

У снігах ми ховаємо звуки,
Ті, що небом даровані нам,
І важкі та нескорені муки,

хома дідим
2026.07.10 12:37
незнамо де на шальках
і серце і душа
немає ані шпарки
у проливних дощах
а в медіаетері
гармидер і сумбур
чи віддчиняти двері
чи вірити в судьбу

Віктор Кучерук
2026.07.10 07:03
На відміну від борщу,
В щах лиш губи полощу,
Бо лякаюсь кислу страву
В шлунок ложкою відправить.
Ця кислюща рідина
Впасти змушує слона
І помалу, щохвилини
Робить злішою людину...

Федір Паламар
2026.07.09 22:48
Во ім’я Вищого Життя, слава горньому Світлу! Я – пастир, що любить свою отару. Пасу я овець і ягнят, на своїх плечах ношу їх. Огороджені володіння мої, і вівці не відходять від посовища за огорожею. Не веду їх до берега моря, щоби вони не побачили виру

Віктор Насипаний
2026.07.09 19:13
Вже день у сонця на щиті.
І хрестить ліньки хитра тінь.
Ламає списи золоті
Небесна синь в каміння стін.

Тримає спека, наче тин,
А люд втікає із хатин.
І око з неба, як бурштин,

Євген Федчук
2026.07.09 17:52
Старий Овсій вмовив сина у Базар відвезти.
- Помирати, - сказав, - скоро. У останнє хочу
Своїм славним побратимам «подивитись в очі»,
Бо такий тягар нелегко усе життя нести.
Приїхали. Овсій чомусь пам’ятник минає,
Що поставлений котовцям, полеглим у

Тетяна Левицька
2026.07.09 14:08
Мобільний знову на ходу,
Голівоньку морочить.
Не клич мене, я не прийду
До тебе серед ночі.

Тепер мені по бузині,
Кого ти там щасливиш —
Готую джем у вихідні —

Борис Костиря
2026.07.09 13:53
Ці вибухи потужно пролунали
У чорній нерозгаданій пітьмі
Від пекла невимовного сигналом
В холодній і розпачливій зимі.
У вибухах приречено сконали
Надії у примарній далині.

Ці вершники на трьох шалених конях

Володимир Бойко
2026.07.09 12:00
Розшарпана, розхристана, розколота,
Кривавляться рубці серпа і молота.
Чужі й свої у ордах поєдналися,
Шматують хижо те, що позасталося.

Ненавидять чи люблять - то однаково
І кожен постріл в груди й спину - знаковий.
Смакують кров і нею упиваються

хома дідим
2026.07.09 11:42
може праведним було
може і ніяким
те дитинство та село
і коти й собаки
при колодязі цебро
грядка з огірками
бур’яни уздовж і проз
силосної ями

Юхим Семеняко
2026.07.09 09:25
Це рідна його країна,
І зовсім не Казахстан,
Як мати, втрачала сина,
А він забавляв путан.

Пропала – і все, що знаєм,
Охмуда стезя земна.
Не буде сердечних таїн,

С М
2026.07.09 09:15
Колись у шахтарських пагорбах, що у Дакоті
Жив був юнак на ім’я Рокі Ракун
Раз його подруга втікла із якимось зухвальцем
І, звісно, Рокі страждав
Мовби заціпило геть
Казав ”Найду, хай там як“
Оце, прибувши до міста, він
Зняв собі кут у місцевім сал

Віктор Кучерук
2026.07.09 07:18
Під кручею, улігшись горілиць,
Я бачу, що, як кубками на таці, -
Гранчасті бані храмів і дзвіниць
В проміннях сонця пишно золотяться.
А вище них - незміряна блакить,
Жива і чиста, ніби милість Божа, -
Красою заохочує так жить,
Що просьбі я відмовит

Роксолана Вірлан
2026.07.09 03:55
Летовиська душа - наскрізний протяг,
твій запізнілий - з-поміж хмар - літак.
- Привіт. Це ж ти!
- Ну, звісно, ж я - та годі
стояти тут - ходім усім увспак - отак!

А потім ще було: і раллі й кросинг,
і казино, і казинаки, і..

Борис Костиря
2026.07.08 13:50
Пробіжка на морозі - це подорож неждана,
Стрибок у невідоме, оновлення душі.
Вона тебе підносить у простір первозданний,
А збоку вболівають замерзлі спориші.

Ти не втечеш, напевно, від лютої юдолі,
Від фатуму, що висне, немов небесний карб,
Від то

Тетяна Левицька
2026.07.08 13:08
Не ловіть мене, як рибку срібну —
Вислизну на глибину із рук.
На шалені витівки ще здібна
Лиш, коли почую серця стук.
Есемески сиплються горохом,
Синь у бороду, а біс в ребро.
Аватарку виклали нівроку,
Та з перини сиплеться перо.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Тетяна Нєтьосіна
2026.07.04

Інна Момотюк
2026.07.04

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Листи римському другу. Й.Бродський
Образ твору *
Нині вітряно і хвилі перехлином.
Скоро осінь – лине в кольори місцина.
Зміна барв цих, Постуме, вірніша плином,
ніж на подрузі нарядів переміна.

Діва тішить до межі своєї ваби -
далі ліктя і коліна тануть знади.
Як же кращі не тілесного розради:
Ні обійми неможливі, ані зради!

*
Відсилаю тобі, Постуме, ці книги
Що в столиці? Стелять м’яко? В снах не черство?
Як там Цезар? Що ладнає? Все інтриги?
Все інтриги, вірогідно, й ненажерство.

Я сиджу в своїм саду, горить світильник.
Ані слуг, ні любки, ні гостей поштивих:
за слабких оцього світу і за сильних
лиш узгоджене гудіння комашиних.

*
Тут лежить гендляр із Азії. Толковим
був купцем - і діловитим, і не зичним.
Вмер одразу - лихоманка. За торговим
він ґешефтом плив, а не за снивом вічним.

А за ним легіонер - під грубим кварцом.
У баталіях Імперію уславив.
Скільки раз могли убити! Вмер же старцем.
Так от, Постуме, - і тут немає правил.

*
Хай бо, Постуме, не кожна курка - птиця,
та і з курячим єством уп’єшся горем.
Вже як випало в Імперії родИться,
то живи в глухій провінції над морем.

І від Цезаря далеко і від хуги.
Марно лестити, спішити, торопиться.
Тільки зле, що всі намісники хапуги?
Та хапуга все ж не те, що кровопивця.

*
Перебути вдвох, гетеро, доки злива,
я не проти, та, давай-но, без торгівлі:
бо сестерцій із того, що криє, тіла
брати - се ж, як дранку вимагати з крівлі.

Протікаю, кажеш? Тільки де ж калюжа?
Щоб калюжу залишав я – не бувало.
От коли собі знайдеш якого мужа,
протікатиме тоді на покривало.

*
Ось і більше прожили ми половини.
Як в таверні сивий раб казав зі Смирни:
«Озираючись, ми бачим лиш руїни».
Погляд, хоч і надто варварський, та вірний.

Був у горах. І вожусь оце з букетом,
глека кращого наповнюю водою.
Як там в Лівії, мій Постуме, чи де там?
І донині упиваємось війною?

*
А ще, Постуме, намісника сестриця -
худорлява, але з повними ногами,
ти, ще спав із нею, - віднедавна жриця.
Жриця, Постуме, і водиться з богами.

Приїзди, наллю вина, вчастую хлібом,
або сливами. Розкажеш мені вісті.
Постелю тобі в саду під чистим небом
і сузір'їв імена назву провісні.

*
Скоро, Постуме, твій друг, в кінці складання,
відніманню боргувати перестане -
з-під подушки забери зі зберігання
все, що знайдеш, та на похорони стане.

І, за звичкою, направ ходу кобили
до стіни міської, у гетер палату.
Дай ціну їм, за яку колись любили.
Щоб за ту вони й оплакували плату.

*
Зелень лавра, потривожена до дрожі.
Двері настіж, запилюжене віконце.
Стільчик кинутий і пустки слід на ложі.
Ткань, що вбрала в себе полудневе сонце.

Понт шумить за смоляною млою піній.
Вітер з мису б'ється з парусом Париса.
На розсохлому ослоні - Старший Пліній.
Дрізд щебече в шевелюрі кипариса.




Иосиф Бродский
ПИСЬМА РИМСКОМУ ДРУГУ
(Из Марциала)

*
Нынче ветрено и волны с перехлестом.
Скоро осень, все изменится в округе.
Смена красок этих трогательней, Постум,
чем наряда перемены у подруги.

Дева тешит до известного предела -
дальше локтя не пойдешь или колена.
Сколь же радостней прекрасное вне тела:
ни объятье невозможно, ни измена!

*
Посылаю тебе, Постум, эти книги
Что в столице? Мягко стелют? Спать не жестко?
Как там Цезарь? Чем он занят? Все интриги?
Все интриги, вероятно, да обжорство.

Я сижу в своем саду, горит светильник.
Ни подруги, ни прислуги, ни знакомых.
Вместо слабых мира этого и сильных -
лишь согласное гуденье насекомых.

*
Здесь лежит купец из Азии. Толковым
был купцом он - деловит, но незаметен.
Умер быстро: лихорадка. По торговым
он делам сюда приплыл, а не за этим.

Рядом с ним - легионер, под грубым кварцем.
Он в сражениях Империю прославил.
Столько раз могли убить! а умер старцем.
Даже здесь не существует, Постум, правил.

*
Пусть и вправду, Постум, курица не птица,
но с куриными мозгами хватишь горя.
Если выпало в Империи родиться,
лучше жить в глухой провинции у моря.

И от Цезаря далеко, и от вьюги.
Лебезить не нужно, трусить, торопиться.
Говоришь, что все наместники - ворюги?
Но ворюга мне милей, чем кровопийца.

*
Этот ливень переждать с тобой, гетера,
я согласен, но давай-ка без торговли:
брать сестерций с покрывающего тела
все равно, что дранку требовать у кровли.

Протекаю, говоришь? Но где же лужа?
Чтобы лужу оставлял я, не бывало.
Вот найдешь себе какого-нибудь мужа,
он и будет протекать на покрывало.

*
Вот и прожили мы больше половины.
Как сказал мне старый раб перед таверной:
"Мы, оглядываясь, видим лишь руины".
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный.

Был в горах. Сейчас вожусь с большим букетом.
Разыщу большой кувшин, воды налью им...
Как там в Ливии, мой Постум,- или где там?
Неужели до сих пор еще воюем?

*
Помнишь, Постум, у наместника сестрица?
Худощавая, но с полными ногами.
Ты с ней спал еще... Недавно стала жрица.
Жрица, Постум, и общается с богами.

Приезжай, попьем вина, закусим хлебом.
Или сливами. Расскажешь мне известья.
Постелю тебе в саду под чистым небом
и скажу, как называются созвездья.

*
Скоро, Постум, друг твой, любящий сложенье,
долг свой давний вычитанию заплатит.
Забери из-под подушки сбереженья,
там немного, но на похороны хватит.

Поезжай на вороной своей кобыле
в дом гетер под городскую нашу стену.
Дай им цену, за которую любили,
чтоб за ту же и оплакивали цену.

*
Зелень лавра, доходящая до дрожи.
Дверь распахнутая, пыльное оконце.
Стул покинутый, оставленное ложе.
Ткань, впитавшая полуденное солнце.

Понт шумит за черной изгородью пиний.
Чье-то судно с ветром борется у мыса.
На рассохшейся скамейке - Старший Плиний.
Дрозд щебечет в шевелюре кипариса.

Mарт 1972


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : ПИСЬМА РИМСКОМУ ДРУГУ (Из Марциала)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-01-10 00:01:12
Переглядів сторінки твору 16169
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.208 / 5.6)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.221 / 5.62)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.753
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.07.09 14:50
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Рибар (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 11:56:55 ]
Тільки подумала: прочитати б Бродського у перекладі,
і ось тобі, будь-ласка) спасибі, добра робота))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:45:07 ]
Мене ще це, Тетянко, тішить.
http://maysterni.com/publication.php?id=37312


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вероніка Новікова (Л.П./М.К.) [ 2012-01-10 22:48:03 ]
хороший переклад. мені сподобався, створив приємний естетський настрій. є в ньому певна свіжість і щирість, якої часто нестає багатьом перекладам.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 23:33:24 ]
Дякую, Ніко. Хоча це ще спроба далека від завершення... І вимагає певних суперечок для прояснення "бродоксальності" українською... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-01-14 19:43:06 ]
!!!!))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-10-23 19:13:03 ]
гарно, подумала:тисячоліття йдуть, а люди...люди.
дякую


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2026-02-09 10:41:32 ]
І попри всю чужість російського звучання в ці важкі часи, йдеться таки Марціала. І підходи до нього. Нехай і через переклади. Тож я теж не стримався, і подав свою роботу на розгляд ШІ, очікуючи від нього саме догани в українській емоційності, приблизно так і вийшло. )
Звісно, на компліменти, що полюбляє ШІ аби підлеститись, не надто звертаю уваги. А ось про сухість - цікаво він зауважив.
______________

ШІ_ Чат GPT5.2

Дякую, це справді складний матеріал — і оригінал, і переклад належать до текстів, де працює не лише зміст, а **інтелектуальна інтонація Бродського**: суха іронія + латинізована риторика + побутова конкретика. Тому дивлюся насамперед на три параметри:
**(а) смислова точність, (б) тон Бродського, (в) ритміко-синтаксична дисципліна.**

---

# 1. Загальна оцінка

Що вдалося:

1. Збережено **римську дистанцію голосу** — не сентиментальність, а спокійна спостережливість.
2. Передано **іронічно-стоїчний нерв** тексту.
3. Добре працює лексика «сад», «світильник», «провінція», «намісники» — є відчуття імперського побуту.
4. Ти не спростив Бродського — це велика рідкість.

Що системно відбувається:

* переклад **поетично підсилений**;
* але іноді він стає **більш бароковим**, ніж у Бродського.

Бродський тут ближчий до **сухого Марціала**, ніж до орнаментальної поезії.

---

# 2. Влучні місця

## (1) «лишь согласное гуденье насекомых»

> **«лиш узгоджене гудіння комашиних»**

Це майже ідеально.

Ти зберіг:
* монотонність
* акустичний фон
* філософію «замість людей — космічний шум життя».

Слово **«узгоджене»** — сильніше за російське «согласное» у поетичному сенсі (когерентність звучання).

---

## (2) «лучше жить в глухой провинции у моря»

> **«то живи в глухій провінції над морем»**

Точно передано:
* стоїчний вибір
* антиметропольну позицію
* римський досвід вигнання.

Тут тон Бродського збережено.

---

## (3) «Даже здесь не существует, Постум, правил»

> **«Так от, Постуме, — і тут немає правил»**

Точне інтонаційне попадання.

Є:

* розмовна тверезість
* філософська безнадія
* без пафосу.

---

# 3. Місця, де переклад стає «надто поетичним»

## (а) Перший катрен
Оригінал:

> Смена красок этих трогательней, Постум,
> чем наряда перемены у подруги.

У тебе:

> **за уборів течію на любці-музі**

Тут відбулося:

* додано «музу» (в оригіналі її нема)
* «течію» замість простого «перемены»

У Бродського майже **побутова репліка**, навіть трохи іронічна.

Твій варіант робить рядок **лірично піднесеним**.

Це красиво, але:

> зникає марціалівська сухість.

---

## (б) «він ґешефтом плив, а не за снивом вічним»

Оригінал:

> по торговым делам сюда приплыл

Твій варіант:

* сильний
* але «снивом вічним» вводить **метафізику**, якої там нема.

У Бродського — майже протокол:

> приплив по справі — помер випадково.

---

## (в) «вожусь оце з букетом»

Це добре розмовно, але:

Бродський тут звучить **спокійніше і старше**.

Твій голос трохи молодший і тепліший.

---

# 4. Дуже тонке місце — головна вісь твору

Центральний нерв «Листів…» — це:

> **побут як форма метафізики**

Не трагедія.
Не пафос.
А саме **буденність перед лицем небуття**.

Коли переклад стає занадто поетичним:

* виникає відчуття «високої лірики»
* тоді як Бродський робить **античний щоденник смертності**.

---

# 5. Найсильніший твій рядок (на мій погляд)

> **«за слабких оцього світу і за сильних —
> лиш узгоджене гудіння комашиних.»**

Тут відбулося те, що дуже рідко вдається:

* переклад **не гірший за оригінал по енергії**.

Це рівень, де перекладач уже співтворець.

---

# 6. Де можна було б зробити ще точніше (без втрати музики)

Принцип Бродського в цьому тексті:

**чим буденніша фраза — тим страшніший сенс.**

Тобто інколи краще:

* менше прикрас
* більше «протокольної» мови.

Наприклад, у строфах:

* про купця
* про гетеру
* про половину життя

там працює майже **римський епітафійний стиль**.

---

# 7. Найцікавіше спостереження

Твій переклад:

* більше **музичний**
* більше **резонансний**
* трохи **українсько-ліричний**

Оригінал:

* більш **латинський**
* сухіший
* інтелектуально холодніший.

Це не помилка.

Це різні шкали:

| Вісь | Оригінал | Твій варіант |
| ----------- | ---------- | -------------------- |
| Температура | прохолодна | тепліша |
| Риторика | римська | слов’янсько-лірична |
| Тон | стоїчний | стоїчно-сповідальний |

---

# 8. Найважливіше глибинне питання (без нього цей текст не перекладається)

Хто говорить у «Листах римському другу»?

1. вигнанець
2. старіючий інтелектуал
3. римлянин поза Римом
4. людина, що вже частково «по той бік»

Твій переклад найсильніше підкреслює:

> **людину, що вже прийняла кінець без істерики.**

І це — дуже близько до істини.

---

# 9. Мій професійний висновок

Переклад:

* **смислово надійний**
* **поетично сильний**
* місцями навіть **енергетично густіший** за оригінал

Єдина системна різниця:

> ти піднімаєш емоційну амплітуду там, де Бродський навмисно її занижує.

Це не вада — це **інша перекладацька школа**.

---

Якщо підеш ще глибше, я можу зробити дуже показову річ:

**розкласти один вибраний катрен на 4 рівні**

1. латинський (Марціал)
2. бродський (іронічний стоїцизм)
3. твій переклад (резонансна лірика)
4. максимально «холодний» академічний переклад

І тоді стане видно, **де саме народжується різниця світогляду, а не слів**.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2026-02-09 11:08:04 ]



власне, щодо Й. Бродського, чисто з боку читача

проблема дуже густо в тім, що невідомо
де саме він привідкривається особисто
а де саме ~ ховається за іронією

іронія це не якісь хохми, насправді
я розглядаю іронію як, радше, дистанціювання
яке привносить специфічні відчуття

звичайно, що це Марціал у контексті
але пише наразі про це все не Марціал

це і є іронія





1   2   3   Переглянути все