ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Листи римському другу. Й.Бродський

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : ПИСЬМА РИМСКОМУ ДРУГУ (Из Марциала)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-01-10 00:01:12
Переглядів сторінки твору 14517
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.184 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.190 / 5.58)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.757
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.11.14 16:36
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 00:04:22 ]
Так багато спроб перекласти цей вірш навіть у нас тут, що і я не втримався... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 00:50:54 ]
"не вынесла душа поэта" :)
цікаво було б порівняти переклади.

Володю, я одразу конкретно.

Як же кращі не тілесного розради – трохи корявувато.
В снах не черство – я б замінила на «твердо», бо це ж у ЙБ відсил на відоме прислів’я. А «твердо» все одно асонансно римується з «ненажерство».
«він ґешефтом плив» - насмішив цим «гешефтом» )) слово класне, але не думаю, щоб Марціал писав Постуму саме так ) (хоча Бродський міг)
«Так ось, Постуме, - і тут немає правил.» - збивається наголос напочатку і «такось» цей муляє. Пропоную ближче до оригіналу: «Навіть тут, мій Постуме, немає правил».
«І від Цезаря далеко(,) і від хуги.» - кома випала.
«Марно лестити, спішити, торопиться.» - тут, певно, «торопитись» має бути.
«дранку драти» - масло масляне, нє? :)
«ми бачим лиш руїни» - бачимо руїни - ?
«худорлява та, і з повними ногами» - ета нєт! )) у Бродського «але». Це чудово вкладається в переклад: «худорлява, але з повними ногами».
«вчастую хлібом» - після «хлібом» кома зайва.
«і скажу(,) як звуть сузір'я ті врочисті».
«І за звичкою пусти ходу кобили» - як можна «пустити ходу»?
«до стіни міської, у гетер палату.» - тут ритм збито по наголошеним-ненаголошеним складам.
«Ткань, що полудневе увібрала сонце.» - те ж саме.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:10:08 ]
Дякую, щось таки пригодиться, бо це відразу без особливої вичитки розмістив )
А в чому саме "трохи коряво" - "Як же кращі не тілесного розради"?..
"торопи́ться" є і таке слово, "Боятися, торопіти"...
"Дранку драти" - напевно трохи більше працює на емоційне підсилення несприйняття ціни! Та й самого факту оплати за щастя )
Щодо "худорлявої", то там вся строфа трохи по іншому зав'язана, ще подумаю...
Тримати ходу, керувати ходою - це користуватись уздечкою, а відпустити ходу - дати волю? Хоча можна і направити ходу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:56:04 ]
Як же краще - якась сумнівна мовна конструкція, імхо (як же гарно, наскільки ж краще).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 02:01:58 ]
Любо, ми так точно дійдемо до ідеального перекладу майже неперекладного вірша. Принаймні до зустрічі із Шико... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 02:05:48 ]
Ну, прям - неперекладного :) А ідеального все одно не буде. Може бути тільки максимально наближеним.
Що ж до Шико - не такий страшний Шико, як чутки про нього :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 02:12:42 ]
Та я тому і взявся за цей переклад, бо всі попередні мене жахали... Взявся, аби не казали, що геть все з перекладом "Листів" печально, можливо зараз трохи менш печально... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 02:26:36 ]
буде "не так печально", якщо виправиш "худорляву з повними ногами", бо в перекладі втрачається зміст першоджерела :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 19:44:55 ]
Любо, лише на коми мені більше не вказуйте, це не те, чого я від вас очікую... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 20:19:03 ]
та коми - то так, в око кинулось :)
так ось, повертаючись до "нетілесного":)
пропоную варіант: "Все ж найліпші - нетілесного розради", бо існуючий варіант порушує правила побудови порівняльного ступеню, який вимагає аж ніяк "як кращі".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:43:35 ]
Та мало, що може в око кинутись під час процесу відшліфовування, і вказування на коми, як на мене, виглядає формою невиправданого снобізму... )
Щодо вашої зауваги - з вдячністю думатиму, ви ж розумієте, що у випадку перекладу Бродського йдеться про ті чи ті надзавдання, а не стандартні завдання для школярів і студентів...
Тут початково розглядалося "О вже кращі", які я хотів посилити через "як же кращі", тут енергетика Бродського. У "Все ж найліпші " - тут її, на жаль, немає...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:48:50 ]
от тільки не треба переводити стрілки щодо снобізма :)) добре, "ні слова про дракона"!
а що, тепер намагання позбавитися кострубатості - це пильга школярів-студентів? Окей, маестро, мовчу :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:54:21 ]
Кострубатість спочатку потрібно вивести з манери коментування, як на мене... Спробувати зрозуміти спершу, що хоче автор перекладу... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:56:48 ]
Не думаю, що вам би, Любо, сподобалося, якби до вашого творчого процесу підходили з деяким тиском не в той, як на вашу думку, бік... (
Та можна спробувати, якщо бажаєте...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:57:04 ]
Володю, у чому проблема? Ви не довіряєте мені - спитайте того, кому довіряєте :) А що хоче автор перекладу - зрозуміло.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:59:28 ]
І де Ви бачите "тиск"??? Я запропонувала своє бачення, Ви з ним не погодились - Ваше святе право. Нащо ображатися і ображати? А тим більше намагатися погрожувати чимось :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 22:12:47 ]
Ну не потрібно про кострубатість, не потрібно про коми, не потрібно про те, про що ви не впевнені. Бо можуть почати прискіпливо ставитися до таких коментарів.
Невже ви, Любо, не чули таку, чи не найвищу ступінь порівняння, як "ЯК ЖЕ ТИ ЗЛЕ ЗРОБИВ!", "ЯК Ж МЕНІ ДОБРЕ!", і т.д. Тому тут я думав про "Як же краще"... ) Написав наразі, "як же кращі" про розради...
А ви про кострубатість..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 22:16:40 ]
І про які погрози йдеться? Йдеться про ввічливе і адекватне ставлення...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 22:18:52 ]
наведені вами приклади не є ступенями порівняння. але, схоже, вами зараз керує роздратованість, і ви більше нічого не сприймаєте. тому прошу вибачення, якщо мої зауваження вас образили - я цього не хотіла.
Намагатимусь надалі не заважати творчому процесу. Щасти!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 22:40:48 ]
Чому ж це вони не є? Бо ви так сказали? Наприклад, в "як же ти зле зробила!", або ж "як же добре ти вчинила!" - відчувається безконечність. І я якраз шукаю найглибшу глибину звучання - через "як же"... А щодо поставленого вами питання щодо "як краще", "як кращі", - в українській мові існує вирішення "якнайкраще", "якнайкращі"... Тобто оце "як" присутнє і я намагаюся його використати... Тому і пробую намацати "якжекраще", "якжекращі"...)
Мною керує, сподіваюсь, не безапеляційність, яку, схоже, проявляєте щодо цього моменту ви.
А йдеться про нюанси, які ви чомусь не хочете побачити...
Але це не значить, що я їм не пробую дати раду...
Щасти!)


1   2   3   Переглянути все