ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрій Гундарів
2026.02.18 12:07
У Мадриді закрилося улюблене кафе Хемінгуея і Пікассо, що пропрацювало 140 років…
Gran Caf de Gijn відкрилося 1888 року в класичному для того часу стилі – з мармуровими столами, дзеркалами і червоними оксамитовими шторами. Згодом заклад став популярним с

Пиріжкарня Асорті
2026.02.18 11:30
ливарна лірика гартує
метали чорного литва
вона по своєму амбітна
й нова

а золотарська виживає
в металах жовтого литва
& по криничному глибока

Ольга Олеандра
2026.02.18 10:32
Що тобі належить, друже?
Що ти любиш? Що тобі байдуже?
Чим ти обираєш, пострічавшись з ранком,
свою на сьогодні важну забаганку?

Як ти обираєш пензлі та палітру
для свого сьогодні й по життю ужитку?
Часто вносиш зміни, додаєш деталі?

С М
2026.02.17 21:34
маю кепські звички о третій п’ю чаї
а солонина до обіду
хай тиждень іще повисить
стріляє ліпший друг щурів на
гусячі харчі
мислиш місця вистачає у цих
простирадлах ~ чи?

Ярослав Чорногуз
2026.02.17 19:48
Ти моє кохання - чарівлива ніжність,
Ти моє кохання - сонце золоте.
Ти моє кохання - трав духмяна свіжість,
Ти моє кохання - почуття святе.


Ти моя любове - сяєво проміння,
Ти моя любове - колихання віт,

Володимир Мацуцький
2026.02.17 13:30
Куди крокує
злодій світ,
в якому Бог –
лише прохожий,
в якому –
злодію він свій,
мені – не свій,
та і не божий?

Тетяна Левицька
2026.02.17 12:27
Зимовий день, паєтками на снігу,
виблискує промінням золотим.
Купає у Дніпрі прозору кригу,
мов кришталеві витвори сльоти.

На узбережжі дубне сокорина,
лоскоче вітер сиві буклі* хмар.
За горизонтом снігову перину

Борис Костиря
2026.02.17 10:56
Прокидаюсь під звуки птахів
Так раптово, неждано і нагло.
Прокидаюсь під звуки гріхів,
Як народжений заново Нарбут.

Прокидаюсь під звуки весни,
Під симфонію сонця і вітру.
Входить з гуркотом сонце у сни,

Лесь Коваль
2026.02.17 09:15
Я не вмію давати життя - вмію лиш забирати.
Без емоцій і слів. Повсякденно. Рутина проста.
Доки можу - лечу, бо коротке життя у пернатих:
перемелює піря та крила смертельний верстат.

Я сьогодні - герой, урочистості, держнагороди.
Побратима плече, П

Віктор Кучерук
2026.02.17 07:26
Хоч на гілках сріблястий іній зрана,
Та небосхил уже теплом пропах
І все частіш склубоченим туманом
Сніги куритись стали на полях.
Іде весна і відзначати кличе
Свій кожен крок спрямований до нас,
Але своє усміхнене обличчя,
Не завжди виставляє нап

Микола Дудар
2026.02.16 22:56
Ти поміж мрій застряг навічно
І відмінить ніхто не вправі
Тому, що ти увесь стоїчний.
Отож, гуляй і мрій надалі…
І не забудь про відпочинок,
Про захист власний від пройдохів…
Обзаведись для «клина» клином
Хоча би з кимсь, хоча би трохи.

Ігор Шоха
2026.02.16 20:51
На зламі долі як і мій народ,
приречений цуратися гордині,
іду у ногу з течією вод
по схиленій до заходу долині.

Минаю нерозведені мости
над рукавами синього Дунаю,
та до кінця ніколи не дійти,

Іван Потьомкін
2026.02.16 20:36
Дерево рубав побіля річки чоловік.
І чи втомився, чи так собі про щось подумав,
Сокира вислизнула з рук й шубовснула у воду.
«Ой, що ж мені теперечки робить?
Вона ж у мене одна в господі!»-
Отак ось лементує чоловік, та хто ж почує...
Раптом з води

Олександр Буй
2026.02.16 20:35
Зима тече струмками у весну,
Несе в моря корвети паперові.
Я скоро знов до ранку не засну,
Як соловей співатиме в діброві.

Душа міняє агрегатний стан –
Тече крижинка по щоці сльозою.
Суворішим іще на зиму став,

В Горова Леся
2026.02.16 17:42
Стече переболілими обрАзами
Мій сум про тебе. Звісно, що стече,
Напишеться підранішнім дощем
По склі нічному наостанок сказане.
Й садно, натерте часом, запече.

Спочатку ледве чутно, ледве впізнано.
Беззвучно закричу в ту мить: почуй,

Борис Костиря
2026.02.16 12:14
Я - контркультура, я хлопець із підворіття
З Маркузе й гітарою в грубих руках.
На мене осіло, мов попіл, жорстоке століття.
І падають вірші додолу, як вічності прах.

Сиджу під стіною у рвоті і бруді земному,
Ковтаю ілюзії, ніби торішній портвей
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Стейсі Стейсі
2026.02.14

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Листи римському другу. Й.Бродський

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : ПИСЬМА РИМСКОМУ ДРУГУ (Из Марциала)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-01-10 00:01:12
Переглядів сторінки твору 15535
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.201 / 5.59)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.211 / 5.6)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.753
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.02.16 18:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 00:04:22 ]
Так багато спроб перекласти цей вірш навіть у нас тут, що і я не втримався... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 00:50:54 ]
"не вынесла душа поэта" :)
цікаво було б порівняти переклади.

Володю, я одразу конкретно.

Як же кращі не тілесного розради – трохи корявувато.
В снах не черство – я б замінила на «твердо», бо це ж у ЙБ відсил на відоме прислів’я. А «твердо» все одно асонансно римується з «ненажерство».
«він ґешефтом плив» - насмішив цим «гешефтом» )) слово класне, але не думаю, щоб Марціал писав Постуму саме так ) (хоча Бродський міг)
«Так ось, Постуме, - і тут немає правил.» - збивається наголос напочатку і «такось» цей муляє. Пропоную ближче до оригіналу: «Навіть тут, мій Постуме, немає правил».
«І від Цезаря далеко(,) і від хуги.» - кома випала.
«Марно лестити, спішити, торопиться.» - тут, певно, «торопитись» має бути.
«дранку драти» - масло масляне, нє? :)
«ми бачим лиш руїни» - бачимо руїни - ?
«худорлява та, і з повними ногами» - ета нєт! )) у Бродського «але». Це чудово вкладається в переклад: «худорлява, але з повними ногами».
«вчастую хлібом» - після «хлібом» кома зайва.
«і скажу(,) як звуть сузір'я ті врочисті».
«І за звичкою пусти ходу кобили» - як можна «пустити ходу»?
«до стіни міської, у гетер палату.» - тут ритм збито по наголошеним-ненаголошеним складам.
«Ткань, що полудневе увібрала сонце.» - те ж саме.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:10:08 ]
Дякую, щось таки пригодиться, бо це відразу без особливої вичитки розмістив )
А в чому саме "трохи коряво" - "Як же кращі не тілесного розради"?..
"торопи́ться" є і таке слово, "Боятися, торопіти"...
"Дранку драти" - напевно трохи більше працює на емоційне підсилення несприйняття ціни! Та й самого факту оплати за щастя )
Щодо "худорлявої", то там вся строфа трохи по іншому зав'язана, ще подумаю...
Тримати ходу, керувати ходою - це користуватись уздечкою, а відпустити ходу - дати волю? Хоча можна і направити ходу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:56:04 ]
Як же краще - якась сумнівна мовна конструкція, імхо (як же гарно, наскільки ж краще).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 02:01:58 ]
Любо, ми так точно дійдемо до ідеального перекладу майже неперекладного вірша. Принаймні до зустрічі із Шико... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 02:05:48 ]
Ну, прям - неперекладного :) А ідеального все одно не буде. Може бути тільки максимально наближеним.
Що ж до Шико - не такий страшний Шико, як чутки про нього :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 02:12:42 ]
Та я тому і взявся за цей переклад, бо всі попередні мене жахали... Взявся, аби не казали, що геть все з перекладом "Листів" печально, можливо зараз трохи менш печально... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 02:26:36 ]
буде "не так печально", якщо виправиш "худорляву з повними ногами", бо в перекладі втрачається зміст першоджерела :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 19:44:55 ]
Любо, лише на коми мені більше не вказуйте, це не те, чого я від вас очікую... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 20:19:03 ]
та коми - то так, в око кинулось :)
так ось, повертаючись до "нетілесного":)
пропоную варіант: "Все ж найліпші - нетілесного розради", бо існуючий варіант порушує правила побудови порівняльного ступеню, який вимагає аж ніяк "як кращі".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:43:35 ]
Та мало, що може в око кинутись під час процесу відшліфовування, і вказування на коми, як на мене, виглядає формою невиправданого снобізму... )
Щодо вашої зауваги - з вдячністю думатиму, ви ж розумієте, що у випадку перекладу Бродського йдеться про ті чи ті надзавдання, а не стандартні завдання для школярів і студентів...
Тут початково розглядалося "О вже кращі", які я хотів посилити через "як же кращі", тут енергетика Бродського. У "Все ж найліпші " - тут її, на жаль, немає...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:48:50 ]
от тільки не треба переводити стрілки щодо снобізма :)) добре, "ні слова про дракона"!
а що, тепер намагання позбавитися кострубатості - це пильга школярів-студентів? Окей, маестро, мовчу :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:54:21 ]
Кострубатість спочатку потрібно вивести з манери коментування, як на мене... Спробувати зрозуміти спершу, що хоче автор перекладу... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:56:48 ]
Не думаю, що вам би, Любо, сподобалося, якби до вашого творчого процесу підходили з деяким тиском не в той, як на вашу думку, бік... (
Та можна спробувати, якщо бажаєте...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:57:04 ]
Володю, у чому проблема? Ви не довіряєте мені - спитайте того, кому довіряєте :) А що хоче автор перекладу - зрозуміло.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:59:28 ]
І де Ви бачите "тиск"??? Я запропонувала своє бачення, Ви з ним не погодились - Ваше святе право. Нащо ображатися і ображати? А тим більше намагатися погрожувати чимось :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 22:12:47 ]
Ну не потрібно про кострубатість, не потрібно про коми, не потрібно про те, про що ви не впевнені. Бо можуть почати прискіпливо ставитися до таких коментарів.
Невже ви, Любо, не чули таку, чи не найвищу ступінь порівняння, як "ЯК ЖЕ ТИ ЗЛЕ ЗРОБИВ!", "ЯК Ж МЕНІ ДОБРЕ!", і т.д. Тому тут я думав про "Як же краще"... ) Написав наразі, "як же кращі" про розради...
А ви про кострубатість..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 22:16:40 ]
І про які погрози йдеться? Йдеться про ввічливе і адекватне ставлення...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 22:18:52 ]
наведені вами приклади не є ступенями порівняння. але, схоже, вами зараз керує роздратованість, і ви більше нічого не сприймаєте. тому прошу вибачення, якщо мої зауваження вас образили - я цього не хотіла.
Намагатимусь надалі не заважати творчому процесу. Щасти!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 22:40:48 ]
Чому ж це вони не є? Бо ви так сказали? Наприклад, в "як же ти зле зробила!", або ж "як же добре ти вчинила!" - відчувається безконечність. І я якраз шукаю найглибшу глибину звучання - через "як же"... А щодо поставленого вами питання щодо "як краще", "як кращі", - в українській мові існує вирішення "якнайкраще", "якнайкращі"... Тобто оце "як" присутнє і я намагаюся його використати... Тому і пробую намацати "якжекраще", "якжекращі"...)
Мною керує, сподіваюсь, не безапеляційність, яку, схоже, проявляєте щодо цього моменту ви.
А йдеться про нюанси, які ви чомусь не хочете побачити...
Але це не значить, що я їм не пробую дати раду...
Щасти!)


1   2   3   Переглянути все