ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрій Гундарєв
2025.10.03 11:53
Цей поетичний ужинок присвячено нашим героям.
Тим, хто, на превеликий жаль, вже на небі…
І тим, хто, на щастя, на землі виборює нашу з вами свободу.


ВІЙНА ВБИВАЄ.
ЗЕМЛЯ ЗМУЧЕНА СТОГНЕ.
БАГРЯНА ТРАВА.

Віктор Кучерук
2025.10.03 06:52
Прискорилась бійня скажена,
Щоб швидше мети досягти, -
І тишу гвалтують сирени,
І вибухи множать хрести.
І ходять од хати до хати
Нещастя, печалі, жалі,
Немов одніє утрати
Замало стражденній землі...

Борис Костиря
2025.10.02 22:32
Повернутися в ніщо,
до першооснов,
перетворитися на порох,
відійти від справ,
зрозумівши суєтність
амбіцій і статусу,
повернутися
до того природного стану,

Сергій СергійКо
2025.10.02 20:26
Розчинились дерева й кущі
Після, сонця за обрієм втечі.
“Почитай мені, милий, вірші” –
Раптом, просиш ти тихо надвечір.
Після досить спекотного дня,
Прохолода приходить на поміч.
Ці хвилини – приємна платня
За незмінне “ми разом”, “ми поруч”.

Тетяна Левицька
2025.10.02 19:43
Невблаганно під дощем
Гірко плачеш без підстави.
Не навчилася іще
перед іншими лукавить.

Правда гірше від ножа
ріже слух зарозумілим.
Де ж та праведна межа,

Світлана Майя Залізняк
2025.10.02 17:28
Осіннє соте" - співана поезія. Запрошую слухати.
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 14 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом а

Євген Федчук
2025.10.02 16:56
Сидять діди на Подолі. Сидять, спочивають.
Бо ж неділя, після церкви вже занять не мають.
Ото хіба посидіти та поговорити
У тіньочку, бо ж надворі середина літа.
Поміж ними сидить сивий, ще міцний Микита.
Йому, мабуть, нетерплячка на місці сидіти.
П

Іван Потьомкін
2025.10.02 13:17
Судний день перетвориться на свято...
Отож, натщесерце, зодягнені в усе біле,
з накинутими на плечі талітами
простують в синагоги навіть ті,
хто не молиться й порушує приписи шабату.
Кожному хочеться, щоб сталось так,
як пророкував протягом всього ж

Ярослав Чорногуз
2025.10.02 12:06
День осінній коротшає, тане,
Дощ усі розмиває сліди.
Лунко падають долі каштани
Під шумок монотонний води.

І під звуки розкотисті туби --
Сум зненацька пошерх, порідів --
Ми кохались так пристрасно, люба,

Віктор Кучерук
2025.10.02 11:47
Дощем навіяна печаль
Покірну душу охопила, -
Штрикнула в серце, мов кинджал,
Та з тіла вимотала сили.
Чудовий настрій відняла
І стала прикрість завдавати,
Бо мрії знищила дотла,
Бо знову сам нудьгую в хаті...

Юрій Гундарєв
2025.10.02 11:04
жовтня зустрічає свій день народження легендарний англійський рок-музикант. Мало хто знає його справжнє ім‘я Гордон Самнер, але сценічне - Стінг, що у перекладі означає «жалити», відомо кожному, хто цікавиться сучасною музикою.
Він від першого дня повном

Юрій Гундарєв
2025.10.02 09:27
Сутеніло рано, як завжди наприкінці листопада. Поет Н. зробив ковток майже зовсім холодної кави і перечитав щойно написаний вірш. Його увагу зупинив один рядок: «І серце б‘ється, ніби птах…» Скільки вже цих птахів билося біля серця?! Н. закреслив «ніб

Борис Костиря
2025.10.01 22:21
Ящірка - це сенс,
який вислизає з рук.
Чи не є Всесвіт
такою самою ящіркою?
Ми шукаємо необхідних слів,
які падають у траву
і губляться там.
Ящірка є необхідним словом,

Юрій Гундарєв
2025.10.01 10:09
Російські окупанти офіційно стверджують, що б‘ють лише по військових об‘єктах…
28 вересня 2025 року внаслідок чергової нічної масованої атаки на Київ загинула
12-річна Олександра Поліщук, учениця 7-Б класу.

Знов військові об‘єкти - діти!
Витягують

Віктор Кучерук
2025.10.01 08:46
Знову листя опале
І пожовкла трава, -
І захмарена далеч,
І ріка нежива.
Німота безутішно
І самотність така,
Що незатишно віршам
У тужливих рядках.

Борис Костиря
2025.09.30 22:19
Чоловік повернувся додому
На батьківський тривожний поріг,
Розчинивши столітню утому,
Накопичену в сотні доріг.

Та удома його не чекали,
І батьки вже померли давно.
Поросли бур'яном рідні камені
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Листи римському другу. Й.Бродський

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : ПИСЬМА РИМСКОМУ ДРУГУ (Из Марциала)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-01-10 00:01:12
Переглядів сторінки твору 15149
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.194 / 5.58)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.203 / 5.59)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.757
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.09.25 17:51
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 00:04:22 ]
Так багато спроб перекласти цей вірш навіть у нас тут, що і я не втримався... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 00:50:54 ]
"не вынесла душа поэта" :)
цікаво було б порівняти переклади.

Володю, я одразу конкретно.

Як же кращі не тілесного розради – трохи корявувато.
В снах не черство – я б замінила на «твердо», бо це ж у ЙБ відсил на відоме прислів’я. А «твердо» все одно асонансно римується з «ненажерство».
«він ґешефтом плив» - насмішив цим «гешефтом» )) слово класне, але не думаю, щоб Марціал писав Постуму саме так ) (хоча Бродський міг)
«Так ось, Постуме, - і тут немає правил.» - збивається наголос напочатку і «такось» цей муляє. Пропоную ближче до оригіналу: «Навіть тут, мій Постуме, немає правил».
«І від Цезаря далеко(,) і від хуги.» - кома випала.
«Марно лестити, спішити, торопиться.» - тут, певно, «торопитись» має бути.
«дранку драти» - масло масляне, нє? :)
«ми бачим лиш руїни» - бачимо руїни - ?
«худорлява та, і з повними ногами» - ета нєт! )) у Бродського «але». Це чудово вкладається в переклад: «худорлява, але з повними ногами».
«вчастую хлібом» - після «хлібом» кома зайва.
«і скажу(,) як звуть сузір'я ті врочисті».
«І за звичкою пусти ходу кобили» - як можна «пустити ходу»?
«до стіни міської, у гетер палату.» - тут ритм збито по наголошеним-ненаголошеним складам.
«Ткань, що полудневе увібрала сонце.» - те ж саме.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:10:08 ]
Дякую, щось таки пригодиться, бо це відразу без особливої вичитки розмістив )
А в чому саме "трохи коряво" - "Як же кращі не тілесного розради"?..
"торопи́ться" є і таке слово, "Боятися, торопіти"...
"Дранку драти" - напевно трохи більше працює на емоційне підсилення несприйняття ціни! Та й самого факту оплати за щастя )
Щодо "худорлявої", то там вся строфа трохи по іншому зав'язана, ще подумаю...
Тримати ходу, керувати ходою - це користуватись уздечкою, а відпустити ходу - дати волю? Хоча можна і направити ходу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:56:04 ]
Як же краще - якась сумнівна мовна конструкція, імхо (як же гарно, наскільки ж краще).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 02:01:58 ]
Любо, ми так точно дійдемо до ідеального перекладу майже неперекладного вірша. Принаймні до зустрічі із Шико... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 02:05:48 ]
Ну, прям - неперекладного :) А ідеального все одно не буде. Може бути тільки максимально наближеним.
Що ж до Шико - не такий страшний Шико, як чутки про нього :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 02:12:42 ]
Та я тому і взявся за цей переклад, бо всі попередні мене жахали... Взявся, аби не казали, що геть все з перекладом "Листів" печально, можливо зараз трохи менш печально... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 02:26:36 ]
буде "не так печально", якщо виправиш "худорляву з повними ногами", бо в перекладі втрачається зміст першоджерела :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 19:44:55 ]
Любо, лише на коми мені більше не вказуйте, це не те, чого я від вас очікую... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 20:19:03 ]
та коми - то так, в око кинулось :)
так ось, повертаючись до "нетілесного":)
пропоную варіант: "Все ж найліпші - нетілесного розради", бо існуючий варіант порушує правила побудови порівняльного ступеню, який вимагає аж ніяк "як кращі".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:43:35 ]
Та мало, що може в око кинутись під час процесу відшліфовування, і вказування на коми, як на мене, виглядає формою невиправданого снобізму... )
Щодо вашої зауваги - з вдячністю думатиму, ви ж розумієте, що у випадку перекладу Бродського йдеться про ті чи ті надзавдання, а не стандартні завдання для школярів і студентів...
Тут початково розглядалося "О вже кращі", які я хотів посилити через "як же кращі", тут енергетика Бродського. У "Все ж найліпші " - тут її, на жаль, немає...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:48:50 ]
от тільки не треба переводити стрілки щодо снобізма :)) добре, "ні слова про дракона"!
а що, тепер намагання позбавитися кострубатості - це пильга школярів-студентів? Окей, маестро, мовчу :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:54:21 ]
Кострубатість спочатку потрібно вивести з манери коментування, як на мене... Спробувати зрозуміти спершу, що хоче автор перекладу... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:56:48 ]
Не думаю, що вам би, Любо, сподобалося, якби до вашого творчого процесу підходили з деяким тиском не в той, як на вашу думку, бік... (
Та можна спробувати, якщо бажаєте...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:57:04 ]
Володю, у чому проблема? Ви не довіряєте мені - спитайте того, кому довіряєте :) А що хоче автор перекладу - зрозуміло.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:59:28 ]
І де Ви бачите "тиск"??? Я запропонувала своє бачення, Ви з ним не погодились - Ваше святе право. Нащо ображатися і ображати? А тим більше намагатися погрожувати чимось :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 22:12:47 ]
Ну не потрібно про кострубатість, не потрібно про коми, не потрібно про те, про що ви не впевнені. Бо можуть почати прискіпливо ставитися до таких коментарів.
Невже ви, Любо, не чули таку, чи не найвищу ступінь порівняння, як "ЯК ЖЕ ТИ ЗЛЕ ЗРОБИВ!", "ЯК Ж МЕНІ ДОБРЕ!", і т.д. Тому тут я думав про "Як же краще"... ) Написав наразі, "як же кращі" про розради...
А ви про кострубатість..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 22:16:40 ]
І про які погрози йдеться? Йдеться про ввічливе і адекватне ставлення...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 22:18:52 ]
наведені вами приклади не є ступенями порівняння. але, схоже, вами зараз керує роздратованість, і ви більше нічого не сприймаєте. тому прошу вибачення, якщо мої зауваження вас образили - я цього не хотіла.
Намагатимусь надалі не заважати творчому процесу. Щасти!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 22:40:48 ]
Чому ж це вони не є? Бо ви так сказали? Наприклад, в "як же ти зле зробила!", або ж "як же добре ти вчинила!" - відчувається безконечність. І я якраз шукаю найглибшу глибину звучання - через "як же"... А щодо поставленого вами питання щодо "як краще", "як кращі", - в українській мові існує вирішення "якнайкраще", "якнайкращі"... Тобто оце "як" присутнє і я намагаюся його використати... Тому і пробую намацати "якжекраще", "якжекращі"...)
Мною керує, сподіваюсь, не безапеляційність, яку, схоже, проявляєте щодо цього моменту ви.
А йдеться про нюанси, які ви чомусь не хочете побачити...
Але це не значить, що я їм не пробую дати раду...
Щасти!)


1   2   3   Переглянути все