ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олександр Сушко
2026.05.25 22:16
Анатолій Матвійчук

ПРАВО

У ці часи,
Коли зоря кривава
Скрадається
В задимленій імлі,

хома дідим
2026.05.25 21:46
я розкусив тебе хома
мені промовив голос пітьми
ти прагнеш те чого нема
та губишся у цьому ритмі
я заперечити не зміг
мені подобається згубне
де жах мене поймає де
своє свінгують мідні труби

Світлана Пирогова
2026.05.25 20:44
Тонкі, стрункі, немов казкові птиці,
що прилетіли з дивних берегів,
в саду розквітли іриси-цариці,
ввібравши барви неба і богів.
Їх пелюстки - то шовк м'який і ніжний,
що трепетно колише вітерець.
Ось - фіолетовий, такий розкішний,
а поруч - білий

Кока Черкаський
2026.05.25 19:52
А в нашім дворі та й росте собі клен.
Він, як і я, є так само не член.
Отож, він не є член, і я теж не є,
Та кожен з нас проживає життя тут своє.

Клен з кожним роком все ближче до неба,
А я... А що я? Я ж піщинка, амеба.
З кожним днем я все ближч

Борис Костиря
2026.05.25 11:11
Коли піду незнаними стежками
У світ непізнаний, у світ новий,
Я піднімусь над згубними віками,
Здійнявши неймовірний буревій.
У світ, захований за ста замками,
Я доберусь у епіцентр подій.

Коли пізнаю я нові закони

Вячеслав Руденко
2026.05.25 09:22
сонцю – миті, утіхам - шеляг,
самоті довгий шлях до дна,
благодатна чи нищівна
в сенсі духу твоя оселя?

де ховає себе душа,
щоб цуратись думок недбалих -
самота без ремісій стало

Юрій Гундарів
2026.05.25 09:15
Оперна прима Людмила МОНАСТИРСЬКА виступає на найпрестижніших сценах: «Ла Скала» в Мілані, Королівському театрі Ковент-гарден у Лондоні, «Метрополітен-опера» у Нью-Йорку.
«Дуже пишаюся тим, що я українка! - зізнається співачка.- Дякувати Богові, маю змог

Віктор Кучерук
2026.05.25 06:09
Свіжістю наповнюю легені
За селом на березі ріки,
Що неспинно плещеться повз мене,
Берегам лоскочучи боки.
Ген самотньо журиться на лузі
Щедрому травицею коза, -
Певно, зачекалась на бабусю
І тремтить в очікуванні вся.

хома дідим
2026.05.24 21:08
у травневій грозі
на тім березі
де живуть невідоме
життя
я все біг кудись
я сидів один
не вірив я
власним очам

Іван Потьомкін
2026.05.24 19:17
Як флажолету, здається,
Нема вже сил для лету
І, мов той жайвір,
Зависає він у високості,
І пада раптом грудкою од млості,
Знай: то Ніколо Паганіні творить диво,
Аби злетіть на височінь незвідану.
То холодом, то жаром серце обпече,

Євген Федчук
2026.05.24 12:54
Люди! Ратибор вернувся! – рознеслось по Родні. -
Буде свято і гостина у нього сьогодні.
Всіх, хто чує, батьки в гості на вечір скликають,
Вже готується гостина, столи накривають!
Син з походу повернувся, що вже й не чекали,
Думали, що дитя їхнє в чуж

Борис Костиря
2026.05.24 12:50
Я заснув майже тільки під ранок,
А всю ніч мене хтось катував.
І тривога тремтлива і рання
Так постала, як вічний Ваал.

Ти чекаєш сну, ніби оази
У пустелі нещадній, страшній.
Ти безсоння утомлений в'язень

Редакція Майстерень
2026.05.24 12:33
Поцікавився в інтернеті в гуглі в режимі ШІ Джеміні словом - "вірш",
і він раз у раз пише таке:

Джерело у слові

Коли весь світ затихне у тривозі,
І тінь лягає на розпутті доль,
Шукай розраду не в чужій дорозі,

Вячеслав Руденко
2026.05.24 09:52
Коли премудрість вщухне,
Дріматиме оплот,
З* льодяниками пачка
Зійде до нас на корт.
Під враженням постійним,
Що нам дають у борг,
Щоб стати самостійним
Із Гайдеґґером вдвох.

хома дідим
2026.05.23 20:32
якийсь бардак у голові
із перепадом тиску
я мав сказати щось тобі
тому що ти неблизько
люблю чекаю вірю це
ти знаєш і без мене
і мусиш пильнувати все
свої кордони ревно

Вячеслав Руденко
2026.05.23 19:42
Мабуть не пригадати
Сенсу віршів своїх -
Це як солодкий гріх,
Годі і починати

Думка як глупа ніч,
З вірою в нерозчуте,
Де надривають пути
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Аліса Бєздєтна
2026.05.14

Сак Юлия Сак Юлия
2026.05.13

Андрій Стельмахер
2026.04.29

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Листи римському другу. Й.Бродський

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : ПИСЬМА РИМСКОМУ ДРУГУ (Из Марциала)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-01-10 00:01:12
Переглядів сторінки твору 15968
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.198 / 5.59)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.208 / 5.6)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.753
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.05.24 13:21
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 00:04:22 ]
Так багато спроб перекласти цей вірш навіть у нас тут, що і я не втримався... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 00:50:54 ]
"не вынесла душа поэта" :)
цікаво було б порівняти переклади.

Володю, я одразу конкретно.

Як же кращі не тілесного розради – трохи корявувато.
В снах не черство – я б замінила на «твердо», бо це ж у ЙБ відсил на відоме прислів’я. А «твердо» все одно асонансно римується з «ненажерство».
«він ґешефтом плив» - насмішив цим «гешефтом» )) слово класне, але не думаю, щоб Марціал писав Постуму саме так ) (хоча Бродський міг)
«Так ось, Постуме, - і тут немає правил.» - збивається наголос напочатку і «такось» цей муляє. Пропоную ближче до оригіналу: «Навіть тут, мій Постуме, немає правил».
«І від Цезаря далеко(,) і від хуги.» - кома випала.
«Марно лестити, спішити, торопиться.» - тут, певно, «торопитись» має бути.
«дранку драти» - масло масляне, нє? :)
«ми бачим лиш руїни» - бачимо руїни - ?
«худорлява та, і з повними ногами» - ета нєт! )) у Бродського «але». Це чудово вкладається в переклад: «худорлява, але з повними ногами».
«вчастую хлібом» - після «хлібом» кома зайва.
«і скажу(,) як звуть сузір'я ті врочисті».
«І за звичкою пусти ходу кобили» - як можна «пустити ходу»?
«до стіни міської, у гетер палату.» - тут ритм збито по наголошеним-ненаголошеним складам.
«Ткань, що полудневе увібрала сонце.» - те ж саме.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:10:08 ]
Дякую, щось таки пригодиться, бо це відразу без особливої вичитки розмістив )
А в чому саме "трохи коряво" - "Як же кращі не тілесного розради"?..
"торопи́ться" є і таке слово, "Боятися, торопіти"...
"Дранку драти" - напевно трохи більше працює на емоційне підсилення несприйняття ціни! Та й самого факту оплати за щастя )
Щодо "худорлявої", то там вся строфа трохи по іншому зав'язана, ще подумаю...
Тримати ходу, керувати ходою - це користуватись уздечкою, а відпустити ходу - дати волю? Хоча можна і направити ходу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:56:04 ]
Як же краще - якась сумнівна мовна конструкція, імхо (як же гарно, наскільки ж краще).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 02:01:58 ]
Любо, ми так точно дійдемо до ідеального перекладу майже неперекладного вірша. Принаймні до зустрічі із Шико... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 02:05:48 ]
Ну, прям - неперекладного :) А ідеального все одно не буде. Може бути тільки максимально наближеним.
Що ж до Шико - не такий страшний Шико, як чутки про нього :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 02:12:42 ]
Та я тому і взявся за цей переклад, бо всі попередні мене жахали... Взявся, аби не казали, що геть все з перекладом "Листів" печально, можливо зараз трохи менш печально... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 02:26:36 ]
буде "не так печально", якщо виправиш "худорляву з повними ногами", бо в перекладі втрачається зміст першоджерела :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 19:44:55 ]
Любо, лише на коми мені більше не вказуйте, це не те, чого я від вас очікую... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 20:19:03 ]
та коми - то так, в око кинулось :)
так ось, повертаючись до "нетілесного":)
пропоную варіант: "Все ж найліпші - нетілесного розради", бо існуючий варіант порушує правила побудови порівняльного ступеню, який вимагає аж ніяк "як кращі".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:43:35 ]
Та мало, що може в око кинутись під час процесу відшліфовування, і вказування на коми, як на мене, виглядає формою невиправданого снобізму... )
Щодо вашої зауваги - з вдячністю думатиму, ви ж розумієте, що у випадку перекладу Бродського йдеться про ті чи ті надзавдання, а не стандартні завдання для школярів і студентів...
Тут початково розглядалося "О вже кращі", які я хотів посилити через "як же кращі", тут енергетика Бродського. У "Все ж найліпші " - тут її, на жаль, немає...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:48:50 ]
от тільки не треба переводити стрілки щодо снобізма :)) добре, "ні слова про дракона"!
а що, тепер намагання позбавитися кострубатості - це пильга школярів-студентів? Окей, маестро, мовчу :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:54:21 ]
Кострубатість спочатку потрібно вивести з манери коментування, як на мене... Спробувати зрозуміти спершу, що хоче автор перекладу... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:56:48 ]
Не думаю, що вам би, Любо, сподобалося, якби до вашого творчого процесу підходили з деяким тиском не в той, як на вашу думку, бік... (
Та можна спробувати, якщо бажаєте...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:57:04 ]
Володю, у чому проблема? Ви не довіряєте мені - спитайте того, кому довіряєте :) А що хоче автор перекладу - зрозуміло.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:59:28 ]
І де Ви бачите "тиск"??? Я запропонувала своє бачення, Ви з ним не погодились - Ваше святе право. Нащо ображатися і ображати? А тим більше намагатися погрожувати чимось :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 22:12:47 ]
Ну не потрібно про кострубатість, не потрібно про коми, не потрібно про те, про що ви не впевнені. Бо можуть почати прискіпливо ставитися до таких коментарів.
Невже ви, Любо, не чули таку, чи не найвищу ступінь порівняння, як "ЯК ЖЕ ТИ ЗЛЕ ЗРОБИВ!", "ЯК Ж МЕНІ ДОБРЕ!", і т.д. Тому тут я думав про "Як же краще"... ) Написав наразі, "як же кращі" про розради...
А ви про кострубатість..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 22:16:40 ]
І про які погрози йдеться? Йдеться про ввічливе і адекватне ставлення...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 22:18:52 ]
наведені вами приклади не є ступенями порівняння. але, схоже, вами зараз керує роздратованість, і ви більше нічого не сприймаєте. тому прошу вибачення, якщо мої зауваження вас образили - я цього не хотіла.
Намагатимусь надалі не заважати творчому процесу. Щасти!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 22:40:48 ]
Чому ж це вони не є? Бо ви так сказали? Наприклад, в "як же ти зле зробила!", або ж "як же добре ти вчинила!" - відчувається безконечність. І я якраз шукаю найглибшу глибину звучання - через "як же"... А щодо поставленого вами питання щодо "як краще", "як кращі", - в українській мові існує вирішення "якнайкраще", "якнайкращі"... Тобто оце "як" присутнє і я намагаюся його використати... Тому і пробую намацати "якжекраще", "якжекращі"...)
Мною керує, сподіваюсь, не безапеляційність, яку, схоже, проявляєте щодо цього моменту ви.
А йдеться про нюанси, які ви чомусь не хочете побачити...
Але це не значить, що я їм не пробую дати раду...
Щасти!)


1   2   3   Переглянути все