Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2026.07.02
05:58
Аби ми у снах не загрузли
І краще пізнали життя, -
Розбуджує тишу загуслу
Сирени тривожне виття.
Розколюють темряву ночі
Яскраві розриви ракет,
І никнуть у тьмі неохоче,
Як смуги хвостатих комет.
І краще пізнали життя, -
Розбуджує тишу загуслу
Сирени тривожне виття.
Розколюють темряву ночі
Яскраві розриви ракет,
І никнуть у тьмі неохоче,
Як смуги хвостатих комет.
2026.07.02
05:01
Розділ ХІІ. ПОВЕРНЕННЯ ДО ПАРИЖА: ТРІУМФ СИВОЇ БЕРЕГИНІ
Час летів, мов стріла. Юний лев Філіп змужнів, його грива стала густішою, а державні турботи – важчими. Франція потребувала не лише сили, а й глибокої, давньої мудрості. І тоді король покликав т
2026.07.02
04:09
Меркаптофос усіх од нього
комах виводить -
Одарка.
Не працює телефон.
Уявляєте якби клямку
зі мною відкупорити
комах виводить -
Одарка.
Не працює телефон.
Уявляєте якби клямку
зі мною відкупорити
2026.07.01
20:06
Нема, кому зібрати абрикоси
З дерев старих, які вклонились літу.
Коли ж я встиг навіки загубити
Кохання чарівне, світловолосе?
Давно немає бджіл, і зникли оси.
Життя не можна заново прожити!
Нема, кому зібрати абрикоси
З дерев старих, які вклонились літу.
Коли ж я встиг навіки загубити
Кохання чарівне, світловолосе?
Давно немає бджіл, і зникли оси.
Життя не можна заново прожити!
Нема, кому зібрати абрикоси
2026.07.01
19:26
Нас вабив мед, немов чаклун хвилин,
В хутунах вітру смуток проганяв,
Солодку млість і полохливу лінь
В німе ніщо завзято проводжав.
Можливо й треба, щоб часу пісок
Життя земне перетирав на пил —
Не заїдати ж медом огірок
В хутунах вітру смуток проганяв,
Солодку млість і полохливу лінь
В німе ніщо завзято проводжав.
Можливо й треба, щоб часу пісок
Життя земне перетирав на пил —
Не заїдати ж медом огірок
2026.07.01
16:40
Тобою орошений світ ожива й золотіє,
тобою звучить розщебетана з дріму блакить
і мутлі летять на оту благодайну затію,
і перше проміння пливе крізь мережену віть.
Тобою земля розпечатує сонне прозріння,
твоїми ключами розчахнуті обрії дня
і сонце
тобою звучить розщебетана з дріму блакить
і мутлі летять на оту благодайну затію,
і перше проміння пливе крізь мережену віть.
Тобою земля розпечатує сонне прозріння,
твоїми ключами розчахнуті обрії дня
і сонце
2026.07.01
12:58
Найгірше йти у вітряну погоду
Під стрілами дощу, не знаючи мети.
Шукати марно неба нагороду
І сенсу у пустелі пустоти.
Гамуючи амбіції й погорду,
Для космосу піднесено цвісти.
Ти йдеш, увесь промоклий, задубілий.
Під стрілами дощу, не знаючи мети.
Шукати марно неба нагороду
І сенсу у пустелі пустоти.
Гамуючи амбіції й погорду,
Для космосу піднесено цвісти.
Ти йдеш, увесь промоклий, задубілий.
2026.07.01
11:29
липневий едем
чутливість
чуттєвість
квіти жіночі
з пелюстками
тремкими
що відбувається
зрозуміло авжеж-бо
чутливість
чуттєвість
квіти жіночі
з пелюстками
тремкими
що відбувається
зрозуміло авжеж-бо
2026.07.01
10:47
Сидить голуб на тополі, голубка на вишні.
“Скажи, скажи, моя мила, що маєш на мислі?”
“Хіба ж би я дурна була, розуму не мала,
Щоб я тобі, молодому, всю правду сказала?”
“Як не хочеш усю правду, повідай дещицю:
Чи сватів до тебе слати, чи піти топит
“Скажи, скажи, моя мила, що маєш на мислі?”
“Хіба ж би я дурна була, розуму не мала,
Щоб я тобі, молодому, всю правду сказала?”
“Як не хочеш усю правду, повідай дещицю:
Чи сватів до тебе слати, чи піти топит
2026.07.01
09:42
Розділ ХІ. ВІНЧАННЯ ПІД ПРОКЛЯТТЯМ РИМУ
Року Божого 1062-го каплиця замку Крепі потопала в напівтемряві. Світло кількох десятків воскових свічок вихоплювало з мокрої кам'яної сутіні лише вівтар та потемніле від часу розп'яття. На вулиці лютувала зл
2026.07.01
07:23
Досвітній півень заспівав
І вслід загелготали
Гусята просячись на став,
Хоч світла ще замало,
Щоб мчати радо до води
По моріжку зеленім,
Де топче той гусій сліди,
Що схожий лиш на мене...
І вслід загелготали
Гусята просячись на став,
Хоч світла ще замало,
Щоб мчати радо до води
По моріжку зеленім,
Де топче той гусій сліди,
Що схожий лиш на мене...
2026.06.30
22:20
Гермафродит: квітка, що містить як чоловічі, так і жіночі
органи; людина або тварина обох статей.]
Хлоп’я Гермафродит був сином Гермеса та Афродіти,
наслідком таємного кохання, його віддали до
німф ізольованої гори Іда, у яких він зростав диким
ств
органи; людина або тварина обох статей.]
Хлоп’я Гермафродит був сином Гермеса та Афродіти,
наслідком таємного кохання, його віддали до
німф ізольованої гори Іда, у яких він зростав диким
ств
2026.06.30
18:55
серпня 1692 року з дикого соснового пралісу, що біля Іскоростеня вийшов бородатий чоловік в подертій свиті на ймення Іван Коса. Брудний, нечесаний, з втомленими синіми очима. Він більше двох місяців блукав лісами, їв, що вдалося в знайти, зловити чи вполю
2026.06.30
12:52
Здаюся у полон лісів.
В поліфонії голосів,
У зіткненні епох, часів
На плечі мудрий крук присів.
Здаюся у полон тополь,
Мов ніжних і величних доль.
Шукаю від кори пароль,
В поліфонії голосів,
У зіткненні епох, часів
На плечі мудрий крук присів.
Здаюся у полон тополь,
Мов ніжних і величних доль.
Шукаю від кори пароль,
2026.06.30
10:27
дивись
бо що лишається
дивитися
через банальну дич
і смертний жах
у лиця
що не лики ангельські
не пики
бо що лишається
дивитися
через банальну дич
і смертний жах
у лиця
що не лики ангельські
не пики
2026.06.30
10:12
Розділ Х. ЛІСОВИЙ ЗАМОК КРЕПІ:
ПРИХИСТОК ЗАКОХАНИХ ВОВКІВ
Далеко на північ від Парижа, там, де вікові дуби замку Крепі вростали корінням у саму глибину галльської землі, панував зовсім інший світ. Тут не було золоченої розкоші Парижа, але був дух во
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2026.06.20
2026.06.18
2026.06.15
2026.06.14
2026.06.11
2026.06.08
2026.06.05
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Віктор Марач (1955) /
Вірші
/
Із Редьярда Кіплінга
Редьярд Кіплінг Молитва Джобсона
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Редьярд Кіплінг Молитва Джобсона
"Благословенні англійці, шляхи їхні всі й заняття;
Єретикам же й невірним навік хай буде прокляття!"
"Амінь, -- повторює Джобсон, -- але там, де б жити хотів,
Ні Біблії, ні свічок, щоб проклинати моїх братів, --
А лиш пальми над водою у зажурі, у зажурі,
В шум вслухаючись прибою, що б'є в бурі міста мури.
В храмі зблискують лампадки й ароматний в'ється дим,
І над Африкою місяць шепче ніжно: 'Тут твій дім!'"
"Благословенні англійці й усе, що в їхній волі,
Й прокляття дикунам тим, що витанцьовують голі!"
"Амінь, -- повторює Джобсон, -- але там, де б жити хотів,
Ні сорочок, ні панталон, щоб стидити моїх братів, --
Й корби лиш біля криниці рух по колу, рух по колу,
Щоб воді не зупиниться: поїть вволю ниву кволу.
Гра пістрява тіней в кронах, де папугам справжній рай,
І над Азією, вставши, сонце кличе: 'Й ти вставай!'"
"Благословенні англійці, діяння їхні і плани,
Й прокляття невірним, що замість богів їм -- боввани!"
"Амінь, -- повторює Джобсон, -- але там, де б жити хотів,
Ні церков, ні священників, щоб спасати моїх братів, --
Й лиш пустеля справа й зліва, й тінь далека, тінь далека
Міражів, така мінлива; й сяйво, й спека, й небезпека.
Череп знайдеш під барханом -- з нього хвіст змії стримить,
Й суховій реве лівійський: 'Утікай, бо згинеш вмить!'"
"Благословенні англійці в трудах, в думках -- у всьому,
Й прокляття єретикам, що сумніваються в цьому!"
"Амінь, -- повторює Джобсон, -- але й, де б умерти хотів,
Ні правил, ні закону, щоб судити моїх братів, --
Й лиш лягла на Гімалаї синь небесна, синь небесна;
Ах, бездонна на безкраї, й ще по веснах більш чудесна!
Кедри, видершись угору, й на вершинах тішать нас,
Де коханої моєї пролягли сліди крізь Час."
Єретикам же й невірним навік хай буде прокляття!"
"Амінь, -- повторює Джобсон, -- але там, де б жити хотів,
Ні Біблії, ні свічок, щоб проклинати моїх братів, --
А лиш пальми над водою у зажурі, у зажурі,
В шум вслухаючись прибою, що б'є в бурі міста мури.
В храмі зблискують лампадки й ароматний в'ється дим,
І над Африкою місяць шепче ніжно: 'Тут твій дім!'"
"Благословенні англійці й усе, що в їхній волі,
Й прокляття дикунам тим, що витанцьовують голі!"
"Амінь, -- повторює Джобсон, -- але там, де б жити хотів,
Ні сорочок, ні панталон, щоб стидити моїх братів, --
Й корби лиш біля криниці рух по колу, рух по колу,
Щоб воді не зупиниться: поїть вволю ниву кволу.
Гра пістрява тіней в кронах, де папугам справжній рай,
І над Азією, вставши, сонце кличе: 'Й ти вставай!'"
"Благословенні англійці, діяння їхні і плани,
Й прокляття невірним, що замість богів їм -- боввани!"
"Амінь, -- повторює Джобсон, -- але там, де б жити хотів,
Ні церков, ні священників, щоб спасати моїх братів, --
Й лиш пустеля справа й зліва, й тінь далека, тінь далека
Міражів, така мінлива; й сяйво, й спека, й небезпека.
Череп знайдеш під барханом -- з нього хвіст змії стримить,
Й суховій реве лівійський: 'Утікай, бо згинеш вмить!'"
"Благословенні англійці в трудах, в думках -- у всьому,
Й прокляття єретикам, що сумніваються в цьому!"
"Амінь, -- повторює Джобсон, -- але й, де б умерти хотів,
Ні правил, ні закону, щоб судити моїх братів, --
Й лиш лягла на Гімалаї синь небесна, синь небесна;
Ах, бездонна на безкраї, й ще по веснах більш чудесна!
Кедри, видершись угору, й на вершинах тішать нас,
Де коханої моєї пролягли сліди крізь Час."
• Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Дивитись першу версію.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію
