ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.07.04 17:34
Ти закинутий від усього світу,
ніби на безлюдному острові.
Без Інтернету і зв'язку,
тобі ніхто не може
додзвонитися, до тебе
не долетить птах відчаю чи надії,
не долетить голос
волаючого в пустелі,

Віктор Кучерук
2025.07.04 16:53
До побачення, до завтра,
До повернення cюди,
Де уже згасає ватра
Біля бистрої води.
Де опівночі надію
Залишаю неспроста
На оте, що знов зігрію
Поцілунками уста.

Віктор Насипаний
2025.07.04 12:09
Сторожать небо зір одвічні світляки,
Де ночі мур і строгі велети-зірки.
У жорнах світу стерті в пил життя чиїсь.
Рахують нас вони, візьмуть у стрій колись.
Свої ховаєм тайни в них уже віки.
Вони ж як здобич ждуть, неначе хижаки.
І кличе Бог іти у м

Ярослав Чорногуз
2025.07.04 06:37
Шаліє вітрове гліссандо
На струнах віт жага бринить,
І усміхаються троянди,
І золотава сонця нить

Нас пестить ніжністю, кохана,
У твій ясний, чудовий день.
І літо звечора й до рана

Євген Федчук
2025.07.03 21:54
Як не стало Мономаха і Русі не стало.
Нема кому князів руських у руках тримати.
Знов взялися між собою вони воювати,
Знов часи лихі, непевні на Русі настали.
За шмат землі брат на брата руку піднімає,
Син на батька веде військо, щоб «своє» забрати.

Іван Потьомкін
2025.07.03 21:10
По білому – чорне. По жовтому – синь.
Та він же у мене однісінький син".
Муарова туга схиля прапори.
А в танку Василько, мов свічка, горить.
Клубочаться з димом слова-заповіт:
«Прощайте, матусю...Не плачте...Живіть!..»
По білому – чорне. По жовтому

С М
2025.07.03 10:35
поки ти сковзаєш за браму снів
іще цілунка би мені
осяйний шанс в екстазові
цілунок твій цілунок твій

у дні ясні та болю повні
твій ніжний дощ мене огорне
це безум утікати годі

Юрій Гундарєв
2025.07.03 08:50
У ніч на 29 червня під час відбиття масованої повітряної атаки рф на літаку F-16 загинув
український льотчик Максим Устименко.
Герою було 32 роки. Без батька залишився чотирирічний син…

Вдалося збити сім повітряних цілей,
відвести від населених пу

Віктор Кучерук
2025.07.03 05:38
Ще мліє ніч перед відходом
І місяць замітає слід,
А вже в досвітній прохолоді
Забагровів утішно схід.
І небосхил узявся жаром,
І трохи ширшим обрій став, –
І роси вкрили, ніби чаром,
Безшумне листя сонних трав.

Борис Костиря
2025.07.02 21:58
Чоловік ховався у хащах мороку,
у глибинній воді ненависті,
він поринав без батискафа
у водорості підсвідомості,
у зарості алогічних питань,
у зіткнення, контрапункт
нерозв'язних проблем буття,
у війну світу й антисвіту,

Юрій Лазірко
2025.07.02 17:34
На кого лишив Ти, гадe?
Повні груди, пишний заде -
Літру назбирала сліз,
В бульбашках забило ніс.

Сповідаласі три рази,
Щоб позбутисі зарази.
Як мене поплутав біс,

Віктор Кучерук
2025.07.02 05:30
Як ґрунт підготувати,
Щоб мати врожаї, –
Розказують вдвадцяте
Учителі мої.
Відомо їм достоту,
Коли пора якраз
Уже іти полоти,
Чи підгортати час.

Юрій Лазірко
2025.07.02 03:14
Залишайсі на ніч - мій Сірко
Відхлепоче ті з рук мольоко,
Схочуть кури курчати "ко-ко"
На підстилках у стиль ро-ко-ко!

Я тебе на руках донесу,
Прополощу в миднице красу,
Покрою нам на двох кубасу,

Федір Паламар
2025.07.01 23:57
Розхожими були Патерики
Про кельників німих і бісогонів –
Тоді миряни різні залюбки
Рівнялись показово на канони.

Опісля настає період хронік:
Походи, розкоші, повстання мас,
Прославлені в суспільній обороні –

Леся Горова
2025.07.01 22:02
На екватор вмощені небесний
Зір липневих квітнуть едельвейси.
Космосу похитує їх вітер.
Там десь паленіє Бетельгейзе.
В Оріоні - зоряна імпреза!
Наднова народжується світу!

Багрянисто зірка догорає,

Борис Костиря
2025.07.01 21:47
Багато людей думають:
куди зник поет?
Куди він дівся
із літературного поля?
Його немає в соцмережах,
у "Фейсбуці", " Телеграмі",
його телефон
не відповідає.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Із Іосіфа Бродского. І не виходь із кімнати (переклад з російської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Иосиф Бродский Не выходи из комнаты, не совершай ошибку... (1970)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-01-28 15:51:07
Переглядів сторінки твору 15876
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 5.158 / 5.5  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 5.068 / 5.5  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.792
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 16:14:46 ]
Викликали?
Тут я). Валерію, можна скласти вірш, дрова, цеглу, папір...
От Ви наскладали, награмузляли. Де ДУХ вірша? А нема.
Пластмаса.
Враження, що Вам услід за мною закортіло спробувати перекласти Йосипа Бродського. Мені не подобається спроба.
Раніше ви не помічали цього тексту, а тепер з розгону!
Далі жодного коментаря мого, хоч провокуйте, хоч мовчіть. Може, Вам лавровіночок принесуть за це друзяки, а я лише пораджу облитися прохолодною водичкою).



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-28 17:04:00 ]
Та ні, що Ви, Світлано Майє, хіба ж я схожий на мазохіста?))
Побачив, що Ваш переклад досить-таки вільний, на мій погляд, ось і вирішив перекласти максимально близько до тексту.)
Так, я це люблю давно - позмагатись з авторами, які публікують переклади, хіба Ви раніше цього не помічали за мною?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 09:44:14 ]
Чому "пластмаса"? І у Бродського, і у мене - літери, складені в слова. Як Ви відрізняєте їх текстуру - не розумію.)
Побачив гумор у словах Нобелівського лауреата - так само гумористично постарався перекласти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 16:23:32 ]
А ще помітно, що деякі рядки Ви просто брали- позичали у мене, не шукаючи своїх рішень.
Це ознака ліноти і неспроможності.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-28 17:06:20 ]
Чесно, не зазирав на Ваш переклад, поки перекладав сам - якщо якийсь рядок і схожий, то хіба через те, що ми з Вами перекладали той самий текст.
А який саме рядок схожий? (зауважте, я скопіював принт-скрином Ваш переклад собі на всякий випадок після оцього Вашого зауваження).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 08:51:45 ]
Щойно переглянув Ваш переклад - взагалі жодного рядка, аналогічного моєму, не знайшов.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 17:17:45 ]
Варто критично оцінити свою спроможність, перш ніж виходити на ринг.
Невже вам подобається результат?
Лишаю Вас із протягом наодинці. Чекайте на групу підтримки, може підсолодять, віялом помахають.
Якби було гарно, я б похвалила. А так, звиняйте, нема за що.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 08:59:31 ]
Мало хто з людей здатен критично оцінювати самого себе. Та й критична оцінка з боку інших людей теж не позбавлена суб'єктивності. Отже, безвихідь.
І не думаю, що коли-небудь діждусь від Вас похвали, зважаючи на Вашу бурхливу реакцію у відповідь на мої пародії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Бояров (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 21:11:16 ]
Ніколи не перекладав, і мені цікаво, бо, може, коли мені не буде чого робити, то перекладатиму, чому не можна зримувати "мимо" і "Приму"?
"Прима" не гірша за "Шипку", і ціна була однаковою - 14 коп/пачка.
Мені здається, що автор перекладу не розпізнав символістику.

З пошанівком,
М.Бояров.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Бояров (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 21:21:18 ]
І про цигарки "Сълнце" мені відомо.
Щось тут, на мою думку, в автора не так.
Де лапки?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 16:43:29 ]
Вирішив виправити автора і додати пояснення читачам щодо можливих непорозумінь з незнайомими словами, вжитими у вірші. Дякую, пане Миколо!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 09:03:42 ]
Та я перекладаю лише тоді, коли мене зацікавив текст. Або коли не згідний з трактуванням тексту іншим перекладачем.)
А що там із символістикою?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2015-01-29 14:58:55 ]
А ти не римуй словеса і не роби дурниці.
Навіщо тобі Муза, якщо ти живеш у в'язниці.
Це я до себе так міг би казати, але не казав, бо Бродського не читав. От і пишу та ще й інших коментую. Логічний висновок: класиків варто читати, але інколи корисно і не читати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 09:08:36 ]
Та я теж Бродського не читав. Ось вперше побачив - і вирішив перекласти. А не побачив би - і не перекладав би.)
Дякую за відгук, Олександре!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-30 13:01:50 ]
26 січня 2015 року я ставлю на ПМ свій переклад із Йосипа Бродського "А ти не виходь із кімнати".
Вірогідність того, що Ви перекладали цей же текст, не прочитавши мого, - нульова.
Навіть початок А ТИ..... мій.
Далі відчувається, що мій переклад Вами прочитаний і під враженням перекладали.
Ваша спроба дуже невдала. Ні креативності, ні майстерності не бачу.
Досить дискутувати).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 09:28:19 ]
Я старався дотриматись ритмічності, аналогічної авторській.
Враження на мене Ваш переклад не справив. Інакше я б на нього написав пародію.))
І, звісно, Ваша оцінка мого перекладу цілком має право на існування, якого я в жодному разі не заперечую.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-30 13:19:49 ]
"Мало хто з людей здатен критично оцінювати самого себе. Та й критична оцінка з боку інших людей теж не позбавлена суб'єктивності. Отже, безвихідь.
І не думаю, що коли-небудь діждусь від Вас похвали, зважаючи на Вашу бурхливу реакцію у відповідь на мої пародії".
Так Ви написали.
Відповідь моя така.
Валерію, жодної безвиході.
Є лиди талановиті - і це видно більшості.
Є люди з нестримним бажанням писати - і це графомани.
Є графомани біль-менш майстерні, є не вельми). І це теж видно. І таких - тьма, поетів справжніх небагато.
Є поети, що пишуть постійно, вдосконалюють майстерність.
Є такі писарчуки, що не уміють критично оцінити свої творіння.
Пародіювання це теж мистецтво.
Написати щось і розсмішити себе чи друзів можна, але чи це справді вартісний текст?
От я не належу до людей, що все заримоване вважають мистецтвом.
Поезія це думка, почуття, образ.
У Ваших так званих пародіях на мої вірші нема сенсу, художньої цінності, це просто посягання, намагання якось "примазатися" до мого імені. Тому я ніколи такого не цінуватиму. Я б такого не написала про свою ЛГ, то чому ж Ви дозволяєте собі ДОМИСЛЮВАТИ за ЛГ, мої ж слова стоять, як першотвір. А я ПРОТИ.
Ваших текстів я ніколи не пародіюватиму і навіть оминаю Вас.
Писала щиро, з бажанням порозумітися.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 09:24:04 ]
Кажуть, що і Шевченко, і Пушкін сучасниками теж вважались графоманами. Не знаю, чи правда.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 09:32:11 ]
Про Ваше відношення до пародій (і не тільки моїх) на Ваші твори я в курсі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-30 13:21:01 ]
"Є лЮди талановиті" - так читати.


1   2   3   Переглянути все