ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Богдан Манюк
2026.03.06 07:58
продовження)

Ярослав Саландяк

Наїв! Наїв! Продовжу про наїв —
мистецький напрям, ворог формалізму.
Мене він часто ранив і гоїв
мою з дитинства логіку залізну,

Віктор Кучерук
2026.03.06 06:05
Ранкове затишшя... Півсонні тумани
На луках вологих незрушно лежать, -
Порушує явно світання бажане
Затверджений часом короткий формат.
Подовжує лінощі сяйне проміння
І птиці не пробують ритми й лади, -
Сповиті ще з ночі важким безгомінням,
У моро

Артур Курдіновський
2026.03.06 00:43
Дарую щедро крижані октави
І білосніжні радісні свята.
Вдягну, мов для красивої вистави,
У білі шуби села та міста.

Різдвяна зірка сяє вам ласкаво,
А хуртовина смуток заміта.
Неначе режисер, почую "браво",

Володимир Бойко
2026.03.06 00:21
Мовою ворога шукають друзів серед ворогів. Між політиками і повіями існують взаємоповага і взаємозамінність. Вічний диктатор – «вічний двигун» московської влади. Той, хто голосніше кричить, створює ефект чисельної переваги. Злочинам сприяють б

Богдан Манюк
2026.03.05 19:21
Підгаєцький міф у правдивих живих світлинах

Дійові особи
Голос поза світлинами
Ярослав Саландяк
Іван Банах
Степан Колодницький
Володимир Федорчук

Євген Федчук
2026.03.05 17:59
Бува, дорветься хтось до влади і вважа,
Що він величніший з правителів усіх.
Що усі люди – то комашки біля ніг,
Він оком кине й всі виконувать біжать.
Що знає він, як всі народи мають жить
І має право шлях указувати їм.
Що за життя ще має стати він

Ігор Терен
2026.03.05 15:16
                    І
І живу, й виживаю окремо
від юрби, що заковтує сир
мишоловки. Лякає дилема –
чи герой, чи фальшивий кумир,
чи дрімуче, чи дуже зелене
Україну веде у ясир?
І стає, навіть дуже, помітно,

Ольга Олеандра
2026.03.05 11:31
Весна. Нарешті. Цього року тебе чекала особливо.
Хоча зима, морозна й сніжна, була вражаюче красива.
Ходила в білому й шапками поснулі віти прикрашала.
І дихала на перехожих сліпучо-мерехливим жаром.

Але тепла не вистачало. А без тепла краси замало.

Іван Потьомкін
2026.03.05 11:30
Скарай мене, Поезіє, дорогою.
Я стільки не добрав на ній думок.
Дорогою і людською тривогою,
Карай! Карай, щоб голос мій не мовк.

2
Отак би йшов і йшов
До скону підошов,

Борис Костиря
2026.03.05 11:24
Закутий дощами в оселі тісній,
Не можеш ти вийти нікуди навколо,
Немовби закутий в темниці німій.
Стоїть чатовим незворушливий Молох.

Закутий дощами в кайданах тяжких,
Не можеш ти рушити птахом на волю.
Закутий дощами в тенетах сумних,

Микола Дудар
2026.03.05 10:09
Вже кілька сот в душі поранень
І безліч стомлених думок.
Чи хтось, чи щось до себе манить.
Не відгадати, не пророк…

І біль розмножився у болі…
Дійшло, і раптом зрозумів,
Що поруч шастає недоля,

Юлія Щербатюк
2026.03.05 07:00
Уплелась неминучість у долі
Непокірним і вільним "люблю"!
Я ту ніжність, що зріла поволі
Безкінечно з тобою ділю.

І, вростаючи словом навічно
У твій Всесвіт у кожному дні,
Відчуваю мотиви зустрічні

Тетяна Левицька
2026.03.04 19:34
Хто збирав металобрухт
і макулатуру
у того кремезний дух,
здатен зрушить фуру.

Комсомольці, піонери
в наші сімдесяті,
ніби справжні мародери

Татьяна Квашенко
2026.03.04 17:03
В небе на Дерибасовской
белая чайка кружит.
Эта весна начинается
от ланжероновских плит.

Солнце искрит в отражениях
серых досужливых луж.
Март начинает движение

Ігор Шоха
2026.03.04 16:41
                    І
На Україну зазіхає світ
і майже вся орда її вважає
своєю територією від
правобережжя Дону до Дунаю.

                    ІІ
Ми сіяли історію одні,

С М
2026.03.04 11:29
Ти – вінець сотворіння
Ти – вінець сотворіння
Але уже нікуди йти

Онде стабільність, якої ви прагнули
У єдиний гарантований спосіб
Серед артефактів лишених від нас
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Із Іосіфа Бродского. І не виходь із кімнати (переклад з російської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Иосиф Бродский Не выходи из комнаты, не совершай ошибку... (1970)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-01-28 15:51:07
Переглядів сторінки твору 16682
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 5.158 / 5.5  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 5.068 / 5.5  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.792
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 16:14:46 ]
Викликали?
Тут я). Валерію, можна скласти вірш, дрова, цеглу, папір...
От Ви наскладали, награмузляли. Де ДУХ вірша? А нема.
Пластмаса.
Враження, що Вам услід за мною закортіло спробувати перекласти Йосипа Бродського. Мені не подобається спроба.
Раніше ви не помічали цього тексту, а тепер з розгону!
Далі жодного коментаря мого, хоч провокуйте, хоч мовчіть. Може, Вам лавровіночок принесуть за це друзяки, а я лише пораджу облитися прохолодною водичкою).



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-28 17:04:00 ]
Та ні, що Ви, Світлано Майє, хіба ж я схожий на мазохіста?))
Побачив, що Ваш переклад досить-таки вільний, на мій погляд, ось і вирішив перекласти максимально близько до тексту.)
Так, я це люблю давно - позмагатись з авторами, які публікують переклади, хіба Ви раніше цього не помічали за мною?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 09:44:14 ]
Чому "пластмаса"? І у Бродського, і у мене - літери, складені в слова. Як Ви відрізняєте їх текстуру - не розумію.)
Побачив гумор у словах Нобелівського лауреата - так само гумористично постарався перекласти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 16:23:32 ]
А ще помітно, що деякі рядки Ви просто брали- позичали у мене, не шукаючи своїх рішень.
Це ознака ліноти і неспроможності.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-28 17:06:20 ]
Чесно, не зазирав на Ваш переклад, поки перекладав сам - якщо якийсь рядок і схожий, то хіба через те, що ми з Вами перекладали той самий текст.
А який саме рядок схожий? (зауважте, я скопіював принт-скрином Ваш переклад собі на всякий випадок після оцього Вашого зауваження).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 08:51:45 ]
Щойно переглянув Ваш переклад - взагалі жодного рядка, аналогічного моєму, не знайшов.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 17:17:45 ]
Варто критично оцінити свою спроможність, перш ніж виходити на ринг.
Невже вам подобається результат?
Лишаю Вас із протягом наодинці. Чекайте на групу підтримки, може підсолодять, віялом помахають.
Якби було гарно, я б похвалила. А так, звиняйте, нема за що.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 08:59:31 ]
Мало хто з людей здатен критично оцінювати самого себе. Та й критична оцінка з боку інших людей теж не позбавлена суб'єктивності. Отже, безвихідь.
І не думаю, що коли-небудь діждусь від Вас похвали, зважаючи на Вашу бурхливу реакцію у відповідь на мої пародії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Бояров (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 21:11:16 ]
Ніколи не перекладав, і мені цікаво, бо, може, коли мені не буде чого робити, то перекладатиму, чому не можна зримувати "мимо" і "Приму"?
"Прима" не гірша за "Шипку", і ціна була однаковою - 14 коп/пачка.
Мені здається, що автор перекладу не розпізнав символістику.

З пошанівком,
М.Бояров.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Бояров (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 21:21:18 ]
І про цигарки "Сълнце" мені відомо.
Щось тут, на мою думку, в автора не так.
Де лапки?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 16:43:29 ]
Вирішив виправити автора і додати пояснення читачам щодо можливих непорозумінь з незнайомими словами, вжитими у вірші. Дякую, пане Миколо!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 09:03:42 ]
Та я перекладаю лише тоді, коли мене зацікавив текст. Або коли не згідний з трактуванням тексту іншим перекладачем.)
А що там із символістикою?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2015-01-29 14:58:55 ]
А ти не римуй словеса і не роби дурниці.
Навіщо тобі Муза, якщо ти живеш у в'язниці.
Це я до себе так міг би казати, але не казав, бо Бродського не читав. От і пишу та ще й інших коментую. Логічний висновок: класиків варто читати, але інколи корисно і не читати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 09:08:36 ]
Та я теж Бродського не читав. Ось вперше побачив - і вирішив перекласти. А не побачив би - і не перекладав би.)
Дякую за відгук, Олександре!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-30 13:01:50 ]
26 січня 2015 року я ставлю на ПМ свій переклад із Йосипа Бродського "А ти не виходь із кімнати".
Вірогідність того, що Ви перекладали цей же текст, не прочитавши мого, - нульова.
Навіть початок А ТИ..... мій.
Далі відчувається, що мій переклад Вами прочитаний і під враженням перекладали.
Ваша спроба дуже невдала. Ні креативності, ні майстерності не бачу.
Досить дискутувати).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 09:28:19 ]
Я старався дотриматись ритмічності, аналогічної авторській.
Враження на мене Ваш переклад не справив. Інакше я б на нього написав пародію.))
І, звісно, Ваша оцінка мого перекладу цілком має право на існування, якого я в жодному разі не заперечую.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-30 13:19:49 ]
"Мало хто з людей здатен критично оцінювати самого себе. Та й критична оцінка з боку інших людей теж не позбавлена суб'єктивності. Отже, безвихідь.
І не думаю, що коли-небудь діждусь від Вас похвали, зважаючи на Вашу бурхливу реакцію у відповідь на мої пародії".
Так Ви написали.
Відповідь моя така.
Валерію, жодної безвиході.
Є лиди талановиті - і це видно більшості.
Є люди з нестримним бажанням писати - і це графомани.
Є графомани біль-менш майстерні, є не вельми). І це теж видно. І таких - тьма, поетів справжніх небагато.
Є поети, що пишуть постійно, вдосконалюють майстерність.
Є такі писарчуки, що не уміють критично оцінити свої творіння.
Пародіювання це теж мистецтво.
Написати щось і розсмішити себе чи друзів можна, але чи це справді вартісний текст?
От я не належу до людей, що все заримоване вважають мистецтвом.
Поезія це думка, почуття, образ.
У Ваших так званих пародіях на мої вірші нема сенсу, художньої цінності, це просто посягання, намагання якось "примазатися" до мого імені. Тому я ніколи такого не цінуватиму. Я б такого не написала про свою ЛГ, то чому ж Ви дозволяєте собі ДОМИСЛЮВАТИ за ЛГ, мої ж слова стоять, як першотвір. А я ПРОТИ.
Ваших текстів я ніколи не пародіюватиму і навіть оминаю Вас.
Писала щиро, з бажанням порозумітися.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 09:24:04 ]
Кажуть, що і Шевченко, і Пушкін сучасниками теж вважались графоманами. Не знаю, чи правда.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 09:32:11 ]
Про Ваше відношення до пародій (і не тільки моїх) на Ваші твори я в курсі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-30 13:21:01 ]
"Є лЮди талановиті" - так читати.


1   2   3   Переглянути все