ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2026.06.07 17:17
Як знімали Хрущова і намагалися Горбачова.

Так, багато при Хрущову устигли зробити.
І супутник, і людину перші запустити
В космос. Цілину при тому дружно піднімали,
Хоча про те у казахів згоди не питали.
Культ особи «подолали», невинних звільнили,

Володимир Ляшкевич
2026.06.07 16:40
То мир і справді є театром? Як не глянеш:
актори, сцена, мла за нею, глядачі.
Проте присутні в цій великій виставиці
і ті, що обирають непримітні ролі,
але міняють участю своєю долі.

Коли ж вони нарешті покидають сцену,
тоді провіщене й дох

Борис Костиря
2026.06.07 13:28
Дайте випити кави ковток
Перед боєм важливим, вагомим
І пізнати життєвий урок,
Що промчиться в стрімкому вагоні.

Дайте випити чашу до дна
Хоч вина, хоч рясної цикути.
Не моя буде в тому вина,

Олег Герман
2026.06.07 11:42
Шукаю дорогу між тисяч думок,
Де цінності тонуть у шумі розмови,
Де кожен навколо — мудрець та пророк,
Хоч жоден нічого насправді не робить.

Змішалися контури, знаки, слова,
Ховаються тексти за тінню контексту.
У цих лабіринтах болить голова

Вячеслав Руденко
2026.06.07 11:10
… на човнику не видно пасажирів,
біля корми не чути руху сліз,
де заповіт новий що склали за ранжиром
під юним місяцем ховають до валіз,

раніше тут з півдюжини агентів
у квітень дощовий плели з верби вінки,
тепер щури рятуються в моменті

Віктор Кучерук
2026.06.07 06:27
В тепле літо золоті ворота
Відчиняє червнева пора, -
Душу вабить лежача робота
І напущена в сплячку мара.
Зріє літо пахуче, півсонне
І принадне в наряді своїм, -
Барви й звуки його ніжнотонні
Час від часу сполохує грім.

Володимир Бойко
2026.06.07 01:22
Окремі москалі нібито і не страшні. Вони, як і вовки, небезпечні, коли збиваються у зграї. Без московської мавпи з гранатою світ поки що не здатний уявити собі миротворчий процес. Гіркий досвід – незамінний інгредієнт у кулінарії. Людям найпрості

хома дідим
2026.06.06 22:03
не перевершуй не жени
не віддавай усе що
тим демонам поза дверми
хоча у них є дещо
стезя стежина стеж її
дерева милість божа
вони усе пережили
самі собі тотожні

С М
2026.06.06 19:21
В оп’янінні усілякою розкішшю
Задля продукції
Що зносить усе все на хвилі
Бездуховно безсмертній, і коли
Божий кельнер бере твій останній дайм
Ось рахунок тобі
І нема в цім фарватері
Припливу, ні розсуду

Вячеслав Руденко
2026.06.06 17:36
…подуєш на людську біду -
затихне морок на дзвіницях
у бомбосховищах, світлицях,
у Гестиманському саду,

де бродять ангели по три,
вітхозавітно, задзеркально,
де чути неупинний рух

Охмуд Песецький
2026.06.06 17:26
Готовий сплакнути, раніш як бувало,
Коли на оголені груди впадеш
Жагучого серця пругкими губами,
Як тільки згадаєш забутий backstage.

Одна у тобі розпізнає акина,
А друга чи третя – лише прохача.
Від них і находить на тебе провина

Борис Костиря
2026.06.06 12:53
Я прийду у спустошений ліс,
Як у храм, до якого не ходять.
Між тополь і дівочих беріз
Бачу слів невідомі породи.
Пробіжить зграя зляканих кіз.
І лаштується Ігор в походи.

Я прийду в невідомі краї,

Олена Побийголод
2026.06.06 09:04
Павло Горінштейн (1895-1961; народився й прожив життя в Україні)

Армія Біла, Чорний Барон
знову готують нам царський трон,
та від тайги до нормандських узвиш –
Червона Армія всіх сильніш!

    Так хай червоний

Іван Потьомкін
2026.06.06 08:56
Що може порізнить навіки батька з сином? В родині Штрауса до того спричинилась... скрипка. Був батько вже на троні «короля вальсів», Коли син з-під столу всотував чарівні звуки скрипки. Батько боявся невдовзі поступитись троном, тож заборонив маляті

Костянтин Ватульов
2026.06.06 08:21
— Ти малюєш на мапі вчорашніх обмежень
Апельсинове вицвіле сонце.
Ставиш знак здивування до впевнених речень,
Креслиш спогадам ґрати чи необережно
Розливаєш свій біль та незгоду.

— Я не знаю... Мене огортає буденне,
Осідає на плечі. Та вкотре

Віктор Кучерук
2026.06.06 07:41
Темні хмари, дощ і вітер, -
Хвища звідусіль, -
Кожна крапля в мене мітить
І влучає в ціль.
Куртку ніби рве вітрисько,
Ради гри чи мсти, -
Мокро, вітряно і слизько,
Та потрібно йти.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Володимир Журавльов
2026.06.05

Мария Дутко
2026.06.01

Андрій Олінковський
2026.05.31

Аліса Бєздєтна
2026.05.14

Сак Юлия Сак Юлия
2026.05.13

Андрій Стельмахер
2026.04.29

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Із Іосіфа Бродского. І не виходь із кімнати (переклад з російської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Иосиф Бродский Не выходи из комнаты, не совершай ошибку... (1970)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-01-28 15:51:07
Переглядів сторінки твору 17195
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 5.158 / 5.5  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 5.068 / 5.5  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.792
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 16:14:46 ]
Викликали?
Тут я). Валерію, можна скласти вірш, дрова, цеглу, папір...
От Ви наскладали, награмузляли. Де ДУХ вірша? А нема.
Пластмаса.
Враження, що Вам услід за мною закортіло спробувати перекласти Йосипа Бродського. Мені не подобається спроба.
Раніше ви не помічали цього тексту, а тепер з розгону!
Далі жодного коментаря мого, хоч провокуйте, хоч мовчіть. Може, Вам лавровіночок принесуть за це друзяки, а я лише пораджу облитися прохолодною водичкою).



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-28 17:04:00 ]
Та ні, що Ви, Світлано Майє, хіба ж я схожий на мазохіста?))
Побачив, що Ваш переклад досить-таки вільний, на мій погляд, ось і вирішив перекласти максимально близько до тексту.)
Так, я це люблю давно - позмагатись з авторами, які публікують переклади, хіба Ви раніше цього не помічали за мною?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 09:44:14 ]
Чому "пластмаса"? І у Бродського, і у мене - літери, складені в слова. Як Ви відрізняєте їх текстуру - не розумію.)
Побачив гумор у словах Нобелівського лауреата - так само гумористично постарався перекласти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 16:23:32 ]
А ще помітно, що деякі рядки Ви просто брали- позичали у мене, не шукаючи своїх рішень.
Це ознака ліноти і неспроможності.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-28 17:06:20 ]
Чесно, не зазирав на Ваш переклад, поки перекладав сам - якщо якийсь рядок і схожий, то хіба через те, що ми з Вами перекладали той самий текст.
А який саме рядок схожий? (зауважте, я скопіював принт-скрином Ваш переклад собі на всякий випадок після оцього Вашого зауваження).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 08:51:45 ]
Щойно переглянув Ваш переклад - взагалі жодного рядка, аналогічного моєму, не знайшов.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 17:17:45 ]
Варто критично оцінити свою спроможність, перш ніж виходити на ринг.
Невже вам подобається результат?
Лишаю Вас із протягом наодинці. Чекайте на групу підтримки, може підсолодять, віялом помахають.
Якби було гарно, я б похвалила. А так, звиняйте, нема за що.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 08:59:31 ]
Мало хто з людей здатен критично оцінювати самого себе. Та й критична оцінка з боку інших людей теж не позбавлена суб'єктивності. Отже, безвихідь.
І не думаю, що коли-небудь діждусь від Вас похвали, зважаючи на Вашу бурхливу реакцію у відповідь на мої пародії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Бояров (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 21:11:16 ]
Ніколи не перекладав, і мені цікаво, бо, може, коли мені не буде чого робити, то перекладатиму, чому не можна зримувати "мимо" і "Приму"?
"Прима" не гірша за "Шипку", і ціна була однаковою - 14 коп/пачка.
Мені здається, що автор перекладу не розпізнав символістику.

З пошанівком,
М.Бояров.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Бояров (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 21:21:18 ]
І про цигарки "Сълнце" мені відомо.
Щось тут, на мою думку, в автора не так.
Де лапки?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 16:43:29 ]
Вирішив виправити автора і додати пояснення читачам щодо можливих непорозумінь з незнайомими словами, вжитими у вірші. Дякую, пане Миколо!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 09:03:42 ]
Та я перекладаю лише тоді, коли мене зацікавив текст. Або коли не згідний з трактуванням тексту іншим перекладачем.)
А що там із символістикою?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2015-01-29 14:58:55 ]
А ти не римуй словеса і не роби дурниці.
Навіщо тобі Муза, якщо ти живеш у в'язниці.
Це я до себе так міг би казати, але не казав, бо Бродського не читав. От і пишу та ще й інших коментую. Логічний висновок: класиків варто читати, але інколи корисно і не читати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 09:08:36 ]
Та я теж Бродського не читав. Ось вперше побачив - і вирішив перекласти. А не побачив би - і не перекладав би.)
Дякую за відгук, Олександре!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-30 13:01:50 ]
26 січня 2015 року я ставлю на ПМ свій переклад із Йосипа Бродського "А ти не виходь із кімнати".
Вірогідність того, що Ви перекладали цей же текст, не прочитавши мого, - нульова.
Навіть початок А ТИ..... мій.
Далі відчувається, що мій переклад Вами прочитаний і під враженням перекладали.
Ваша спроба дуже невдала. Ні креативності, ні майстерності не бачу.
Досить дискутувати).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 09:28:19 ]
Я старався дотриматись ритмічності, аналогічної авторській.
Враження на мене Ваш переклад не справив. Інакше я б на нього написав пародію.))
І, звісно, Ваша оцінка мого перекладу цілком має право на існування, якого я в жодному разі не заперечую.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-30 13:19:49 ]
"Мало хто з людей здатен критично оцінювати самого себе. Та й критична оцінка з боку інших людей теж не позбавлена суб'єктивності. Отже, безвихідь.
І не думаю, що коли-небудь діждусь від Вас похвали, зважаючи на Вашу бурхливу реакцію у відповідь на мої пародії".
Так Ви написали.
Відповідь моя така.
Валерію, жодної безвиході.
Є лиди талановиті - і це видно більшості.
Є люди з нестримним бажанням писати - і це графомани.
Є графомани біль-менш майстерні, є не вельми). І це теж видно. І таких - тьма, поетів справжніх небагато.
Є поети, що пишуть постійно, вдосконалюють майстерність.
Є такі писарчуки, що не уміють критично оцінити свої творіння.
Пародіювання це теж мистецтво.
Написати щось і розсмішити себе чи друзів можна, але чи це справді вартісний текст?
От я не належу до людей, що все заримоване вважають мистецтвом.
Поезія це думка, почуття, образ.
У Ваших так званих пародіях на мої вірші нема сенсу, художньої цінності, це просто посягання, намагання якось "примазатися" до мого імені. Тому я ніколи такого не цінуватиму. Я б такого не написала про свою ЛГ, то чому ж Ви дозволяєте собі ДОМИСЛЮВАТИ за ЛГ, мої ж слова стоять, як першотвір. А я ПРОТИ.
Ваших текстів я ніколи не пародіюватиму і навіть оминаю Вас.
Писала щиро, з бажанням порозумітися.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 09:24:04 ]
Кажуть, що і Шевченко, і Пушкін сучасниками теж вважались графоманами. Не знаю, чи правда.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 09:32:11 ]
Про Ваше відношення до пародій (і не тільки моїх) на Ваші твори я в курсі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-30 13:21:01 ]
"Є лЮди талановиті" - так читати.


1   2   3   Переглянути все