ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Леся Горова
2024.04.25 07:45
В смолистих бурунах лежить рілля.
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.

Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови

Віктор Кучерук
2024.04.25 06:23
Серце сумно защеміло
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск,
Як ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.

Ілахім Поет
2024.04.25 00:03
Вельмишановна леді… краще пані…

Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д

Артур Курдіновський
2024.04.24 21:33
Неначе той омріяний журавлик,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!

Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,

Сергій Губерначук
2024.04.24 20:00
Шість хвилин, як я прокинувсь.
А тут мені повідомляють,
що я вже шість годин, як зраджую.
Ну так я зараз просто вирву язика,
відіб’ю його молотком,
поперчу його, посолю.
кину на розпечену сковорідку –
і буде мені чим поснідати.

Ілахім Поет
2024.04.24 12:21
Кажуть, він жив непомітно десь в закутку.
І пожинав регіт там, де кохання сіяв,
Начебто думав – троянди ростуть с піску.
Вірив в поезію, як інший люд - в Месію.

Кажуть, вигулював душу свою щодня
Серед рядків, повних сутінків і печалі.
Бачили, йшов

Віктор Кучерук
2024.04.24 05:21
Стали іншими забави,
Як утратив снам число, –
Домальовую в уяві
Те, чого в них не було.
Тішусь образом посталим
Вперше в пам’яті моїй, –
Мрійним розквітом фіалок
Між краями довгих вій.

Артур Курдіновський
2024.04.23 23:40
Фарбує квітень зеленню паркани
Красиво, мов поезії рядки.
Повсюди квітнуть чарівні каштани,
Суцвіття їхні - весняні свічки.

Сезон палкого, ніжного роману,
Коли кохання бережуть зірки.
І мрія незнайома та незнана

Іван Потьомкін
2024.04.23 22:56
Не вирубать і не спалить моє коріння.
Ніде не буть просто пришельцем
Дає мені з дитинства мова України.
Але нема для мене й мов чужих,
Бо кожна начебто вікно у світ,
І тому світ такий безмежний.
Кажуть, епоха книг минула,
А я начебто про це й не чу

Олена Побийголод
2024.04.23 20:00
Із І.В.Царьова (1955-2013)

Самі зміркуйте, в якім дерзанні
з’явилась назва у річки – Вобля!..
А ще – добряча й земля в Рязані:
ввіткнеш голоблю – цвіте голобля.

А потрясіння беріз пісенних!

Світлана Пирогова
2024.04.23 09:40
Плекає сонце життєлюбне нам надію.
Весна квітує поміж нас,
Хоч зазирають в душі ще зловісні дії,
Плекає сонце життєлюбне нам надію.
Єднання сила здійснюює все ж мрію.
І попри труднощі в воєнний час,
Плекає сонце життєлюбне нам надію.
Весна квітує б

Володимир Каразуб
2024.04.23 09:17
І слова, наче, хвилі, хвилі,
Гойдаються, хвилі, мов коми,
І скільки, любові, за ними,
І скільки, іще, невідомих.
І скільки, безмовних, схлипів,
У цьому, голодному, морі,
І лякає, не те, що квилить,
А те, що не може, промовити.

Ілахім Поет
2024.04.23 07:19
Хтось скаже, що банально вию вовком.
Для мене це є блюзом самоти.
На перехресті не простоїш довго.
А на узбіччя тяжко відійти.
Я підкотив би Принцем, наче в казці.
Та побут твій спаплюжити боюсь.
Хтось скаже – меланхолія якась це.
А як на мене, рад

Віктор Кучерук
2024.04.23 04:48
Віддаляється вчорашнє
І послаблюється шум
Од учинків безшабашних,
І від плину мрійних дум.
Тільки згадки пам'ять мучать
Повсякчасно й без пуття
Про, на жаль, скороминуче
Богом дане раз життя.

Хельґі Йогансен
2024.04.22 21:05
Закривавлена, знищена, спалена
Вже не вперше й не вдруге весна.
Вона — звістка, якої чекаємо,
Але досі до нас не дійшла.

У молитвах, прокльонах "оспівана",
Хоч нема її в тому вини.
Почуттями брудними, незрілими

Іван Потьомкін
2024.04.22 10:25
Не блудним сином їхав в Україну
Із того краю, що не чужий тепер мені.
До друзів поспішав, щоб встигнути обняти,
До кладовищ, щоб до могил припасти...
...Вдивлявсь- не пізнавав знайомі видноколи,
Хоч начебто й не полишав я їх ніколи,
Та ось зненацьк
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Петро Схоласт
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Ігор Мартинюк
2024.03.28

Вадим Водичка
2024.03.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 Олександр Блок Про доблесті, і подвиги, і славу
Образ твору Про доблесті, і подвиги, і славу,
Не думав на згорьованій землі,
Як сяяло мені в простій оправі
Твоє лице в кімнаті на столі.

Та час настав. Своїй скорившись волі
Пішла ти. Я обручку в ніч жбурнув.
Свою ти з іншим пов"язала долю
Й лице твоє прекрасне я забув.

Летіли дні, крутились роєм клятим
І шал терзав життєву течію.
І я згадав тебе в молитві раптом
І кликав, наче молодість свою.

Я кликав, але ти не озирнулась,
Я сльози лив - не зглянулася ти.
Ти в синій плащ печально загорнулась
І ніч сира твої змела сліди.

Не знаю, де притулок для гордині
Ти милая, ти ніжная, знайшла.
Я міцно сплю і сниться плащ твій синій,
В якому ти у ніч сиру пішла.

Не мріять вже про ніжність і про славу,
Минуло все і молодість моя.
Твоє лице в його простій оправі
Уласноруч прибрав зі столу я.

22-24.07.7523 р. (ВІд Трипілля) (2015)

Александр Блок

О доблестях, о подвигах, о славе
Я забывал на горестной земле,
Когда твое лицо в простой оправе
Перед мной сияло на столе.

Но час настал, и ты ушла из дому.
Я бросил в ночь заветное кольцо.
Ты отдала свою судьбу другому,
И я забыл прекрасное лицо.

Летели дни, крутясь проклятым роем...
Вино и страсть терзали жизнь мою...
И вспомнил я тебя пред аналоем,
И звал тебя, как молодость свою...

Я звал тебя, но ты не оглянулась,
Я слезы лил, но ты не снизошла.
Ты в синий плащ печально завернулась,
В сырую ночь ты из дому ушла.

Не знаю, где приют твоей гордыне
Ты, милая, ты, нежная, нашла...
Я крепко сплю, мне снится плащ твой синий,
В котором ты в сырую ночь ушла...

Уж не мечтать о нежности, о славе,
Все миновалось, молодость прошла!
Твое лицо в его простой оправе
Своей рукой убрал я со стола.
1908 г.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-07-27 14:43:32
Переглядів сторінки твору 5528
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (6.329 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.731
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.04.25 00:22
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:45:04 ]
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2015-07-23 17:56:36 ] - відповісти

Гарний переклад вірша,де, здавалося б, можна поспівчувати Блоку.
Але по прочитанні книги Александра Еткінда "Содом і Псіхея" я змінив свою думку і про Блока, й про його дружину.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:45:48 ]
Дякую, шановний пане Іване! Мені головним є Ваше ставлення до перекладу. Я не читав цієї книги, але прочитав після Вашого коментаря статтю М.Берга про Еткінда. Там вказується, що Блок при одруженні хотів, аби його дружина залишалася прекрасною і непорочною дівою.
Такий світогляд мучить жінку фізіологічно, бо цей стан неприродних, звісно, відносин. Але якщо згадати, що Байрон не уявляв, як така божественна істота, як жінка, може споживати їжу, не кажучи не про виконання фізіологічних потреб... То тоді це найлегше збочення для них обох і видає в них істинно поетичне - ідеалістичне ставлення до жінки, як до божественої істоти. Так могли ставитись до кращої половини тільки справжні поети. І я розумію їх, хоч у житті і не чиню так, як Блок.
Але в творчості кожного поета перекладач знаходить те, що життєво близьке йому - ті життєві обставини і ті емоції, які вони породили.
Багато чого пишуть про Т.Шевченка, Гі де Мопасана, Дюма-сина, Марка Вовчка, І.Франка, Е.Хемінгуея, так що нам не читати їх через те, що дехто помер від сифілісу? Вони нам цікаві, насамперед своєю творчістю, наскільки вона близька до нашого життя. А хтось хоче собі зробити ім"я, порпаючись у брудній білизні - хай собі, якщо на більше не здатен.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:46:22 ]
Анна Віталія Палій (М.К./Л.П.) [ 2015-07-23 20:24:48 ] - відповісти

Один з улюблених віршів улюбленого автора.) Відчутно, звичайно, що переклад, але і він хвилює, як хвилював колись оригінальний вірш...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:46:52 ]
Щиро дякую, Анно, за відгук. Для мене це також - цитую Вас - один з улюблених віршів улюбленого автора. Так, розумію, не все в перекладі вдалося - в одних місцях перекладалося дуже легко, а в інших російський текст чинив страшенний опір. Але радий, що переклад бодай часково, але хвилює, хай не так сильно, як оригінал. Блока перекладати важче, ніж Пушкіна.))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:49:17 ]
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-24 09:59:34 ] - відповісти

Мене теж переклад розхвилював...
Не відчула потреби порівнювати з оригіналом.
Мені сподобалось. Лиш "милая", "ніжная" - ті закінчення... не дуже.

Може б якось так - "ти, мила, ніжна, трепетна, знайшла"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:49:51 ]
Дуже радий, Любо, прочитати такий відгук саме від Вас. Бо я довго над цим твором мучився і він мені і спати не давав. Я в принципі згоден з Вашою правкою, вона сучаснює переклад - сьогодення більш стримане на почуття, а у декого воно взагалі відсутнє, але оці сентиментальні закінчення на -ая вони, як на мене, роблять ближчими переклад до блоківської епохи і ближчими до самого оригіналу.))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:50:26 ]
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-24 11:04:40 ]

Мені теж повтор "ти" - більше до вподоби.
Але можна спробувати підшукати варіанти без "ая" (бо ці закінчення, як на мене, ближчі не до епохи, а лише до російської мови), наприклад -

ти, лагідна, ти, ніжна, віднайшла.

ти, трепетна, ти, лагідна, знайшла.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:51:04 ]
Любо, та то москалі у нас украли закінчення на на -ая, а не ми у них:
"О думи мої, о славо злая" Т.Шевченко
"Ти не моя, дівчино, дорогая" С.Руданський
"Стоїть гора високая" Л.Глібов
"Я ж тебе вірная, аж до хатиноньки" М.Старицький
"Земле моя, всеплодющая мати" І.Франко
"Одна гора високая, а другая низька,
Одна мила далекая, а другая близька" (укр. н. пісня) і т.д.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:51:42 ]
Віктор Кучерук (Л.П./М.К.) [ 2015-07-24 21:15:26 ] - відповісти

...Й лице твоє прекрасне я забув..., - чи так не ліпше, Друже?
Повністю погоджуюся з порадою Люби щодо "ая", може, це тому, що сам уже дуже давно не використовую за будь-яких обставин такі закінчення.
Все інше - добре, сподобалася твоя, Ярославе, робота.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:52:03 ]
Дякую, Вікторе, за в цілому позитивний щирий відгук і доброзичливу пораду!
Ти теж, бачу, як і деякі колеги на "ПМ" не любиш інверсії. Твій варіант непоганий, але я музикант іще, і мені мій варіант звучить музичніше, фраза ллється, як пісня...
Щодо закінчення -ая. Може його використанням я кидаю виклик усім поетам ХХ століття, але мені оця українська сентиментальна архаїка ХІХ століття - більше імпонує, я ці закінчення використовую у своїй творчості. Мені здається, що без таких закінчень втрачається частка живої душі у вірші, він стає як глевтяк, як сухар для читача. Микола Зеров називав свої сонети "сухарями" і боровся з цим у собі. Може, деяким гранословам варто теж над цим замислитись?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:52:32 ]
Таки виправив той твій рядок, Вікторе! Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:52:56 ]
Кристіан Грей (М.К./Л.П.) [ 2015-07-26 19:36:19 ] - відповісти

Чудовий майже дослівний переклад, Ярославе, вітаю!
Зверну лиш увагу на ненормативний наголос у рядку "Ти з іншим пов"язала свою долю", який досить легко можна виправити, наприклад, таким чином: "Свою ти з іншим пов'язала долю".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:53:18 ]
Щиро дякую, Кристіане за відгук! І заувагу виправив - слушно!))