ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Сіренко
2024.11.21 23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце») Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо

Ярослав Чорногуз
2024.11.21 22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.

Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 Олександр Блок Про доблесті, і подвиги, і славу
Образ твору Про доблесті, і подвиги, і славу,
Не думав на згорьованій землі,
Як сяяло мені в простій оправі
Твоє лице в кімнаті на столі.

Та час настав. Своїй скорившись волі
Пішла ти. Я обручку в ніч жбурнув.
Свою ти з іншим пов"язала долю
Й лице твоє прекрасне я забув.

Летіли дні, крутились роєм клятим
І шал терзав життєву течію.
І я згадав тебе в молитві раптом
І кликав, наче молодість свою.

Я кликав, але ти не озирнулась,
Я сльози лив - не зглянулася ти.
Ти в синій плащ печально загорнулась
І ніч сира твої змела сліди.

Не знаю, де притулок для гордині
Ти милая, ти ніжная, знайшла.
Я міцно сплю і сниться плащ твій синій,
В якому ти у ніч сиру пішла.

Не мріять вже про ніжність і про славу,
Минуло все і молодість моя.
Твоє лице в його простій оправі
Уласноруч прибрав зі столу я.

22-24.07.7523 р. (ВІд Трипілля) (2015)

Александр Блок

О доблестях, о подвигах, о славе
Я забывал на горестной земле,
Когда твое лицо в простой оправе
Перед мной сияло на столе.

Но час настал, и ты ушла из дому.
Я бросил в ночь заветное кольцо.
Ты отдала свою судьбу другому,
И я забыл прекрасное лицо.

Летели дни, крутясь проклятым роем...
Вино и страсть терзали жизнь мою...
И вспомнил я тебя пред аналоем,
И звал тебя, как молодость свою...

Я звал тебя, но ты не оглянулась,
Я слезы лил, но ты не снизошла.
Ты в синий плащ печально завернулась,
В сырую ночь ты из дому ушла.

Не знаю, где приют твоей гордыне
Ты, милая, ты, нежная, нашла...
Я крепко сплю, мне снится плащ твой синий,
В котором ты в сырую ночь ушла...

Уж не мечтать о нежности, о славе,
Все миновалось, молодость прошла!
Твое лицо в его простой оправе
Своей рукой убрал я со стола.
1908 г.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-07-27 14:43:32
Переглядів сторінки твору 5619
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (6.329 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.731
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.11.22 02:07
Автор у цю хвилину присутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:45:04 ]
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2015-07-23 17:56:36 ] - відповісти

Гарний переклад вірша,де, здавалося б, можна поспівчувати Блоку.
Але по прочитанні книги Александра Еткінда "Содом і Псіхея" я змінив свою думку і про Блока, й про його дружину.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:45:48 ]
Дякую, шановний пане Іване! Мені головним є Ваше ставлення до перекладу. Я не читав цієї книги, але прочитав після Вашого коментаря статтю М.Берга про Еткінда. Там вказується, що Блок при одруженні хотів, аби його дружина залишалася прекрасною і непорочною дівою.
Такий світогляд мучить жінку фізіологічно, бо цей стан неприродних, звісно, відносин. Але якщо згадати, що Байрон не уявляв, як така божественна істота, як жінка, може споживати їжу, не кажучи не про виконання фізіологічних потреб... То тоді це найлегше збочення для них обох і видає в них істинно поетичне - ідеалістичне ставлення до жінки, як до божественої істоти. Так могли ставитись до кращої половини тільки справжні поети. І я розумію їх, хоч у житті і не чиню так, як Блок.
Але в творчості кожного поета перекладач знаходить те, що життєво близьке йому - ті життєві обставини і ті емоції, які вони породили.
Багато чого пишуть про Т.Шевченка, Гі де Мопасана, Дюма-сина, Марка Вовчка, І.Франка, Е.Хемінгуея, так що нам не читати їх через те, що дехто помер від сифілісу? Вони нам цікаві, насамперед своєю творчістю, наскільки вона близька до нашого життя. А хтось хоче собі зробити ім"я, порпаючись у брудній білизні - хай собі, якщо на більше не здатен.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:46:22 ]
Анна Віталія Палій (М.К./Л.П.) [ 2015-07-23 20:24:48 ] - відповісти

Один з улюблених віршів улюбленого автора.) Відчутно, звичайно, що переклад, але і він хвилює, як хвилював колись оригінальний вірш...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:46:52 ]
Щиро дякую, Анно, за відгук. Для мене це також - цитую Вас - один з улюблених віршів улюбленого автора. Так, розумію, не все в перекладі вдалося - в одних місцях перекладалося дуже легко, а в інших російський текст чинив страшенний опір. Але радий, що переклад бодай часково, але хвилює, хай не так сильно, як оригінал. Блока перекладати важче, ніж Пушкіна.))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:49:17 ]
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-24 09:59:34 ] - відповісти

Мене теж переклад розхвилював...
Не відчула потреби порівнювати з оригіналом.
Мені сподобалось. Лиш "милая", "ніжная" - ті закінчення... не дуже.

Може б якось так - "ти, мила, ніжна, трепетна, знайшла"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:49:51 ]
Дуже радий, Любо, прочитати такий відгук саме від Вас. Бо я довго над цим твором мучився і він мені і спати не давав. Я в принципі згоден з Вашою правкою, вона сучаснює переклад - сьогодення більш стримане на почуття, а у декого воно взагалі відсутнє, але оці сентиментальні закінчення на -ая вони, як на мене, роблять ближчими переклад до блоківської епохи і ближчими до самого оригіналу.))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:50:26 ]
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-24 11:04:40 ]

Мені теж повтор "ти" - більше до вподоби.
Але можна спробувати підшукати варіанти без "ая" (бо ці закінчення, як на мене, ближчі не до епохи, а лише до російської мови), наприклад -

ти, лагідна, ти, ніжна, віднайшла.

ти, трепетна, ти, лагідна, знайшла.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:51:04 ]
Любо, та то москалі у нас украли закінчення на на -ая, а не ми у них:
"О думи мої, о славо злая" Т.Шевченко
"Ти не моя, дівчино, дорогая" С.Руданський
"Стоїть гора високая" Л.Глібов
"Я ж тебе вірная, аж до хатиноньки" М.Старицький
"Земле моя, всеплодющая мати" І.Франко
"Одна гора високая, а другая низька,
Одна мила далекая, а другая близька" (укр. н. пісня) і т.д.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:51:42 ]
Віктор Кучерук (Л.П./М.К.) [ 2015-07-24 21:15:26 ] - відповісти

...Й лице твоє прекрасне я забув..., - чи так не ліпше, Друже?
Повністю погоджуюся з порадою Люби щодо "ая", може, це тому, що сам уже дуже давно не використовую за будь-яких обставин такі закінчення.
Все інше - добре, сподобалася твоя, Ярославе, робота.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:52:03 ]
Дякую, Вікторе, за в цілому позитивний щирий відгук і доброзичливу пораду!
Ти теж, бачу, як і деякі колеги на "ПМ" не любиш інверсії. Твій варіант непоганий, але я музикант іще, і мені мій варіант звучить музичніше, фраза ллється, як пісня...
Щодо закінчення -ая. Може його використанням я кидаю виклик усім поетам ХХ століття, але мені оця українська сентиментальна архаїка ХІХ століття - більше імпонує, я ці закінчення використовую у своїй творчості. Мені здається, що без таких закінчень втрачається частка живої душі у вірші, він стає як глевтяк, як сухар для читача. Микола Зеров називав свої сонети "сухарями" і боровся з цим у собі. Може, деяким гранословам варто теж над цим замислитись?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:52:32 ]
Таки виправив той твій рядок, Вікторе! Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:52:56 ]
Кристіан Грей (М.К./Л.П.) [ 2015-07-26 19:36:19 ] - відповісти

Чудовий майже дослівний переклад, Ярославе, вітаю!
Зверну лиш увагу на ненормативний наголос у рядку "Ти з іншим пов"язала свою долю", який досить легко можна виправити, наприклад, таким чином: "Свою ти з іншим пов'язала долю".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-27 14:53:18 ]
Щиро дякую, Кристіане за відгук! І заувагу виправив - слушно!))