Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2026.04.02
16:17
Коли квітень тільки почався і дні неочікувано стали холодними і дощавими мене запросив у свою самотню хижку старий хайдзін, що підписує свої прозорі хоку іменем Ейєн-но Котокутобіто () і вирощує в своєму саду ожину. Ми пили чай, заварюючи заміть традиційн
2026.04.02
13:27
Відтисками, схожими на зліпки,
Сходяться й розходяться сліди.
Тягнуться вони і вийшли звідки,
І які ознаки у ходи,
Про поспішно кинуті осідки,
І про те, хто як веде й куди,
Знає тільки Він, Отець Верховний,
З вершниками гиблої біди.
Сходяться й розходяться сліди.
Тягнуться вони і вийшли звідки,
І які ознаки у ходи,
Про поспішно кинуті осідки,
І про те, хто як веде й куди,
Знає тільки Він, Отець Верховний,
З вершниками гиблої біди.
2026.04.02
13:10
Пожовкле листя опадає,
Як невблаганності потік.
Пожовклий смуток небокраю.
Схилився ніжний базилік.
Пожовкле листя промовляє
До совісті і глибини.
На місце радості розмаю
Як невблаганності потік.
Пожовклий смуток небокраю.
Схилився ніжний базилік.
Пожовкле листя промовляє
До совісті і глибини.
На місце радості розмаю
2026.04.02
09:43
У Житомирі незабаром з’явиться вулиця братів Шевчуків – Валерія та Анатолія, видатних письменників і видатних патріотів. Коли старший брат Анатолій був засуджений до п’яти років мордовських таборів, молодший брат Валерій не побоявся його провідати…
Бра
Бра
2026.04.02
05:50
До психолога звернулась
Скромна молодичка:
Подивіться на ці гулі
На померхлім личці.
Ці опухлості з'явились
Від неспання й страху,
Що потрапити в немилість
Можу, бідолаха.
Скромна молодичка:
Подивіться на ці гулі
На померхлім личці.
Ці опухлості з'явились
Від неспання й страху,
Що потрапити в немилість
Можу, бідолаха.
2026.04.02
05:34
Не можу я ніяк запам'ятати
Мелодію, що снилась навесні.
А загадкові звуки голосні
Лунають вокалізом від сонати.
Оновлень час, жаги пора строката
Дарує наяву свої пісні.
Не можу я ніяк запам'ятати
Мелодію, що снилась навесні.
А загадкові звуки голосні
Лунають вокалізом від сонати.
Оновлень час, жаги пора строката
Дарує наяву свої пісні.
Не можу я ніяк запам'ятати
2026.04.01
21:50
Думав про поїздки наші, в мустангу
Мабуть, завіз тебе я далеко занадто
І я думав про любов, що поклали на мій стіл
Казав тобі, в пітьмі не ходити без пари
Про лебедів іще, котрі жили у парку
І про нашого сина, з Мейбел він одружився
Мабуть, завіз тебе я далеко занадто
І я думав про любов, що поклали на мій стіл
Казав тобі, в пітьмі не ходити без пари
Про лебедів іще, котрі жили у парку
І про нашого сина, з Мейбел він одружився
2026.04.01
20:47
Не шкодуй для радості
Ні часу, ні коштів.
Не відкладай радість
На завтра, на потім,
Бо, як сонце взимку
Визирне і щезне,
Так і радість нинішня
Завтра вже не верне.
Ні часу, ні коштів.
Не відкладай радість
На завтра, на потім,
Бо, як сонце взимку
Визирне і щезне,
Так і радість нинішня
Завтра вже не верне.
2026.04.01
19:54
мені радісно терпко
отже побудьте зі мною
не треба про сумніви
про все підозріле
говорімо про спокій
про світло що завжди
поруч
не про рейтинги
отже побудьте зі мною
не треба про сумніви
про все підозріле
говорімо про спокій
про світло що завжди
поруч
не про рейтинги
2026.04.01
13:53
Емігранту в далекій країні
Сняться в цвіті тендентні гаї,
Сняться сни йому тополині,
Неповторні і рідні краї.
Так війна усіх розштовхала.
Не зібрати розбите село.
Цей рубіж, ніби плинна Каяла,
Сняться в цвіті тендентні гаї,
Сняться сни йому тополині,
Неповторні і рідні краї.
Так війна усіх розштовхала.
Не зібрати розбите село.
Цей рубіж, ніби плинна Каяла,
2026.04.01
13:52
Над тим хто суд чинити буде,
котрий в молитві за народ,
кому життя простого люду
як лебедям простори вод?
Молитва хоч на грецькій мові* –
на часі ж Київський ізвод,
тож маєм бути вже готові
котрий в молитві за народ,
кому життя простого люду
як лебедям простори вод?
Молитва хоч на грецькій мові* –
на часі ж Київський ізвод,
тож маєм бути вже готові
2026.04.01
11:32
Схоже на те, що Ви спробували піднести читача одразу до "небесних шкіл", де пророки викладають щось середнє між метафізикою й профілактикою паніки. Вірш відкривається настільки урочисто, що хочеться зняти взуття і говорити пошепки. Але вже у другій ст
2026.03.31
21:55
Триноги поставили серед пустки*:
Порожнечі весняного саду,
Де лише неспокій –
Тривога передчуття:
Триноги принесли для офіри
Чотири зеленооких філософи**:
Зрозуміли, що душі людей
Епохи білих колібрі***,
Порожнечі весняного саду,
Де лише неспокій –
Тривога передчуття:
Триноги принесли для офіри
Чотири зеленооких філософи**:
Зрозуміли, що душі людей
Епохи білих колібрі***,
2026.03.31
21:40
Пірнув алконавт у глибезну пляшину.
Вивчає підводочний світ.
Усе пропливає: квартиру, машину…
і шле нам сердечний привіт.
Його шифроґрами без жодного SOSа.
Детально заплутаний зміст:
від Діда Мороза – до синього носа –
Вивчає підводочний світ.
Усе пропливає: квартиру, машину…
і шле нам сердечний привіт.
Його шифроґрами без жодного SOSа.
Детально заплутаний зміст:
від Діда Мороза – до синього носа –
2026.03.31
19:24
Не дивуюсь видиву нічному,
наче, вітер в гості прилетів
і навіяв новину із дому.
Згадую своїх товаришів,
про яких нічого невідомо.
І звичайно, найчастіше тих,
що бували іноді за брата,
наче, вітер в гості прилетів
і навіяв новину із дому.
Згадую своїх товаришів,
про яких нічого невідомо.
І звичайно, найчастіше тих,
що бували іноді за брата,
2026.03.31
16:16
мене огудять
і засудять
не тема це щоб
ґуґлити з нужди
допитувати ші
наскільки ші у змозі
за думкою
спам усякчасний чи
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...і засудять
не тема це щоб
ґуґлити з нужди
допитувати ші
наскільки ші у змозі
за думкою
спам усякчасний чи
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2026.04.02
2026.03.31
2026.03.29
2026.03.28
2026.03.27
2026.03.19
2026.03.13
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Віктор Марач (1955) /
Вірші
/
Із Едни Сент Вінсент Мілей
Із Едни Сент Вінсент Міллей 48
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Із Едни Сент Вінсент Міллей 48
ЕПІТАФІЯ
Не кладіть на цю могилу
Розу, їй раніш так милу:
Пелюсток чар їй не зріти
Й аромат їх не вловити.
Тут навік лягла, щаслива, –
Вже незряча й нечутлива.
Edna St. Vincent Millay
Epitaph
Heap not on this mound
Roses that she loved so well:
Why bewilder her with roses,
That she cannot see or smell?
She is happy where she lies
With the dust upon her eyes.
ПОХОРОННА БЕЗ МУЗИКИ
Не змирюсь я, що в землю лягають найщиріші серця;
Так було, є й так буде, – й тривати цьому уже вічно:
Красиві й розумні відходять у пітьму в оздобі вінця
Із лавра чи лілій. О, як це нестерпно й трагічно!
Коханці й мислителі поряд у землю лягли,
Й вона їхній прах незворушно поглине;
Й що залишиться нам зі скарбів, що надбати змогли? –
Тільки фраза чи формула: а найкраще – загине.
Їхні помисли, ніжність, кохання, ревнощі, сміх
З ними разом пішли – в роз буяння вони уже влиті,
Що ростуть із їх праху і ваблять красою усіх;
Мені ж їх очей блиск цінніший, ніж рози всі на світі.
Донизу, донизу, донизу – в пітьму й німоту могил
Від радості й смутку, від благословення й крамоли
Ідуть вони мужні, красиві, розумні у розквіті сил.
Я знаю. Але це не прийму. І з цим не змирюся ніколи!
Edna St. Vincent Millay
Dirge Without Music
I am not resigned to the shutting away of loving hearts in the hard ground.
So it is, and so it will be, for so it has been, time out of mind:
Into the darkness they go, the wise and the lovely. Crowned
With lilies and with laurel they go; but I am not resigned.
Lovers and thinkers, into the earth with you.
Be one with the dull, the indiscriminate dust.
A fragment of what you felt, of what you knew,
A formula, a phrase remains,—but the best is lost.
The answers quick and keen, the honest look, the laughter, the
love,—
They are gone. They are gone to feed the roses. Elegant and curled
Is the blossom. Fragrant is the blossom. I know. But I do not
approve.
More precious was the light in your eyes than all the roses in the
world.
Down, down, down into the darkness of the grave
Gently they go, the beautiful, the tender, the kind;
Quietly they go, the intelligent, the witty, the brave.
I know. But I do not approve. And I am not resigned.
ДОРОГА В ЛІСІ
Якби я тим шляхом йшла
З Тугою в обнімку,
То побачити б могла
Вже не те, що взимку: –
Як у клена червоніють
Бруньки, наче вишні,
А внизу гниють і скніють
Реп’яхи торішні.
Я ж не довірялась Тузі,
Й ось утрати з тим:
Клен гірський в бруньок напрузі,
Реп’яхи під ним.
Edna St. Vincent Millay
The Wood Road
If I were to walk this way
Hand in hand with Grief,
I should mark that maple-spray
Coming into leaf.
I should note how the old burrs
Rot upon the ground.
Yes, though Grief should know me hers
While the world goes round,
It could not if truth be said
This was lost on me:
A rock-maple showing red,
Burrs beneath a tree.
Не кладіть на цю могилу
Розу, їй раніш так милу:
Пелюсток чар їй не зріти
Й аромат їх не вловити.
Тут навік лягла, щаслива, –
Вже незряча й нечутлива.
Edna St. Vincent Millay
Epitaph
Heap not on this mound
Roses that she loved so well:
Why bewilder her with roses,
That she cannot see or smell?
She is happy where she lies
With the dust upon her eyes.
ПОХОРОННА БЕЗ МУЗИКИ
Не змирюсь я, що в землю лягають найщиріші серця;
Так було, є й так буде, – й тривати цьому уже вічно:
Красиві й розумні відходять у пітьму в оздобі вінця
Із лавра чи лілій. О, як це нестерпно й трагічно!
Коханці й мислителі поряд у землю лягли,
Й вона їхній прах незворушно поглине;
Й що залишиться нам зі скарбів, що надбати змогли? –
Тільки фраза чи формула: а найкраще – загине.
Їхні помисли, ніжність, кохання, ревнощі, сміх
З ними разом пішли – в роз буяння вони уже влиті,
Що ростуть із їх праху і ваблять красою усіх;
Мені ж їх очей блиск цінніший, ніж рози всі на світі.
Донизу, донизу, донизу – в пітьму й німоту могил
Від радості й смутку, від благословення й крамоли
Ідуть вони мужні, красиві, розумні у розквіті сил.
Я знаю. Але це не прийму. І з цим не змирюся ніколи!
Edna St. Vincent Millay
Dirge Without Music
I am not resigned to the shutting away of loving hearts in the hard ground.
So it is, and so it will be, for so it has been, time out of mind:
Into the darkness they go, the wise and the lovely. Crowned
With lilies and with laurel they go; but I am not resigned.
Lovers and thinkers, into the earth with you.
Be one with the dull, the indiscriminate dust.
A fragment of what you felt, of what you knew,
A formula, a phrase remains,—but the best is lost.
The answers quick and keen, the honest look, the laughter, the
love,—
They are gone. They are gone to feed the roses. Elegant and curled
Is the blossom. Fragrant is the blossom. I know. But I do not
approve.
More precious was the light in your eyes than all the roses in the
world.
Down, down, down into the darkness of the grave
Gently they go, the beautiful, the tender, the kind;
Quietly they go, the intelligent, the witty, the brave.
I know. But I do not approve. And I am not resigned.
ДОРОГА В ЛІСІ
Якби я тим шляхом йшла
З Тугою в обнімку,
То побачити б могла
Вже не те, що взимку: –
Як у клена червоніють
Бруньки, наче вишні,
А внизу гниють і скніють
Реп’яхи торішні.
Я ж не довірялась Тузі,
Й ось утрати з тим:
Клен гірський в бруньок напрузі,
Реп’яхи під ним.
Edna St. Vincent Millay
The Wood Road
If I were to walk this way
Hand in hand with Grief,
I should mark that maple-spray
Coming into leaf.
I should note how the old burrs
Rot upon the ground.
Yes, though Grief should know me hers
While the world goes round,
It could not if truth be said
This was lost on me:
A rock-maple showing red,
Burrs beneath a tree.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію
