ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

хома дідим
2026.04.16 19:57
ось поет на променаді
проминає повію
мова тут не
про молодих поетів які
те саме що повії
або старих повій
котрі чим не поети
отже

Костянтин Ватульов
2026.04.16 19:17
Розповім тобі казку про літній насичений вечір,
Там лілійника жовтого довго п’янить аромат.
Там стежинка вузька поміж хат у травичці зеленій
Упирається в став, де качки на воді майорять.

Розповім тобі казку про осінь з молочним туманом,
Що вкриває

Євген Федчук
2026.04.16 17:52
Упереджуючий «удар» Ізяслава.

Життя мина. Уже на схилі літ,
Коли рука не здатна меч тримати,
Схотілося перо до рук узяти,
Щоб змалювати той далекий світ,
Якого вже назад не повернуть.
Схотілося події описати,

Артур Сіренко
2026.04.16 17:46
Скриньку
Легковажної жінки Пандори
Зачинили золотим ключиком,
Що повісили на тонку шию
Гейші на ймення Аой Неко,*
Що заблукала серед руїн Хіросіми,
Шукаючи загублену єну
З драконом гори Нараями**.

Артур Сіренко
2026.04.16 17:04
Я довго йшов
Вулицями міста граків,
Так довго, що забув назву міста –
Цього міста темних вікон
І злих поглядів сажотрусів
Міста, яке занедбало своє ім’я.

Я шукав Істину

Охмуд Песецький
2026.04.16 13:18
Знати про гостинці мав би вчасно,
І про красну мову бранзолет -
То й кохання ватрище б не згасло,
Щастя поривалось би на злет.

Ну окей, життя іде - як шоу,
Ти сюди послухай і прикинь.
Повертайсь, побачимося знову,

Борис Костиря
2026.04.16 13:01
Ледь чутні промені ранкові
Проб'ють могутню німоту,
Знайшовши ті слова у мові,
Які ословлять пустоту.

Тендітні промені пробудять
Від сну тяжких, лихих століть,
Штовхнувши у нудотні будні

Ігор Шоха
2026.04.16 12:52
Міняються і віра, і пенати,
і ніби рідне здалеку село...
у пам’яті прив’ялене зело
і кетяги калини біля хати.

І це минає. Тяжко поміняти
зло на добро або добро на зло.
Не меншає колег, але обняти

Ігор Терен
2026.04.15 19:44
                    І
Знову охопила ейфорія
голови одурених людей.
З огляду на світові події
мало клепок і всихає ґлей
в авторів словесної стихії
вичахлих теорій та ідей.
На землі, опаленій війною,

хома дідим
2026.04.15 16:59
квіти троянди квіти лілії
гіацинти
змальовані на цераті
на столі за яким сидиш
що анічого не важить
вір мені синку
але тобі хотілося
ще сотворити вірш

Сергій Губерначук
2026.04.15 16:13
Сію дні крізь сито –
аж трясуться груди.
Ніде правди діти –
буде час мій, буде.

Виросте на дріжджах
вимішане тісто,
й пиріжечка діждем,

Борис Костиря
2026.04.15 12:46
Голос віків звучить
із шухляди столу,
із далекої кімнати,
із потаємних глибин.
Голос віків охрип.
Будь-який забутий голос
зливається з голосом віків.
Голос віків розпадеться,

Тетяна Левицька
2026.04.15 10:44
Цвітуть: конвалії, бузки,
аж млосно понад кручею,
та я плету терпкі думки
із будяка колючого.
Черемха грона снігові
розвіяла по щебеню.
Холодні хмари угорі
перини стелять лебедю.

Олена Побийголод
2026.04.15 06:41
Костянтин Ваншенкін (1925-2012)

Ти любиме, життя,
люди здавна ведуть про це мову.
Ти любиме, життя,
я люблю тебе знову і знову!

Що несе майбуття?

Віктор Кучерук
2026.04.15 05:39
В березні та квітні
Проліски блакитні
Рясно зацвітають у лісах, -
І знедавна вітер
Духом первоцвітів
Швидко та без опору пропах.
І стоїть в повітрі,
В березні та квітні, -

Світлана Пирогова
2026.04.14 22:09
У тому квітні молодість співала,
Цвіт абрикосовий п'янив і дихав,
Хоча оплутали доріг спіралі,
Але запало в серце цвіту диво.

Корона сонця задивлялась. Тепло
тобі і їй у пелюстковім танці.
Позаду залишились лози, терни,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29

Олег Богдан
2026.03.28

Андрій Людвіг
2026.03.27

Охмуд Песецький
2026.03.19

Олена Квітуча
2026.03.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Бойко (1953) / Вірші

 В ресторані (переклад з О. Блока)
Не забуду ніколи (він був чи наснився,
Дивний вечір): заграва зорі
Запалила й розкраяла небо імлисте,
І на жовтій зорі - ліхтарі.

Я сидів при вікні в переповненій залі.
Про любов десь бриніли пісні.
Я послав тобі чорну троянду в бокалі
Золотого, як небо, аї.

Я, твій погляд зустрівши бентежно й зухвало,
Уклонивсь, не відвівши очей.
Кавалеру своєму ти різко сказала:
«Ти поглянь, закохався і цей».

І нараз щось у відповідь гримнули струни,
Заспівали нестямно смички,
Та була ти зі мною всім спротивом юним,
Ледь помітним тремтінням руки.

Ти, немовби сполохана пташка, рвонулась,
Ти пройшла, наче сон мій легкий...
І замріялись вії, парфуми зітхнули,
Зашептались тривожно шовки.

Ти з глибин задзеркальних очима стріляла,
Поціляючи душу ізнов...
Танцювала циганка, намистом бряжчала
І вищала зорі про любов.

Текст оригіналу:

В ресторане

Никогда не забуду (он был, или не был,
Этот вечер): пожаром зари
Сожжено и раздвинуто бледное небо,
И на жёлтой заре - фонари.

Я сидел у окна в переполненном зале.
Где-то пели смычки о любви.
Я послал тебе чёрную розу в бокале
Золотого, как нёбо, аи.

Ты взглянула. Я встретил смущённо и дерзко
Взор надменный и отдал поклон.
Обратясь к кавалеру, намеренно резко
Ты сказала: "И этот влюблён".

И сейчас же в ответ что-то грянули струны,
Исступлённо запели смычки...
Но была ты со мной всем презрением юным,
Чуть заметным дрожаньем руки...

Ты рванулась движеньем испуганной птицы,
Ты прошла, словно сон мой легка...
И вздохнули духи, задремали ресницы,
Зашептались тревожно шелка.

Но из глуби зеркал ты мне взоры бросала
И, бросая, кричала: "Лови!.."
А монисто бренчало, цыганка плясала
И визжала заре о любви.





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2016-11-12 19:44:09
Переглядів сторінки твору 3015
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.771 / 5.5  (5.106 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 4.759 / 5.5  (5.172 / 5.62)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.721
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.04.15 15:36
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2016-11-12 22:46:47 ]
Оце вже справді ближче до вишуканої мови - попрацювали, Володимире, відчувається, вітаю.
Кілька дрібних зауваг:
поклонився - мінірусизм, легко виправляється на уклонився;
брязнули струни - це мов брязнути чимось об підлогу. У Блока - грянули! Знаєте російську пісню про Разіна: грянем братцы, удалую, за помин ее души?! Тобто грянуть - загриміти швидше, тому значно точніше буде - гримнули струни...
І остання неточність, як на мою думку - у Блока - И визжала заре о любви, у Вас - і кричала зорі про любов - непогано перекладено, але є ще точніше слово - І вищала зорі про любов. Навіть подивіться он лайн перекладач.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2016-11-13 16:48:27 ]
Дякую. Варанти «гримнули» і «вищала» у процесі перекладу я розглядав, проте «брязнули» і «кричала» мені видавались доречнішими. Але сперечатися не буду, у цьому випадку це не принципово.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2016-11-13 18:00:18 ]
Радий, що прислухалися, тепер можу Вам поставити достойну оцінку.
Повірте, саме вміння образно точно - без двочитання - висловлюватись, відрізняє майстра від любителя, у якого все - приблизно, або більшість.

Ще одну річ помітив, от мені цікаво:
У Блока:
Но была ты со мной всем презрением юным
У Вас:
Та була ти зі мною всім спротивом юним

Могли б же Ви перекласти: Та була ти зі мною презирством всим юним... Це ж для Вас не так і складно... Чи це авторське бачення, прагнення внести щось своє в переклад?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2016-11-13 18:35:51 ]
Звичайно, дослівно перекладати навіть легше (де це можлво). Але у контексті вірша мені уявляється щось інше, ніж презирство; найближче за змістом - спротив. А, по-друге, "та була ти зі мною презирством всім юним" - так переклав Василь Симоненко . Між іншим, є у його перекладі і такий рядок: "і зітхнули духи, спалахнули зіниці". Тому намагався щоменше повторювати його переклад.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2016-11-13 20:25:28 ]
Дуже приємно, що ми з Симоненком однаково переклали цей рядок. Він - мій улюблений поет, до речі. І теж творив в умовах русифікації, тому й духи зітхнули... А спалахнули зіниці - це його авторське трактування, і може й краще вийшло, ніж у Блока. А у Вас вийшло - більш вишукано, ніж у Симоненка. До речі, нещодавно надибав у інеті - з"явився словник вишуканої української мови - лише 80 гривень ціна. Я собі замовив. Тарас Береза уклав. Ось тут: http://www.apriori.lviv.ua/shop/довідкова-література/гарна-мова-одним-словом-словник-вишук/
Мені теж сподобалося більше - спротивом юним. Юність цим нерідко характеризується, хоч і презирство буває. Так що мислячий і талановитий автор може й удосконалити оригінал.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2016-11-13 21:01:25 ]
Дякую. Словник за вказаною адресою знайшов.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Торон (Л.П./М.К.) [ 2016-11-14 03:17:40 ]
Одержуєш задоволення від перекладу. Приємно було пригадати собі вірші, які давно не перечитувала. Ви дуже вдало передало стиль Блока. На чому я "спіткнулась", так це на "очима стріляла". Справа не тільки в тому, що це не зовсім те саме, що "взоры бросала", а в тому, що це не відповідає характеру героїні — молодої світської дами, яка, при усій своїй зацікавленості, навчена тримати себе з гідністю. Може, я б написала "очима палала" чи щось інше. Це, звичайно, на Ваш розсуд. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2016-11-14 12:07:49 ]
Дякую. Вибираючи між дослівним перекладом "погляд кидала" та варіантом "очима стріляла" я зрештою зупинився на останньому. За Академічним тлумачним словником це означає також "кидати короткі швидкі погляди", тобто те саме, що в оригіналі. Проте нині узвичаїлося переважно одне тлумачення - "дивитися на когось кокетливо, залицяючись" (за svitslova.com). Тому розумію, що бажано знайти іще інший варіант. Спробую.