ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
Нові автори (Поезія):
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2024.11.22
12:01
Я без тебе не стану кращим,
І вічність з тобою безмірно в цім світі мала,
Холодком по душі суне хмарами безконечність,
І сміється над часом, якого постійно нема.
08.02.2019
І вічність з тобою безмірно в цім світі мала,
Холодком по душі суне хмарами безконечність,
І сміється над часом, якого постійно нема.
08.02.2019
2024.11.22
09:46
Ось тут диригент зупинився і змовкли литаври,
Оркестр продовжував далі без грому литавр,
Диригент зупинився і арфи, і туби пропали,
І далі для скрипки та альтів диригував.
А потім замовкли і альти, і стишились скрипки,
Пропали гобої, кларнети, валто
Оркестр продовжував далі без грому литавр,
Диригент зупинився і арфи, і туби пропали,
І далі для скрипки та альтів диригував.
А потім замовкли і альти, і стишились скрипки,
Пропали гобої, кларнети, валто
2024.11.22
09:04
Нещодавно йшли дощі
Славно, строєм, жваві
І зайшли чомусь в кущі,
Кажуть, що по справі
Що за справа? хто довів? —
Я вже не дізнаюсь…
Краще бігти від дощів —
А про це подбаю…
Славно, строєм, жваві
І зайшли чомусь в кущі,
Кажуть, що по справі
Що за справа? хто довів? —
Я вже не дізнаюсь…
Краще бігти від дощів —
А про це подбаю…
2024.11.22
08:12
Аби вернути зір сліпим,
горбатим випрямити спини,
з омани змити правди грим
і зняти з підлості личини.
Ще – оминути влади бруд,
не лицемірити без міри,
не красти, спекатись іуд,
у чесність повернути віру!
горбатим випрямити спини,
з омани змити правди грим
і зняти з підлості личини.
Ще – оминути влади бруд,
не лицемірити без міри,
не красти, спекатись іуд,
у чесність повернути віру!
2024.11.22
05:55
І тільки камінь на душі
та роздуми про неминучість,
така вона – людини сутність –
нашкодив і біжи в кущі.
Ця неміч кожному із нас,
немов хробак, нутро з’їдає.
Куди летять пташині зграї,
коли пробив летіти час?
та роздуми про неминучість,
така вона – людини сутність –
нашкодив і біжи в кущі.
Ця неміч кожному із нас,
немов хробак, нутро з’їдає.
Куди летять пташині зграї,
коли пробив летіти час?
2024.11.22
04:59
Одною міркою не міряй
І не порівнюй голос ліри
Своєї з блиском та красою
Гучною творчості чужої.
Як неоднакове звучання
Смеркання, темені, світання, –
Отак і лір несхожі співи,
Сюжети, образи, мотиви.
І не порівнюй голос ліри
Своєї з блиском та красою
Гучною творчості чужої.
Як неоднакове звучання
Смеркання, темені, світання, –
Отак і лір несхожі співи,
Сюжети, образи, мотиви.
2024.11.21
23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце»)
Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо
2024.11.21
22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.
Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.
Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,
2024.11.21
20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.
Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.
Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,
2024.11.21
19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як
2024.11.21
18:25
І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.
ІІ
На поприщі поезії немало
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.
ІІ
На поприщі поезії немало
2024.11.21
18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.
Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.
Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,
2024.11.21
17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу
2024.11.21
13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?
Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?
Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне
2024.11.21
09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п
2024.11.21
06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
Нові автори (Поезія):
2024.11.19
2024.11.16
2024.11.11
2024.11.02
2024.11.01
2024.10.30
2024.10.17
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Віктор Марач (1955) /
Вірші
/
Із Роберта Луїса Стівенсона
Дитячий сад віршів 16
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Дитячий сад віршів 16
Присвяти
І
Віллі та Генрієтті
Вам двом лиш буде зрозумілий
Віршів цих спомин такий милий:
Той сад, ті ігри і той дім, –
Кузену із кузеною моїм.
В саду тім, в затінку тополь,
Ми – королева і король,
Мисливці, моряки, солдати,
Й ще тисячі, ким діти мріють стати.
Тепер, дорослими вже ставши,
І на хвилинку задрімавши,
Спостерігаємо в дворі
Гру ту ж, хоч іншої вже дітвори.
“Був час!” – повторюємо звично;
Та залишатиметься вічно
Він, мов прив’язаний до тебе,
Якщо любов залишив після себе.
Envoys
І
To Willie and Henrietta
If two may read aright
These rhymes of old delight
And house and garden play,
You too, my cousins, and you only, may.
You in a garden green
With me were king and queen,
Were hunter, soldier, tar,
And all the thousand things that children are.
Now in the elders' seat
We rest with quiet feet,
And from the window-bay
We watch the children, our successors, play.
"Time was," the golden head
Irrevocably said;
But time which one can bind,
While flowing fast away, leaves love behind.
ІІ
Моїй матері
Й ти, мамо, глянь на ці рядки,
Й вернись в минуле залюбки;
Й звук чути будеш знов у змозі
Маленьких ніжок на підлозі.
ІІ
To My Mother
You too, my mother, read my rhymes
For love of unforgotten times,
And you may chance to hear once more
The little feet along the floor.
ІІІ
Тітоньці
“Цариця всіх тіток! – щодня
Кричать племінники й рідня; –
Є ти – й нічого більш не треба;
Й нема дитинства вже без тебе!”
ІІІ
To Auntie
"Chief of our aunts"--not only I,
But all your dozen of nurselings cry--
"What did the other children do?
And what were childhood, wanting you?"
IV
Мінні
Велике ліжко в тій кімнаті,
Де можна лиш дорослим спати;
Кімната менша – прилягти
Могли там зрідка я і ти;
Й тоді в заручини я грався,
Й руки твоєї домагався;
Дитяча ж – краща всіх мені,
Бо там картинки на стіні,
А за вікном пташиний спів;
Й де місце ще таке знайду,
Щоб чути листя шум в саду,
Як вітерець би налетів;
Приємно в ліжку там валятись
І на картинки задивлятись,
Де йде за Севастополь бій,
І йдуть на штурм за строєм стрій,
Й гарматних пострілів димок;
Он луг, і вівці там пасуться;
Он діти весело сміються,
Вбрід переходячи струмок….
Від цього й сліду не лишилось,
І в домі тім усе змінилось;
Став іншим, мабуть, і сам дім –
Тепер нові жильці вже в нім;
Лиш річки поряд той же плин,
Й на ній гуркоче так же млин,
Хоч це вже й не спостерігати
Очам дитячим із загати;
Під тисом тим, де грались босі,
Мені вчувається і досі
Відлуння наших голосів,
І розрізняю кілька слів:
“Чи далеко до Вавілона?”
Ох, далеко, моя мила,
Й дістатись – чи ж буде сила;
Й ще далі до твого балкона!
“Чи дійти допоможе свічка?” –
Рефрен тої пісні лунає.
Можливо, як до ходьби є звичка,
Й не день один, і не одна нічка;
Та як вернутись – ніхто не знає!
Світанок вічний все окрасить
В тони яскраві дня; він там
І зорі, і свічки загасить –
Й дітьми уже не бути нам.
Шлю за моря вірші свої,
Туди, де Індії краї,
У далечінь до тебе в гості.
Ах, як же можемо забути
Далеких мандрів атрибути:
І крила альбатроса, й антилопи кості;
Яскраві птахи і монетки;
Браслети, чотки, статуетки
Божків, священні бубонці;
І черепашки, й камінці!
З підлоги рівня був нам видний
Шотландії лиш берег рідний;
А з крісла мали насолоду
Вже зріти пишність усю Сходу!
Хоча моря між нами й далі,
Все ж уявім: я в тій же залі,
А ти в індійськім кабінеті,
Але в казковім тім сюжеті
Вже поряд, як в ті давні дні,
Й ти посміхаєшся мені.
Й за все, що так любили ми,
Дай руку – й томик цей візьми!
IV
To Minnie
The red room with the giant bed
Where none but elders laid their head;
The little room where you and I
Did for awhile together lie
And, simple, suitor, I your hand
In decent marriage did demand;
The great day nursery, best of all,
With pictures pasted on the wall
And leaves upon the blind--
A pleasant room wherein to wake
And hear the leafy garden shake
And rustle in the wind--
And pleasant there to lie in bed
And see the pictures overhead--
The wars about Sebastopol,
The grinning guns along the wall,
The daring escalade,
The plunging ships, the bleating sheep,
The happy children ankle-deep
And laughing as they wade:
All these are vanished clean away,
And the old manse is changed to-day;
It wears an altered face
And shields a stranger race.
The river, on from mill to mill,
Flows past our childhood's garden still;
But ah! we children never more
Shall watch it from the water-door!
Below the yew--it still is there--
Our phantom voices haunt the air
As we were still at play,
And I can hear them call and say:
"How far is it to Babylon?"
Ah, far enough, my dear,
Far, far enough from here--
Smiling and kind, you grace a shelf
Too high for me to reach myself.
Reach down a hand, my dear, and take
These rhymes for old acquaintance' sake!
Yet you have farther gone!
"Can I get there by candlelight?"
So goes the old refrain.
I do not know--perchance you might--
But only, children, hear it right,
Ah, never to return again!
The eternal dawn, beyond a doubt,
Shall break on hill and plain,
And put all stars and candles out
Ere we be young again.
To you in distant India, these
I send across the seas,
Nor count it far across.
For which of us forget
The Indian cabinets,
The bones of antelope, the wings of albatross,
The pied and painted birds and beans,
The junks and bangles, beads and screens,
The gods and sacred bells,
And the load-humming, twisted shells!
The level of the parlour floor
Was honest, homely, Scottish shore;
But when we climbed upon a chair,
Behold the gorgeous East was there!
Be this a fable; and behold
Me in the parlour as of old,
And Minnie just above me set
In the quaint Indian cabinet!
І
Віллі та Генрієтті
Вам двом лиш буде зрозумілий
Віршів цих спомин такий милий:
Той сад, ті ігри і той дім, –
Кузену із кузеною моїм.
В саду тім, в затінку тополь,
Ми – королева і король,
Мисливці, моряки, солдати,
Й ще тисячі, ким діти мріють стати.
Тепер, дорослими вже ставши,
І на хвилинку задрімавши,
Спостерігаємо в дворі
Гру ту ж, хоч іншої вже дітвори.
“Був час!” – повторюємо звично;
Та залишатиметься вічно
Він, мов прив’язаний до тебе,
Якщо любов залишив після себе.
Envoys
І
To Willie and Henrietta
If two may read aright
These rhymes of old delight
And house and garden play,
You too, my cousins, and you only, may.
You in a garden green
With me were king and queen,
Were hunter, soldier, tar,
And all the thousand things that children are.
Now in the elders' seat
We rest with quiet feet,
And from the window-bay
We watch the children, our successors, play.
"Time was," the golden head
Irrevocably said;
But time which one can bind,
While flowing fast away, leaves love behind.
ІІ
Моїй матері
Й ти, мамо, глянь на ці рядки,
Й вернись в минуле залюбки;
Й звук чути будеш знов у змозі
Маленьких ніжок на підлозі.
ІІ
To My Mother
You too, my mother, read my rhymes
For love of unforgotten times,
And you may chance to hear once more
The little feet along the floor.
ІІІ
Тітоньці
“Цариця всіх тіток! – щодня
Кричать племінники й рідня; –
Є ти – й нічого більш не треба;
Й нема дитинства вже без тебе!”
ІІІ
To Auntie
"Chief of our aunts"--not only I,
But all your dozen of nurselings cry--
"What did the other children do?
And what were childhood, wanting you?"
IV
Мінні
Велике ліжко в тій кімнаті,
Де можна лиш дорослим спати;
Кімната менша – прилягти
Могли там зрідка я і ти;
Й тоді в заручини я грався,
Й руки твоєї домагався;
Дитяча ж – краща всіх мені,
Бо там картинки на стіні,
А за вікном пташиний спів;
Й де місце ще таке знайду,
Щоб чути листя шум в саду,
Як вітерець би налетів;
Приємно в ліжку там валятись
І на картинки задивлятись,
Де йде за Севастополь бій,
І йдуть на штурм за строєм стрій,
Й гарматних пострілів димок;
Он луг, і вівці там пасуться;
Он діти весело сміються,
Вбрід переходячи струмок….
Від цього й сліду не лишилось,
І в домі тім усе змінилось;
Став іншим, мабуть, і сам дім –
Тепер нові жильці вже в нім;
Лиш річки поряд той же плин,
Й на ній гуркоче так же млин,
Хоч це вже й не спостерігати
Очам дитячим із загати;
Під тисом тим, де грались босі,
Мені вчувається і досі
Відлуння наших голосів,
І розрізняю кілька слів:
“Чи далеко до Вавілона?”
Ох, далеко, моя мила,
Й дістатись – чи ж буде сила;
Й ще далі до твого балкона!
“Чи дійти допоможе свічка?” –
Рефрен тої пісні лунає.
Можливо, як до ходьби є звичка,
Й не день один, і не одна нічка;
Та як вернутись – ніхто не знає!
Світанок вічний все окрасить
В тони яскраві дня; він там
І зорі, і свічки загасить –
Й дітьми уже не бути нам.
Шлю за моря вірші свої,
Туди, де Індії краї,
У далечінь до тебе в гості.
Ах, як же можемо забути
Далеких мандрів атрибути:
І крила альбатроса, й антилопи кості;
Яскраві птахи і монетки;
Браслети, чотки, статуетки
Божків, священні бубонці;
І черепашки, й камінці!
З підлоги рівня був нам видний
Шотландії лиш берег рідний;
А з крісла мали насолоду
Вже зріти пишність усю Сходу!
Хоча моря між нами й далі,
Все ж уявім: я в тій же залі,
А ти в індійськім кабінеті,
Але в казковім тім сюжеті
Вже поряд, як в ті давні дні,
Й ти посміхаєшся мені.
Й за все, що так любили ми,
Дай руку – й томик цей візьми!
IV
To Minnie
The red room with the giant bed
Where none but elders laid their head;
The little room where you and I
Did for awhile together lie
And, simple, suitor, I your hand
In decent marriage did demand;
The great day nursery, best of all,
With pictures pasted on the wall
And leaves upon the blind--
A pleasant room wherein to wake
And hear the leafy garden shake
And rustle in the wind--
And pleasant there to lie in bed
And see the pictures overhead--
The wars about Sebastopol,
The grinning guns along the wall,
The daring escalade,
The plunging ships, the bleating sheep,
The happy children ankle-deep
And laughing as they wade:
All these are vanished clean away,
And the old manse is changed to-day;
It wears an altered face
And shields a stranger race.
The river, on from mill to mill,
Flows past our childhood's garden still;
But ah! we children never more
Shall watch it from the water-door!
Below the yew--it still is there--
Our phantom voices haunt the air
As we were still at play,
And I can hear them call and say:
"How far is it to Babylon?"
Ah, far enough, my dear,
Far, far enough from here--
Smiling and kind, you grace a shelf
Too high for me to reach myself.
Reach down a hand, my dear, and take
These rhymes for old acquaintance' sake!
Yet you have farther gone!
"Can I get there by candlelight?"
So goes the old refrain.
I do not know--perchance you might--
But only, children, hear it right,
Ah, never to return again!
The eternal dawn, beyond a doubt,
Shall break on hill and plain,
And put all stars and candles out
Ere we be young again.
To you in distant India, these
I send across the seas,
Nor count it far across.
For which of us forget
The Indian cabinets,
The bones of antelope, the wings of albatross,
The pied and painted birds and beans,
The junks and bangles, beads and screens,
The gods and sacred bells,
And the load-humming, twisted shells!
The level of the parlour floor
Was honest, homely, Scottish shore;
But when we climbed upon a chair,
Behold the gorgeous East was there!
Be this a fable; and behold
Me in the parlour as of old,
And Minnie just above me set
In the quaint Indian cabinet!
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію