Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2026.05.15
19:24
Під союзом, що укладали юдеї з Богом,
Першим поставив свій підпис
Нехем’я-Тіршата, син Хахаліт та Цідкіягу .
...Вдивлявсь Нехем’я в рукотворне диво -
Відбудований Єрусалим із Храмом -
І промайнули перед ним два з лишком роки.
Той день, коли почув о
Першим поставив свій підпис
Нехем’я-Тіршата, син Хахаліт та Цідкіягу .
...Вдивлявсь Нехем’я в рукотворне диво -
Відбудований Єрусалим із Храмом -
І промайнули перед ним два з лишком роки.
Той день, коли почув о
2026.05.15
17:00
тут бував
прадавній ліс
повен радості
і сліз
небо лоскотав
верхів'ям
потопав
у птахоспів'ї
прадавній ліс
повен радості
і сліз
небо лоскотав
верхів'ям
потопав
у птахоспів'ї
2026.05.15
15:44
її знайшли
всього опісля
повішаною
десь на вишні
недалік
чому на вишні
ми не зрозуміли
я вішався би сам
всього опісля
повішаною
десь на вишні
недалік
чому на вишні
ми не зрозуміли
я вішався би сам
2026.05.15
13:13
Шкіра чобіт і колонська вода
Свічадо ~ вікно де жила самота
Довкола неї саду квіт
Пурпур кармін фіолет і блакить
Прийшла мертвою далі у безвість пішла
Сад зачинився квіт поїла іржа
На стіні того саду легенда вістить
Свічадо ~ вікно де жила самота
Довкола неї саду квіт
Пурпур кармін фіолет і блакить
Прийшла мертвою далі у безвість пішла
Сад зачинився квіт поїла іржа
На стіні того саду легенда вістить
2026.05.15
13:04
Ти виростаєш із пітьми
суцвіттям бузку з весни
як спогад у дослід.
Коли ми були ще дітьми,
ти вголос читала сни
як вірші дорослі.
Телепортуєшся вкотре
суцвіттям бузку з весни
як спогад у дослід.
Коли ми були ще дітьми,
ти вголос читала сни
як вірші дорослі.
Телепортуєшся вкотре
2026.05.15
11:39
Усе зруйновано. Життя колишнє
Розбите вщент, нема шляху назад.
Лиш круком прокричить торішнє лихо
І возвістить новітній листопад.
Будинки зносять в асфальт здирають.
Зітліли гасла дужі та малі.
Листок впаде, немов квиток до раю,
Розбите вщент, нема шляху назад.
Лиш круком прокричить торішнє лихо
І возвістить новітній листопад.
Будинки зносять в асфальт здирають.
Зітліли гасла дужі та малі.
Листок впаде, немов квиток до раю,
2026.05.15
11:00
Від заздрості, образи й туги
Застряг у горлі вчорашній вареник.
Моєї бездарності єдина заслуга -
Про талановитих "Жебрацький денник".
Застряг у горлі вчорашній вареник.
Моєї бездарності єдина заслуга -
Про талановитих "Жебрацький денник".
2026.05.15
10:29
Чотири рядки моєї невинної пародії без жодного прізвища:
«Так, без кохання він не вмер,
хоча з коханням помирав…
Виходить знов в прямий етер,
де кожен вірш - це гра…» -
здійняли справжній гвалт!
Звичайно, всі впізнали Артура Курдіновського (да
2026.05.15
09:35
Колись ти був красивий, синьоокий,
та проминули журавлями роки
і вкрили сивиною небокрай.
До станції зимового ясмину
тебе везе машина без бензину –
такий собі пошарпаний трамвай.
За мерехтінням вікон хмарочоси,
в кишенях – запальничка, папіроси
та проминули журавлями роки
і вкрили сивиною небокрай.
До станції зимового ясмину
тебе везе машина без бензину –
такий собі пошарпаний трамвай.
За мерехтінням вікон хмарочоси,
в кишенях – запальничка, папіроси
2026.05.15
09:28
ІНГІГЕРДА: РУНА КОХАННЯ І ЗАЛІЗА
На берегах Меларена, де сосни впиваються корінням у граніт, зростала Інгігерда – донька суворого Олафа. Її серце вже знало смак першої втрати, коли обіцяний вінець норвезького короля Олафа Святого розбився об волю бать
2026.05.15
09:22
Снопи вже зв’язані, вже Дао
Веде отару в бій як Пан!
Блищить на сонці хітозан
Між хмарочосами Більбао.
Посеред хащі із цикут
Лежить в задумі тихій Овен:
Нащо нам в Англії якут-
Коли з Германії Бетховен?..
Веде отару в бій як Пан!
Блищить на сонці хітозан
Між хмарочосами Більбао.
Посеред хащі із цикут
Лежить в задумі тихій Овен:
Нащо нам в Англії якут-
Коли з Германії Бетховен?..
2026.05.15
07:33
Щоб не стояти на колінах,
Не маючи ознак вини, -
Моя прекрасна Україна
Страждає нині від війни.
Куди не йду, де лиш не стану,
Я чітко бачу одне й теж:
Рубці од вибухів і рани
Від сильних опіків пожеж.
Не маючи ознак вини, -
Моя прекрасна Україна
Страждає нині від війни.
Куди не йду, де лиш не стану,
Я чітко бачу одне й теж:
Рубці од вибухів і рани
Від сильних опіків пожеж.
2026.05.14
19:42
Не чуть зозуль в Єрусалимі.
Та, зрештою, немає в тім біди,
Коли заходить мова про літа,
Бо кожен день прожитий,
Мов випадково знайдена підкова,
Що чимось пам’ять обпліта.
Блажен, у кого стачить сили
Дослухати зозулю до кінця
Та, зрештою, немає в тім біди,
Коли заходить мова про літа,
Бо кожен день прожитий,
Мов випадково знайдена підкова,
Що чимось пам’ять обпліта.
Блажен, у кого стачить сили
Дослухати зозулю до кінця
2026.05.14
19:35
Під городом під Фелліном гримить канонада.
Ляхи з шведами в кривавій зійшлись колотнечі.
Тягарем війна лягла та на козацькі плечі,
Що згодились помагати ляхам – вже й не раді.
На золоті спокусились – та ляхи не платять.
Харчів зовсім не підвозять, а
Ляхи з шведами в кривавій зійшлись колотнечі.
Тягарем війна лягла та на козацькі плечі,
Що згодились помагати ляхам – вже й не раді.
На золоті спокусились – та ляхи не платять.
Харчів зовсім не підвозять, а
2026.05.14
19:05
Критикую київську поетесу
Виважено, крок за кроком.
А що ще робити з жінками,
Коли 70 років?
Виважено, крок за кроком.
А що ще робити з жінками,
Коли 70 років?
2026.05.14
18:56
Фрік - фрікує,
Бик - бикує,
ПРОВОКАТОР-ПРОВОКУЄ!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Бик - бикує,
ПРОВОКАТОР-ПРОВОКУЄ!
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2026.05.14
2026.05.13
2026.04.29
2026.04.29
2026.04.23
2026.04.22
2026.04.18
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Віктор Марач (1955) /
Вірші
/
Із Роберта Луїса Стівенсона
Р.Л.Стівенсон Вересовий напій
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Р.Л.Стівенсон Вересовий напій
Вересовий напій
Шотландська легенда
Вони напій із вересу
Варили давним-давно,
Що був солодший меду
Й п’янкіший, аніж вино;
Варили і пили його,
І в настроях веселих
Блаженно дні проводили
В підземних своїх оселях.
Тоді був король в Шотландії,
Що норов жорстокий мав;
В бою перемігши піктів,
Ще довго їх потім гнав;
По схилах, вересом вкритих,
Мов кіз, переслідував їх:
Маленькі тіла скрізь валялись
І мертвих вже, й ледь живих.
В краю тім знов літо буяло,
Й верес червоно цвів;
Й нікого в живих не лишалось,
Хто ель би варити вмів;
В могилках малих, мов дитячі,
На кожній з верхівок гір
Ті Вересові Пивовари
Лежали, німі з цих пір.
Король на коні їхав мовчки
По вересом вкритій землі,
Де бджоли гули і обабіч
Кричали десь журавлі;
Король же був злий і сердитий,
І хмурив неспроста лик свій:
Край вересовий підкорити –
І не скуштувати напій!?
Й так трапилось, що вояки його,
Як нишпорили навкруги,
Підважили камінь великий,
А в сховку під ним – вороги.
Їх витягли звідти – й ні слова
Добитись від них не могли:
Хлопчак-син і батько старенький
Останніми з піктів були.
Король на коні – його погляд
Їх наче ще більш умаля;
Й ця карликів пара вже знизу
Теж зиркала на короля.
Стояли вони над обривом,
Внизу бивсь у скелі прибій:
“Вам, бранці, життя подарую
За вересовий напій!”
Стояли там син із батьком
Й дивилися вниз і вгору:
Навкруг цвів червоно верес,
Внизу – в хвиль бурлінні море.
Й почувсь раптом батька голос,
Пронизливий і писклявий:
“Владарю, щось хочу сказати,
Як будете ви ласкаві;
Цінніше життя старому:
Я честю б не дорожив
І тайну напою продав би, –
Так він королю говорив;
Й хоч голос був, як у горобчика,
Чітка все ж вимова й дзвінка, –
Я тайну напою продав би,
Побоююсь тільки синка;
Бо юність життя не цінує,
Шукає і в смерті свій чин;
То ж честь не наважусь продати,
Як буде це бачити син.
Зв’яжіть його й киньте у море,
Щоб свідка вже не знайти,
Й напою секрет вам відкрию,
Хоч клявся його берегти.”
В ту ж мить сина міцно зв’язали,
До шиї припнувши п’яти,
Й, гойднувши раз кілька, жбурнули;
Й маленьке тіло хлоп’яти
Поглинуло море бурхливе.
І вже, як не стало його,
Стояв над обривом лиш батько –
Останній з народу свого.
“Це правда, що вам я мовив:
В синку сумнівавсь – не в собі –
До мужності тих брак довіри,
В кого ще пушок на губі.
Намарне тепер всі тортури,
Вогню не страшусь лабет;
Зі мною помре й напою
Вересового секрет.”
Heather Ale
A GALLOWAY LEGEND
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far then honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.
There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.
Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.
The king in the red moorland
Rode on a summer's day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.
It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke;
A son and his aged father --
Last of the dwarfish folk.
The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink --
"I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink."
There stood the son and father,
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
"I have a word in private,
A word for the royal ear.
"Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,"
Quoth the Pict to the king.
His voice was small as a sparrow's,
And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.
"For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it's I will tell the secret
That I have sworn to keep."
They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; --
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.
"True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale."
Шотландська легенда
Вони напій із вересу
Варили давним-давно,
Що був солодший меду
Й п’янкіший, аніж вино;
Варили і пили його,
І в настроях веселих
Блаженно дні проводили
В підземних своїх оселях.
Тоді був король в Шотландії,
Що норов жорстокий мав;
В бою перемігши піктів,
Ще довго їх потім гнав;
По схилах, вересом вкритих,
Мов кіз, переслідував їх:
Маленькі тіла скрізь валялись
І мертвих вже, й ледь живих.
В краю тім знов літо буяло,
Й верес червоно цвів;
Й нікого в живих не лишалось,
Хто ель би варити вмів;
В могилках малих, мов дитячі,
На кожній з верхівок гір
Ті Вересові Пивовари
Лежали, німі з цих пір.
Король на коні їхав мовчки
По вересом вкритій землі,
Де бджоли гули і обабіч
Кричали десь журавлі;
Король же був злий і сердитий,
І хмурив неспроста лик свій:
Край вересовий підкорити –
І не скуштувати напій!?
Й так трапилось, що вояки його,
Як нишпорили навкруги,
Підважили камінь великий,
А в сховку під ним – вороги.
Їх витягли звідти – й ні слова
Добитись від них не могли:
Хлопчак-син і батько старенький
Останніми з піктів були.
Король на коні – його погляд
Їх наче ще більш умаля;
Й ця карликів пара вже знизу
Теж зиркала на короля.
Стояли вони над обривом,
Внизу бивсь у скелі прибій:
“Вам, бранці, життя подарую
За вересовий напій!”
Стояли там син із батьком
Й дивилися вниз і вгору:
Навкруг цвів червоно верес,
Внизу – в хвиль бурлінні море.
Й почувсь раптом батька голос,
Пронизливий і писклявий:
“Владарю, щось хочу сказати,
Як будете ви ласкаві;
Цінніше життя старому:
Я честю б не дорожив
І тайну напою продав би, –
Так він королю говорив;
Й хоч голос був, як у горобчика,
Чітка все ж вимова й дзвінка, –
Я тайну напою продав би,
Побоююсь тільки синка;
Бо юність життя не цінує,
Шукає і в смерті свій чин;
То ж честь не наважусь продати,
Як буде це бачити син.
Зв’яжіть його й киньте у море,
Щоб свідка вже не знайти,
Й напою секрет вам відкрию,
Хоч клявся його берегти.”
В ту ж мить сина міцно зв’язали,
До шиї припнувши п’яти,
Й, гойднувши раз кілька, жбурнули;
Й маленьке тіло хлоп’яти
Поглинуло море бурхливе.
І вже, як не стало його,
Стояв над обривом лиш батько –
Останній з народу свого.
“Це правда, що вам я мовив:
В синку сумнівавсь – не в собі –
До мужності тих брак довіри,
В кого ще пушок на губі.
Намарне тепер всі тортури,
Вогню не страшусь лабет;
Зі мною помре й напою
Вересового секрет.”
Heather Ale
A GALLOWAY LEGEND
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far then honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.
There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.
Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.
The king in the red moorland
Rode on a summer's day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.
It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke;
A son and his aged father --
Last of the dwarfish folk.
The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink --
"I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink."
There stood the son and father,
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
"I have a word in private,
A word for the royal ear.
"Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,"
Quoth the Pict to the king.
His voice was small as a sparrow's,
And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.
"For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it's I will tell the secret
That I have sworn to keep."
They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; --
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.
"True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale."
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію
