Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2026.06.24
14:44
Цілувало сонечко пальчик немовляти,
А воно сміялося — це мені від тата.
Цілувало сяєво дитятко у скроню —
Тепло тішив тато свою любу доню.
Цілував промінчик донечку у щічку —
Це татусь бажає добрих снів на нічку.
А воно сміялося — це мені від тата.
Цілувало сяєво дитятко у скроню —
Тепло тішив тато свою любу доню.
Цілував промінчик донечку у щічку —
Це татусь бажає добрих снів на нічку.
2026.06.24
13:39
Олексій Сурков (1899-1983)
В боротьбі та тривозі
нас тримав у дорозі
бойовий вісімнадцятий рік.
Ми збирались не довго,
від Кубані до Волги
розливався наш кінний потік.
В боротьбі та тривозі
нас тримав у дорозі
бойовий вісімнадцятий рік.
Ми збирались не довго,
від Кубані до Волги
розливався наш кінний потік.
2026.06.24
13:25
Порину в сон чудовий і величний
Без страхітливих тюрем і тортур.
Чарівний птах у майбуття покличе,
Де вже нема маркізи Помпадур,
Де сяє світ новий, багатоликий,
Де розвалився споконвічний мур.
Нарешті висплюсь після злої битви,
Без страхітливих тюрем і тортур.
Чарівний птах у майбуття покличе,
Де вже нема маркізи Помпадур,
Де сяє світ новий, багатоликий,
Де розвалився споконвічний мур.
Нарешті висплюсь після злої битви,
2026.06.24
11:13
Розділ ІV. ПЕРША ЗУСТРІЧ: ЗІТКНЕННЯ ДВОХ СВІТІВ
«Травень розсипав цвіт над Реймсом,
кам’яні химери застигли у німому подиві.
Вона йде по кубах холодного каміння,
двадцятирічна весна у вишитих шатах.
Поруч – король, сивий від битв і років,
дивиться
2026.06.24
08:11
consider death
співає майкел стайп
consider death
з динаміків у супермаркеті
на пенсіонерів
на поліціянтів
на матусь із дитями
на візки для гавчиків
співає майкел стайп
consider death
з динаміків у супермаркеті
на пенсіонерів
на поліціянтів
на матусь із дитями
на візки для гавчиків
2026.06.24
06:54
Знову спека шалена
Непорушно стоїть, -
В'яне пагін зелений
І зривається цвіт.
Ні хмаринок над нами,
Ні поривів вітрів, '
Лиш пече до нестями
В глибині літніх днів.
Непорушно стоїть, -
В'яне пагін зелений
І зривається цвіт.
Ні хмаринок над нами,
Ні поривів вітрів, '
Лиш пече до нестями
В глибині літніх днів.
2026.06.23
20:42
Більш не буде тут такої ось, як ти
Більш не буде ось такої, хто би
Щось витворяв подібне, о
Чи даси мені той шанс?
Спробуєш хоча би, га?
Зупинися, згадай-но
Ми були разом
Більш не буде ось такої, хто би
Щось витворяв подібне, о
Чи даси мені той шанс?
Спробуєш хоча би, га?
Зупинися, згадай-но
Ми були разом
2026.06.23
18:31
Охайна дівчина і при скромному макіяжі викликала потаємний інтерес і швидку згоду на послуги.
Чому приваблюють саме такі, якщо мені потрібна робітниця лише для прибирання, для мегамаркетів і як водійка мого майбутнього авто? Про ескортні виходи того дня
2026.06.23
17:18
Історія сповнена історичних парадоксів і парадоксальних істориків.
Були царі, були і блазні, але щоби цар і блазень у одній особі?
Що більше є нагарбаних територій, то більше їх бракує для повного щастя.
Можна і концтабір у країні створити, а мож
2026.06.23
12:56
Протоптую стежину у снігах,
Єдину, неповторну і глибоку.
Іду снігами, нібито у снах,
Гамуючи ненависть і тривогу.
Протоптую стежину у полях
Прологом у небачене майбутнє,
Яка укаже подорожнім шлях,
Єдину, неповторну і глибоку.
Іду снігами, нібито у снах,
Гамуючи ненависть і тривогу.
Протоптую стежину у полях
Прологом у небачене майбутнє,
Яка укаже подорожнім шлях,
2026.06.23
12:03
Будь ласка! - Гра у сквош -
Дарунок нам на втіху,
Щоб у степах нічних
Не загубити слід!
В рожевих дзеркалах
Витають духи сміху.
Та нам їх не впізнать
Дарунок нам на втіху,
Щоб у степах нічних
Не загубити слід!
В рожевих дзеркалах
Витають духи сміху.
Та нам їх не впізнать
2026.06.23
07:23
у своїй непрозорій стихії
віршувати
недбало як слід
відкидаючи ревнощі хитрі
розбиваючи сяючий лід
у коморі своїй
саркастичній
обдираючи рештки шпалер
віршувати
недбало як слід
відкидаючи ревнощі хитрі
розбиваючи сяючий лід
у коморі своїй
саркастичній
обдираючи рештки шпалер
2026.06.23
06:09
Сонце жаром запашіло
І відразу вітер стих, -
І вогнем взялося тіло,
І робити важче вдих.
Усього проймає потом
Й обпікає водночас, -
Сонце встало до роботи
І отак гартує нас.
І відразу вітер стих, -
І вогнем взялося тіло,
І робити важче вдих.
Усього проймає потом
Й обпікає водночас, -
Сонце встало до роботи
І отак гартує нас.
2026.06.23
01:44
Розділ III: КОЛИ ДЗВОНИТЬ СОФІЯ, ЗАТИХАЄ ПАРИЖ
Це було навесні 1048 року. Київ тільки-но скинув із себе зимові кайдани, коли до Золотих воріт підходила пишна кавалькада заморських гостей – французьке посольство, очолюване єпископом Роже Шалон
2026.06.22
14:33
Не хочете стати овочем на старості – їжте овочі замолоду.
Глибше лизнеш – більше куснеш.
Безкорислива любов корисніша для здоров’я.
Сила мистецтва не залежить од сили звуку.
Не втрачайте голову – шануйте працю перукаря.
Політ думки був пере
2026.06.22
13:22
Я заблукав поміж дерев зимових,
І нитка Аріадни на снігу
Згубилася, немов прадавня мова,
Забруднена у лютому гріху.
Поміж дерев зимових я шукаю
Нитки, які врятують нас усіх.
Мене ж у сутінках чекає Каїн.
А сніг летить, як первозданний сміх.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...І нитка Аріадни на снігу
Згубилася, немов прадавня мова,
Забруднена у лютому гріху.
Поміж дерев зимових я шукаю
Нитки, які врятують нас усіх.
Мене ж у сутінках чекає Каїн.
А сніг летить, як первозданний сміх.
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2026.06.20
2026.06.18
2026.06.15
2026.06.14
2026.06.11
2026.06.08
2026.06.05
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Віктор Марач (1955) /
Вірші
/
Окремі вірші зарубіжних поетів
Генрі Лонгфелло Excelsior! Псалом життю
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Генрі Лонгфелло Excelsior! Псалом життю
Excelsior!
Похмурий день вже догорів,
Коли селом альпійським брів
Юнак, що стяг ніс, на якім
Девіз – і слово дивне в нім:
Excelsior!
Смутний, та з під повік в очах
Блиск, мов із піхов на мечах;
І наче сурми срібний дзвін,
Чужої мови звук ніс він:
Excelsior!
Світились вікна хат в імлі,
Де люди в затишку й теплі;
Вгорі ж він зрів лиш сніг і лід
Й, мов стогін, погляду услід:
Excelsior!
“Не йди туди! – дід застеріг, –
Там буря й холод, лід і сніг,
Потік бурхливий в ночі тьмі.”
Й у відповідь – мов звук сурми:
Excelsior!
Просила дівчина: “Спинись
І до грудей цих пригорнись!”
Й сліз повні очі голубі –
Та він зітхнув лиш у журбі:
Excelsior!
“За всохле віття не хватайсь
Й лавини теж остерігайсь!” –
Ще слав останній заклик хтось;
І з висоти вже донеслось:
Excelsior!
Як Сен-Бернарський монастир
Озвучив зранку співом клір,
В молитву завчену проник
Приглушений вітрами крик:
Excelsior!
Псом знайдений, як навкруги
Все замели уже сніги,
В руці закляклій стяг стискав
З девізом тим, що закликав:
Excelsior!
Лежав, сповитий в пітьми беж,
Й хоч бездиханний – красень все ж;
А із небес на схили гір
Неслось, мов сонм падучих зір:
Excelsior!
Excelsior! (лат.) – все вище
Excelsior!
The shades of night were falling fast,
As through an Alpine village passed
A youth, who bore, 'mid snow and ice,
A banner with the strange device,
Excelsior!
His brow was sad; his eye beneath,
Flashed like a falchion from its sheath,
And like a silver clarion rung
The accents of that unknown tongue,
Excelsior!
In happy homes he saw the light
Of household fires gleam warm and bright;
Above, the spectral glaciers shone,
And from his lips escaped a groan,
Excelsior!
"Try not the Pass!" the old man said;
"Dark lowers the tempest overhead,
The roaring torrent is deep and wide!"
And loud that clarion voice replied,
Excelsior!
"Oh stay," the maiden said, "and rest
Thy weary head upon this breast! "
A tear stood in his bright blue eye,
But still he answered, with a sigh,
Excelsior!
"Beware the pine-tree's withered branch!
Beware the awful avalanche!"
This was the peasant's last Good-night,
A voice replied, far up the height,
Excelsior!
At break of day, as heavenward
The pious monks of Saint Bernard
Uttered the oft-repeated prayer,
A voice cried through the startled air,
Excelsior!
A traveller, by the faithful hound,
Half-buried in the snow was found,
Still grasping in his hand of ice
That banner with the strange device,
Excelsior!
There in the twilight cold and gray,
Lifeless, but beautiful, he lay,
And from the sky, serene and far,
A voice fell like a falling star,
Excelsior!
Псалом життю
Не вливай в рядки тужливість,
Що життя – це тільки сон:
Дух не вмер, якщо сонливість
Не взяла його в полон.
Яв – життя, життя – жадане,
Й не могила – його суть:
Все, що з праху, прахом стане –
Не душі, а плоті путь.
Не блаженство, й не печалі –
Ціль життя, не рій химер,
А на стежці долі далі
Бути завтра, ніж тепер.
Довгий шлях, а час минає;
Битись вдосталь ще серцям,
Та в битті цім вже лунає
Похоронний марш мерцям.
На всесвітнім полі битви,
Й на життя біваках теж
Будь не стадом для гонитви,
А яви геройство все ж.
Не спокушуйся майбутнім,
За минулим не жалій;
В сьогоденні будь присутнім,
І палай там, а не тлій.
Нам взірцем великі: жити
Треба так же; той же шлях
Обирай, щоб залишити
Слід на вічності пісках.
Слід, що виведе блукальця
На дорогу з манівців
І, без сил уже, страждальця
Знов підніме для трудів.
Не в руйнації – в творінні
Сенс життя свого знайди;
Сповнений снаги й терпіння,
Вір, працюй, надійся, жди!
A Psalm of Life
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,— act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
Похмурий день вже догорів,
Коли селом альпійським брів
Юнак, що стяг ніс, на якім
Девіз – і слово дивне в нім:
Excelsior!
Смутний, та з під повік в очах
Блиск, мов із піхов на мечах;
І наче сурми срібний дзвін,
Чужої мови звук ніс він:
Excelsior!
Світились вікна хат в імлі,
Де люди в затишку й теплі;
Вгорі ж він зрів лиш сніг і лід
Й, мов стогін, погляду услід:
Excelsior!
“Не йди туди! – дід застеріг, –
Там буря й холод, лід і сніг,
Потік бурхливий в ночі тьмі.”
Й у відповідь – мов звук сурми:
Excelsior!
Просила дівчина: “Спинись
І до грудей цих пригорнись!”
Й сліз повні очі голубі –
Та він зітхнув лиш у журбі:
Excelsior!
“За всохле віття не хватайсь
Й лавини теж остерігайсь!” –
Ще слав останній заклик хтось;
І з висоти вже донеслось:
Excelsior!
Як Сен-Бернарський монастир
Озвучив зранку співом клір,
В молитву завчену проник
Приглушений вітрами крик:
Excelsior!
Псом знайдений, як навкруги
Все замели уже сніги,
В руці закляклій стяг стискав
З девізом тим, що закликав:
Excelsior!
Лежав, сповитий в пітьми беж,
Й хоч бездиханний – красень все ж;
А із небес на схили гір
Неслось, мов сонм падучих зір:
Excelsior!
Excelsior! (лат.) – все вище
Excelsior!
The shades of night were falling fast,
As through an Alpine village passed
A youth, who bore, 'mid snow and ice,
A banner with the strange device,
Excelsior!
His brow was sad; his eye beneath,
Flashed like a falchion from its sheath,
And like a silver clarion rung
The accents of that unknown tongue,
Excelsior!
In happy homes he saw the light
Of household fires gleam warm and bright;
Above, the spectral glaciers shone,
And from his lips escaped a groan,
Excelsior!
"Try not the Pass!" the old man said;
"Dark lowers the tempest overhead,
The roaring torrent is deep and wide!"
And loud that clarion voice replied,
Excelsior!
"Oh stay," the maiden said, "and rest
Thy weary head upon this breast! "
A tear stood in his bright blue eye,
But still he answered, with a sigh,
Excelsior!
"Beware the pine-tree's withered branch!
Beware the awful avalanche!"
This was the peasant's last Good-night,
A voice replied, far up the height,
Excelsior!
At break of day, as heavenward
The pious monks of Saint Bernard
Uttered the oft-repeated prayer,
A voice cried through the startled air,
Excelsior!
A traveller, by the faithful hound,
Half-buried in the snow was found,
Still grasping in his hand of ice
That banner with the strange device,
Excelsior!
There in the twilight cold and gray,
Lifeless, but beautiful, he lay,
And from the sky, serene and far,
A voice fell like a falling star,
Excelsior!
Псалом життю
Не вливай в рядки тужливість,
Що життя – це тільки сон:
Дух не вмер, якщо сонливість
Не взяла його в полон.
Яв – життя, життя – жадане,
Й не могила – його суть:
Все, що з праху, прахом стане –
Не душі, а плоті путь.
Не блаженство, й не печалі –
Ціль життя, не рій химер,
А на стежці долі далі
Бути завтра, ніж тепер.
Довгий шлях, а час минає;
Битись вдосталь ще серцям,
Та в битті цім вже лунає
Похоронний марш мерцям.
На всесвітнім полі битви,
Й на життя біваках теж
Будь не стадом для гонитви,
А яви геройство все ж.
Не спокушуйся майбутнім,
За минулим не жалій;
В сьогоденні будь присутнім,
І палай там, а не тлій.
Нам взірцем великі: жити
Треба так же; той же шлях
Обирай, щоб залишити
Слід на вічності пісках.
Слід, що виведе блукальця
На дорогу з манівців
І, без сил уже, страждальця
Знов підніме для трудів.
Не в руйнації – в творінні
Сенс життя свого знайди;
Сповнений снаги й терпіння,
Вір, працюй, надійся, жди!
A Psalm of Life
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,— act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
"Генрі Лонгфелло День згаснув Мандри біля каміна"
• Перейти на сторінку •
"Р.Л.Стівенсон Вересовий напій"
• Перейти на сторінку •
"Р.Л.Стівенсон Вересовий напій"
Про публікацію
