
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2025.06.20
07:48
Вигулюючи песика на лузі,
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.
2025.06.19
21:35
Снігова маса розтає,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,
2025.06.19
20:51
На вулиці спекотно, навіть парко,
Здавалось, сонце ладне спопелить.
Дідусь з онуком прогулялись парком,
На лавці сіли трохи відпочить.
Дерева прохолоду їм давали.
Пташки співали радісні пісні.
Отож, вони сиділи, спочивали.
Кущі позаду виросли тісні
Здавалось, сонце ладне спопелить.
Дідусь з онуком прогулялись парком,
На лавці сіли трохи відпочить.
Дерева прохолоду їм давали.
Пташки співали радісні пісні.
Отож, вони сиділи, спочивали.
Кущі позаду виросли тісні
2025.06.19
12:21
Літо видихає спеку,
і не тільки сонце розпеклось,
нечестивці пруть ракети,
скручена у мізках, мабуть, трость.
В них давно згоріла совість.
КАБи і шахеди дістають.
Падають безсилі сови,
в попелищі гине мирний люд.
і не тільки сонце розпеклось,
нечестивці пруть ракети,
скручена у мізках, мабуть, трость.
В них давно згоріла совість.
КАБи і шахеди дістають.
Падають безсилі сови,
в попелищі гине мирний люд.
2025.06.19
09:59
Голосистою напрочуд
Зрана горлиця та є,
Що в гайку щодня туркоче
Й довше спати не дає.
А батьки казали сину:
Їдь скоріше у село
І там гарно відпочиниш,
Нашим бідам всім на зло.
Зрана горлиця та є,
Що в гайку щодня туркоче
Й довше спати не дає.
А батьки казали сину:
Їдь скоріше у село
І там гарно відпочиниш,
Нашим бідам всім на зло.
2025.06.18
22:44
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 7 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.
Рожеві метел
Рожеві метел
2025.06.18
21:33
Уламки любові, уламки світів,
Які народились, щоб швидко померти.
Ти космос зруйнуєш без меж і мостів,
Де вже не існує народжень і смерті.
Уламки любові ніяк не збереш,
Вони розлетілися в простір печальний.
У дикому реготі буйних пожеж
Які народились, щоб швидко померти.
Ти космос зруйнуєш без меж і мостів,
Де вже не існує народжень і смерті.
Уламки любові ніяк не збереш,
Вони розлетілися в простір печальний.
У дикому реготі буйних пожеж
2025.06.18
19:14
Слухаючи брехливу московську пропаганду, неодноразово ловиш себе на тому, що десь уже читав про це: що зроду-віку не було ніякої тобі України, що мова українська – це діалект російської... Та ще чимало чого можна почути з екранів телевізора чи надибати
2025.06.18
14:52
У цьому архіві знаходиться коментарі співробітників sub-порталу "Пиріжкарня Асорті", які були видалені одним з активних користувачів поетичного порталу "Поетичні майстерні" разом з його римованими текстами.
Коментарі свого часу сподобались, як сві
2025.06.18
05:43
Зозуляста наша квочка
Цілоденно радо квокче
Біля виводка курчат.
Доглядає за малими, –
Чи усі перед очима
В неї жалісно пищать?
Будь-коли, немов матусю,
Квочку бачимо у русі
Цілоденно радо квокче
Біля виводка курчат.
Доглядає за малими, –
Чи усі перед очима
В неї жалісно пищать?
Будь-коли, немов матусю,
Квочку бачимо у русі
2025.06.17
22:00
Скривлений геть лагідний Клек
Їстиме скромний пай
Ліжко чекає барви згасають
У вже не вогких очах
Оголена муза що все куштує
Табаку на кущі
Кепа визує натопче люльку
Їстиме скромний пай
Ліжко чекає барви згасають
У вже не вогких очах
Оголена муза що все куштує
Табаку на кущі
Кепа визує натопче люльку
2025.06.17
21:33
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 6 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.
Золотавий ла
Золотавий ла
2025.06.17
21:28
Порожня сцена і порожній зал,
Порожній простір, пристрастей вокзал.
Ряди порожні, як полеглі роти,
Стоять в чеканні неземної ролі.
Усе вже сказано, проспівані пісні,
Немов заховані під снігом сни.
Порожній простір, пристрастей вокзал.
Ряди порожні, як полеглі роти,
Стоять в чеканні неземної ролі.
Усе вже сказано, проспівані пісні,
Немов заховані під снігом сни.
2025.06.17
05:03
Посередині болота
Роззявляє бегемотик
Лиш тому так часто рота,
Що нечувана духота
Спонукає до дрімоти
Будь-якого бегемота.
17.06.25
Роззявляє бегемотик
Лиш тому так часто рота,
Що нечувана духота
Спонукає до дрімоти
Будь-якого бегемота.
17.06.25
2025.06.16
23:18
Ти знаєш, я скучив за нами,
За вайбом розмов ні про що,
За зорями та небесами
І першим (ще сніжним) Різдвом.
Там юність бриніла у венах,
І світ був безмежний, мов сон,
Де кожне бажання напевне
За вайбом розмов ні про що,
За зорями та небесами
І першим (ще сніжним) Різдвом.
Там юність бриніла у венах,
І світ був безмежний, мов сон,
Де кожне бажання напевне
2025.06.16
22:22
В щасливу пору
з батьками ми.
Вони і поруч
і в нас вони.
Давно нема їх –
пролинув час –
та рідний подих
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...з батьками ми.
Вони і поруч
і в нас вони.
Давно нема їх –
пролинув час –
та рідний подих
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

2025.06.07
2025.05.27
2025.05.16
2025.05.15
2025.05.04
2025.04.30
2025.04.25
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Автори /
Віктор Марач (1955) /
Вірші
/
Окремі вірші зарубіжних поетів
Генрі Лонгфелло Excelsior! Псалом життю
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Генрі Лонгфелло Excelsior! Псалом життю
Excelsior!
Похмурий день вже догорів,
Коли селом альпійським брів
Юнак, що стяг ніс, на якім
Девіз – і слово дивне в нім:
Excelsior!
Смутний, та з під повік в очах
Блиск, мов із піхов на мечах;
І наче сурми срібний дзвін,
Чужої мови звук ніс він:
Excelsior!
Світились вікна хат в імлі,
Де люди в затишку й теплі;
Вгорі ж він зрів лиш сніг і лід
Й, мов стогін, погляду услід:
Excelsior!
“Не йди туди! – дід застеріг, –
Там буря й холод, лід і сніг,
Потік бурхливий в ночі тьмі.”
Й у відповідь – мов звук сурми:
Excelsior!
Просила дівчина: “Спинись
І до грудей цих пригорнись!”
Й сліз повні очі голубі –
Та він зітхнув лиш у журбі:
Excelsior!
“За всохле віття не хватайсь
Й лавини теж остерігайсь!” –
Ще слав останній заклик хтось;
І з висоти вже донеслось:
Excelsior!
Як Сен-Бернарський монастир
Озвучив зранку співом клір,
В молитву завчену проник
Приглушений вітрами крик:
Excelsior!
Псом знайдений, як навкруги
Все замели уже сніги,
В руці закляклій стяг стискав
З девізом тим, що закликав:
Excelsior!
Лежав, сповитий в пітьми беж,
Й хоч бездиханний – красень все ж;
А із небес на схили гір
Неслось, мов сонм падучих зір:
Excelsior!
Excelsior! (лат.) – все вище
Excelsior!
The shades of night were falling fast,
As through an Alpine village passed
A youth, who bore, 'mid snow and ice,
A banner with the strange device,
Excelsior!
His brow was sad; his eye beneath,
Flashed like a falchion from its sheath,
And like a silver clarion rung
The accents of that unknown tongue,
Excelsior!
In happy homes he saw the light
Of household fires gleam warm and bright;
Above, the spectral glaciers shone,
And from his lips escaped a groan,
Excelsior!
"Try not the Pass!" the old man said;
"Dark lowers the tempest overhead,
The roaring torrent is deep and wide!"
And loud that clarion voice replied,
Excelsior!
"Oh stay," the maiden said, "and rest
Thy weary head upon this breast! "
A tear stood in his bright blue eye,
But still he answered, with a sigh,
Excelsior!
"Beware the pine-tree's withered branch!
Beware the awful avalanche!"
This was the peasant's last Good-night,
A voice replied, far up the height,
Excelsior!
At break of day, as heavenward
The pious monks of Saint Bernard
Uttered the oft-repeated prayer,
A voice cried through the startled air,
Excelsior!
A traveller, by the faithful hound,
Half-buried in the snow was found,
Still grasping in his hand of ice
That banner with the strange device,
Excelsior!
There in the twilight cold and gray,
Lifeless, but beautiful, he lay,
And from the sky, serene and far,
A voice fell like a falling star,
Excelsior!
Псалом життю
Не вливай в рядки тужливість,
Що життя – це тільки сон:
Дух не вмер, якщо сонливість
Не взяла його в полон.
Яв – життя, життя – жадане,
Й не могила – його суть:
Все, що з праху, прахом стане –
Не душі, а плоті путь.
Не блаженство, й не печалі –
Ціль життя, не рій химер,
А на стежці долі далі
Бути завтра, ніж тепер.
Довгий шлях, а час минає;
Битись вдосталь ще серцям,
Та в битті цім вже лунає
Похоронний марш мерцям.
На всесвітнім полі битви,
Й на життя біваках теж
Будь не стадом для гонитви,
А яви геройство все ж.
Не спокушуйся майбутнім,
За минулим не жалій;
В сьогоденні будь присутнім,
І палай там, а не тлій.
Нам взірцем великі: жити
Треба так же; той же шлях
Обирай, щоб залишити
Слід на вічності пісках.
Слід, що виведе блукальця
На дорогу з манівців
І, без сил уже, страждальця
Знов підніме для трудів.
Не в руйнації – в творінні
Сенс життя свого знайди;
Сповнений снаги й терпіння,
Вір, працюй, надійся, жди!
A Psalm of Life
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,— act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
Похмурий день вже догорів,
Коли селом альпійським брів
Юнак, що стяг ніс, на якім
Девіз – і слово дивне в нім:
Excelsior!
Смутний, та з під повік в очах
Блиск, мов із піхов на мечах;
І наче сурми срібний дзвін,
Чужої мови звук ніс він:
Excelsior!
Світились вікна хат в імлі,
Де люди в затишку й теплі;
Вгорі ж він зрів лиш сніг і лід
Й, мов стогін, погляду услід:
Excelsior!
“Не йди туди! – дід застеріг, –
Там буря й холод, лід і сніг,
Потік бурхливий в ночі тьмі.”
Й у відповідь – мов звук сурми:
Excelsior!
Просила дівчина: “Спинись
І до грудей цих пригорнись!”
Й сліз повні очі голубі –
Та він зітхнув лиш у журбі:
Excelsior!
“За всохле віття не хватайсь
Й лавини теж остерігайсь!” –
Ще слав останній заклик хтось;
І з висоти вже донеслось:
Excelsior!
Як Сен-Бернарський монастир
Озвучив зранку співом клір,
В молитву завчену проник
Приглушений вітрами крик:
Excelsior!
Псом знайдений, як навкруги
Все замели уже сніги,
В руці закляклій стяг стискав
З девізом тим, що закликав:
Excelsior!
Лежав, сповитий в пітьми беж,
Й хоч бездиханний – красень все ж;
А із небес на схили гір
Неслось, мов сонм падучих зір:
Excelsior!
Excelsior! (лат.) – все вище
Excelsior!
The shades of night were falling fast,
As through an Alpine village passed
A youth, who bore, 'mid snow and ice,
A banner with the strange device,
Excelsior!
His brow was sad; his eye beneath,
Flashed like a falchion from its sheath,
And like a silver clarion rung
The accents of that unknown tongue,
Excelsior!
In happy homes he saw the light
Of household fires gleam warm and bright;
Above, the spectral glaciers shone,
And from his lips escaped a groan,
Excelsior!
"Try not the Pass!" the old man said;
"Dark lowers the tempest overhead,
The roaring torrent is deep and wide!"
And loud that clarion voice replied,
Excelsior!
"Oh stay," the maiden said, "and rest
Thy weary head upon this breast! "
A tear stood in his bright blue eye,
But still he answered, with a sigh,
Excelsior!
"Beware the pine-tree's withered branch!
Beware the awful avalanche!"
This was the peasant's last Good-night,
A voice replied, far up the height,
Excelsior!
At break of day, as heavenward
The pious monks of Saint Bernard
Uttered the oft-repeated prayer,
A voice cried through the startled air,
Excelsior!
A traveller, by the faithful hound,
Half-buried in the snow was found,
Still grasping in his hand of ice
That banner with the strange device,
Excelsior!
There in the twilight cold and gray,
Lifeless, but beautiful, he lay,
And from the sky, serene and far,
A voice fell like a falling star,
Excelsior!
Псалом життю
Не вливай в рядки тужливість,
Що життя – це тільки сон:
Дух не вмер, якщо сонливість
Не взяла його в полон.
Яв – життя, життя – жадане,
Й не могила – його суть:
Все, що з праху, прахом стане –
Не душі, а плоті путь.
Не блаженство, й не печалі –
Ціль життя, не рій химер,
А на стежці долі далі
Бути завтра, ніж тепер.
Довгий шлях, а час минає;
Битись вдосталь ще серцям,
Та в битті цім вже лунає
Похоронний марш мерцям.
На всесвітнім полі битви,
Й на життя біваках теж
Будь не стадом для гонитви,
А яви геройство все ж.
Не спокушуйся майбутнім,
За минулим не жалій;
В сьогоденні будь присутнім,
І палай там, а не тлій.
Нам взірцем великі: жити
Треба так же; той же шлях
Обирай, щоб залишити
Слід на вічності пісках.
Слід, що виведе блукальця
На дорогу з манівців
І, без сил уже, страждальця
Знов підніме для трудів.
Не в руйнації – в творінні
Сенс життя свого знайди;
Сповнений снаги й терпіння,
Вір, працюй, надійся, жди!
A Psalm of Life
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,— act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
"Генрі Лонгфелло День згаснув Мандри біля каміна"
• Перейти на сторінку •
"Р.Л.Стівенсон Вересовий напій"
• Перейти на сторінку •
"Р.Л.Стівенсон Вересовий напій"
Про публікацію