ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2025.08.21 19:16
Були у селі три парубки, страшенно ледачі.
Сидять було попід дубом та уголос мріють,
Що вони робити будуть, як розбагатіють
Та, при тому, щоб нічого не робити, значить.
Якось ввечері вже двоє під тим дубом сіли,
Коли третій прибігає, захекався, наві

Олена Побийголод
2025.08.21 14:46
Із Бориса Заходера

Збитошник оселивсь у нас,
й подія це страшна!
Ми потерпаємо весь час
від цього пустуна.

І скарги йдуть навперебій:

Іван Потьомкін
2025.08.21 09:57
Над усе хлопець любив плавать. Одчайдух був і всяким там настановам батьків бути обережним запливав хоч і «по-собачому», надто на спині, далеченько. Аж поки було видно берег. От і цього разу плив і од насолоди аж заплющив очі. І не зуздрився, як потрапи

Віктор Кучерук
2025.08.21 06:10
Які грузькі дороги,
Які слизькі стежки, –
Утратиш осторогу
І гепнеш навзнаки.
Та і нема охоти
Вмоститись десь на схил, –
Зробилися болотом
Усі земні шляхи.

Борис Костиря
2025.08.20 21:49
Скелети дерев - як легіон,
розбитий на полі бою
у битві з безглуздям.
Скелети дерев - як оголений смисл,
позбавлений зайвих слів,
зайвої метушні, театральності,
непотрібних ефектів.
Скелети дерев - як застиглі

Артур Сіренко
2025.08.20 18:16
У кожному дереві –
Мертвому чи квітучому,
Старому чи щойно зміцнілому,
Ховається (до часу) ідол –
Іноді гнівний і невблаганний,
Іноді життєдайний і життєлюбний
(Як теплий весняний дощик).
У кожній камінній брилі –

С М
2025.08.20 10:34
як морський штиль узявся до зброї
а похмурі та зрізані течії
наплодять монстрів
вітрильнику смерть!

ця незграбність
а тоді перша тварина за бортом
ніг шалене биття

Юрій Гундарєв
2025.08.20 09:32
серпня - День народження письменника світового рівня, одного з останніх могікан-шістдесятників,
майстра психологічної і готичної прози, яскравого інтерпретатора українського літературного бароко


Магічна проза - справжній діамант,
це не якась дешев

Віктор Кучерук
2025.08.20 05:55
Я вірю не кожному слову,
Бо сумніви маю, що ти
Сховаєшся в сутінках знову
І зможеш до мене прийти.
А поки збираєшся звідси
Податися в рідні краї, –
Світання блакитного відсвіт
Забарвив зіниці твої.

Артур Курдіновський
2025.08.20 05:02
Я тебе не зустрів, і не треба красивих метафор,
Це заїжджене "потім" нічого мені не дає.
Незачинені двері, забутий опущений прапор,
Приховають сьогодні і щастя, і горе моє.

Я тебе не зустрів. Не судилося. Що тут казати!
У самотності тихо минають

Тамара Ганенко
2025.08.19 22:24
Цвіте сонях,
повитий крученими паничами.
Сонячно й вітряно.
Гойдаються квіти
моєї маленької
України коло хати.
Півколо синього неба
пише серпневу симфонію

Борис Костиря
2025.08.19 21:27
Природа виявила геніальність
У тому, що створила цей шедевр, -
Твою красу, не схожу на банальність,
У миготінні первісних дерев.

Твоя душа, напевно, теж прекрасна,
Як і твоя небачена краса,
Яка мене заглибила у щастя,

Ярослав Чорногуз
2025.08.19 14:42
Не думай люба і кохана,
Я не забув про тебе, ні.
Життям придавлений і гнаний,
Я вірю, вірю в кращі дні.

Я вірю в те, що все печальне,
Облишить нас хоча б на мить.
Хоч горе тисне так навально,

Світлана Майя Залізняк
2025.08.19 13:45
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 10 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Ассоль

М

Олена Побийголод
2025.08.19 13:10
Із Бориса Заходера

Пішов Сергійко в перший клас.
Школяр, як не крути!
Він рахувати вміє в нас
уже до десяти!

Такий учений, загалом,

Ігор Шоха
2025.08.19 13:02
Лідери думки... оті, що вгорі –
параноїчні тирани-царі
мають ходулі і мешти...
перевзуваються поводирі,
ну і тому є нові і старі
парадоксальні ефекти.

ІІ
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Тарас Письменний
2025.08.20

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 Сергій Єсенін Лист матусі
Ти жива іще, моя старенька?
Я також. Уклін тобі земний!
Хай над хатою твоєю, ненько,
Невимовне світло струменить.

Пишуть, що тамуючи тривогу,
Ти сумуєш тяжко по мені,
І що часто ходиш на дорогу
В старомоднім давнім шушуні.

І тобі у синій млі здається,
Видива являються все ті ж –
В ресторанній бійці аж під серце
Вгородив мені хтось фінський ніж.

Заспокойся, рідна, і послухай,
То лиш марення, облиш їх ти.
Не такий вже я гіркий п»янюга,
Щоб тебе, не бачивши, піти.

Я і зараз ніжний, як з тобою,
Й безнастанно мрію лиш о тім
Щоб скоріш од туги бунтівної
Утекти у наш низенький дім.

Навесні я повернуся, ненько,
Коли сад розкине білий цвіт.
Тільки не буди мене раненько
Як колись, тому вже вісім літ.

Не буди минулого, не варто,
Не турбуй того, що не збулось, -
Надто ранні - втому і утрату -
У житті зазнати довелось.

І молитися не вчи мене, їй-богу,
Не вернути вже минулі дні.
Ти одна – одрада й допомога,
Й світло невимовне ти мені.

То забудь же про свою тривогу,
Не сумуй так тяжко по мені.
Не виходь так часто на дорогу
В старомоднім давнім шушуні.

22-23.06.7518 р. (Від Трипілля) (2010)




  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2022-04-03 12:19:15
Переглядів сторінки твору 592
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 6.352 / 7  (6.330 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 6.352 / 7  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.758
Потреба в критиці толерантній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.08.20 21:05
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-03 12:19:46 ]
(М.К./М.К.) [ 2010-06-23 23:27:52 ] - відповісти

Оригінал:

СЕРГІЙ ЄСЕНІН

ПИСЬМО МАТЕРИ

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я, привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная, успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось,
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне,
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
1924


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-03 12:20:35 ]
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2010-06-23 23:31:08 ] - відповісти

"Чи жива ти ще, моя старенька"?
Аж захотілось проспівати.
Вітаю, Ярославе.
А завтра завітаю.

З найкращими побажаннями,
Г.С.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-23 23:39:50 ] - відповісти

Дякую, Гаррі, а далі як правильно?
А, вибачте, далі буде завтра. Збагнув. Чекаю.
До речі, на цей вірш існує музика, романс, який чудово виконує російський бас Борис Штоколов.
Дякую за побажання. І Вам того ж навзаєм бажаю.


Отправить
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2010-06-24 08:44:52 ] - відповісти

Вітаю.
Не до вподоби, як я бачу, моя тонка пропозиція побудувати перше речення таким чином, щоб воно було стовідсотково запитальним, а частка „ще” – не таким прозорим русизмом, яким вона виглядає, коли пишеться як „іще”. Я неодноразово зустрічався з такою думкою на нашому літературному ресурсі. Я можу припустити, що русизми корисні як місток, який, напевне, існує, між двома мовами практично різних народів і практично однакових на кордоні чи в анатомічному театрі.
У Єсеніна речення відчувається як запитальне за рахунок „ль” як частки, що має підсилювальне значення. Тому тактовно запропонована мною частка „чи”, ІМХО, є доречною. Бо інакше речення виглядає запитальним тільки на папері за рахунок відповідного знака, яким воно закінчується. А спробуй проспівати, будучи навіть Борисом Штоколовим, який гарно співає, як одного разу сказав Юрій Богатиков, „в купол”. Тобто відкриваючи рот, наче промовляється літера „о”, яка не змовкає протягом всього твору.
Дякую за теплу згадку. Якось довелось мені чути обох. Бо вони відомі. А пісню я чув ще у батьківській домівці.
На питання, поставлене Вами, я поки що відповісти не зможу. По-перше, я не експерт, а, по-друге, я бачу, з якою увагою був зустрінутий мій тонкий натяк на побудову речення в одній з його форм. І я не менш, ніж будь-який з авторів з тих, що з повагою ставляться до читачів, чекаю на відгуки наших творчих колег. Мені цікаво ознайомитись з їхньою думкою.
Дякую Вам за все хороше, творче і глибоко позитивне, чим багата Ваша творча душа.
З повагою,
Г.С.


Отправить
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2010-06-24 08:51:53 ]

Ой.
Немає частки "іль" чи "ль" у оригіналі.
Але це не моя проблема.

Бувайте :)))


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-24 09:55:44 ] - відповісти

А знаєте, чому я не роблю перший рядок совідсотково запитальним, шановний пане Гаррі? Тому що у Єсеніна в оригіналі написано з такою інтонацією це запитання, що воно є, водночас, і ствердженням, що мати жива, і він живий, що видно з подальшого тексту. Частка "іще" як місток, кажете? Може бути, як місток, але я не сприймаю її зовсім, як русизм, бо російська частка читається через "ещьо" в транскрипції і це суттєво відрізняє її від українського варіанту. Але більшої схожості з оригіналом я її зберігаю, і в цьому сенсі вона - як місток. В анатомічному театрі всі народи схожі між собою. Мені приємно, що Ви розумієтеся на вокалі, бо "купол" - це і є чи не головна ознака академічного співу.
Спасибі, що завітали. У мене таке враження, що Вас одного уповноважили від усіх редакторів і авторів коментувати мої переклади.
Перекажіть іншим шановним колегам, що буду радий і їхнім заувагам і порадам, і намагатимусь сприйняти це спокійно, не зважаючи на всю свою емоційність.
З повагою
Я.Ч.
P.S. Частка "ль" траплялася у попередньому перекладі моєму вірша "Пускай ты випита другим".
Щасливо.



Отправить
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2010-06-24 10:46:05 ] - відповісти

Ще раз бувайте :))
Я не можу інакше сприймати аргументи автора, ніж приймати їх до відома:)) Бо переклад Ваш, а ми читачі-споживачі. Ви автор, і це Ваш твір.
В мене є настрій повернутись до Вашого перекладу.
Тільки трішки пізніше.

З повагою,
Г.С.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-24 13:14:41 ] - відповісти

Дякую за увагу Вам, всього найкращого.


Отправить
Олеся Овчар (Л.П./М.К.) [ 2010-06-25 00:50:26 ] - відповісти

Отримала велике задоволення як від оригіналу, так і від перекладу. Кажу просто як звичайний читач.
Творчих успіхів Вам, пане Ярославе, щоб дарувати і надалі насолоду своїм читачам.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-25 06:45:39 ] - відповісти

Дуже радий, Олесю, що сподобалось. Бо вже думав, що не вельми все вдало, раз усі мовчать, крім Гаррі.


Отправить
Тетяна Левицька (М.К./М.К.) [ 2010-07-10 09:34:27 ] - відповісти

Ярославе, вдало переклали Єсеніна. Зберегли ніжність, щем та сум оригіналу. Дякую!!!
З повагою та теплом,
Таня


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-07-10 14:13:46 ] - відповісти

Таню, дуже дякую! Ваші слова - як бальзам на душу. Бо я вже думав, що не дуже все вдало вийшло. Натхнення Вам і здоров"я і прохолоди у спеку.


Отправить
(Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 18:41:40 ] - відповісти
невимовне світло струменить - смакую!:)
цей переклад якось легше читається. невимушено. мені дуже сподобалось!

Отправить
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-10-11 18:46:15 ] - відповісти

Брате, я знаю цю тему... І уклін тобі...


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-10-11 22:37:32 ] - відповісти

Сашо, величезне спасибі, особливо приємно, що Ви називаєте саме ті рядки, над якими мучився найдовше, і які теж дали мені насолоду творчості!)))


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-10-11 22:40:13 ] - відповісти

Спасибі, дорогий брате, Вітре, за уклін, не знаю, чи вартий я аж такої шани, але щиро дякую за нього, і за оцінку!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Левицька (Л.П./М.К.) [ 2022-04-06 13:56:14 ]
Прекрасний переклад, дорогий Ярославе! Не відчувається важкості перекладу, все ллється, як у оригіналі! Молодець!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-06 14:01:58 ]
Дуже дякую тобі, дорога Таню! Кожному дорога пам'ять про рідну маму! Всіх благ тобі!))))