ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олександр Буй
2025.10.11 20:45
Дешево Матвій Тебе купив
Тим, що кинув гроші на дорогу:
Грошей тих бо він не заробив,
А стягнув податком із народу!

Так чому ж не кинути було
Те, що зовсім не йому належить?..
Кажуть, що добро долає зло...

Юрій Гундарєв
2025.10.11 20:05
жовтня я опублікував на ПМ вірш «Джон Леннон - 85»: Дві маленькі зелені фари висвітлюють шлях до нас - його культові окуляри випереджають час. Подолано календарні межі: здається, саме сьогодні народжується «Імеджин»… Чи ви не згодні? І отри

Володимир Мацуцький
2025.10.11 17:55
Першу людину створив Бог, і цією людиною була жінка, яка природно, можливо від Бога, народила сина ( ребро Адама тут ні до чого). Згодом поміж батьком і сином виникла суперечка. Син став анти Богом, тобто Сатаною. Між ними і досі іде війна.

С М
2025.10.11 15:50
дивні дні найшли нас
дивні дні йдуть по слідах
змагаючись занапастити
блаженніші миті
на цій саме сцені
і в інші міста

вічей дім дивацький

Іван Потьомкін
2025.10.11 14:55
Кажуть, як прийде Месія,
Судний день перетвориться на свято.
Отож, зодягнені в усе біле,
з накинутими поверх талітами
натщесерце простують юдеї в синагоги.
Навіть ті, хто не молиться в будень
І порушує приписи шабату.
По всі негаразди так хочеться

Микола Дудар
2025.10.11 14:36
На омріяній перерві
В колі спільних сподівань
І живі і напівмертві.
І ніяких запитань…
Жодних натяків на заздрість…
Жодно спротиву на те,
Що чекає нашу старість
Безупречне і святе…

Віктор Кучерук
2025.10.11 12:36
Не кожна жінка має вміння
В комусь запалювати дух, -
Не всім дано у час осінній
Зцілять коханням од недуг.
Тобі одній подяка й шана,
Що до цих пір не ізнеміг, -
Що в тілі сили ще не тануть
І я продовжую свій біг.

Борис Костиря
2025.10.11 00:09
Я стою під дощем, і мене обпікають потоки.
Ніби голки небес, пропікають до самого дна.
Увійду в тихоплинну печаль, в непорочність затоки,
І поглине мене невтолима п'янка глибина.

Ніби голос небес, прозвучать ці потоки стозвучні
І дістануть з д

Юрій Гундарєв
2025.10.10 21:23
Отже, 9 жовтня Шведська академія оголосила ім‘я лавреата Нобелівської премії з літератури 2025 року. Володарем цієї найпрестижнішої нагороди «за переконливу та пророчу творчість, що серед апокаліптичного терору підтверджує силу мистецтва", став 71-річний

Микола Дудар
2025.10.10 19:21
Плаксивий Жовтень… що тут вдієш?
У нього стрес, йому видніше…
А ти не жнеш, ще тільки сієш.
Сказав би ЩО, як би не вірші…
І спокій твій давно не спокій.
Ти як шахед, і зліт щоночі
В уяві, в снах… їх безліч поки
І голос: — О, (між ними) Отче…

Микола Дудар
2025.10.10 18:58
Під завалами, що на «львівщині»,
Схороню свої душі залишки.
Передбачення, снами віщими,
Не торкатимусь, зайві заклики…
І лежатиму під завалами
Сотні, тисячі років скривджених
Своїм побутом, хай віддаленим
Але ж вибритим і остриженим…

Віктор Насипаний
2025.10.10 17:14
Танцює дощ легенький знов,
Плете із неба холоди.
А я дивлюсь німе кіно,
Де зранку всі спішать кудись.

2.І дощ біжить, немов літа.
А під дощем стоїть дівча.
Чи жде когось, чи просто так.

Віктор Кучерук
2025.10.10 15:36
Потік бажаного тепла
Тече по всьому тілу
Не лиш тому, що не дотла
Осінні дні згоріли.
Горить нестримано вогонь
Дерев різномаїтих,
А я теплом твоїх долонь
Все більш і більш зігрітий.

Сергій СергійКо
2025.10.10 15:20
За вікном моїм – сумний краєвид.
Вогкість і сірість. Голова напружена.
Сиджу за столом.
Думок гібрид.
Віршів недописаних дюжина.
Раптом промінь, прорвавши імлу,
Впав на твір віршований,
Щось прочитав і по столу

Сергій СергійКо
2025.10.10 15:18
За вікном моїм – сумний краєвид.
Вогкість і сірість. Голова напружена.
Сиджу за столом.
Думок гібрид.
Віршів недописаних дюжина.
Раптом промінь, прорвавши імлу,
Впав на твір віршований,
Щось прочитав і по столу

Сергій СергійКо
2025.10.10 15:18
За вікном моїм – сумний краєвид.
Вогкість і сірість. Голова напружена.
Сиджу за столом.
Думок гібрид.
Віршів недописаних дюжина.
Раптом промінь, прорвавши імлу,
Впав на твір віршований,
Щось прочитав і по столу
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 Сергій Єсенін Лист матусі
Ти жива іще, моя старенька?
Я також. Уклін тобі земний!
Хай над хатою твоєю, ненько,
Невимовне світло струменить.

Пишуть, що тамуючи тривогу,
Ти сумуєш тяжко по мені,
І що часто ходиш на дорогу
В старомоднім давнім шушуні.

І тобі у синій млі здається,
Видива являються все ті ж –
В ресторанній бійці аж під серце
Вгородив мені хтось фінський ніж.

Заспокойся, рідна, і послухай,
То лиш марення, облиш їх ти.
Не такий вже я гіркий п»янюга,
Щоб тебе, не бачивши, піти.

Я і зараз ніжний, як з тобою,
Й безнастанно мрію лиш о тім
Щоб скоріш од туги бунтівної
Утекти у наш низенький дім.

Навесні я повернуся, ненько,
Коли сад розкине білий цвіт.
Тільки не буди мене раненько
Як колись, тому вже вісім літ.

Не буди минулого, не варто,
Не турбуй того, що не збулось, -
Надто ранні - втому і утрату -
У житті зазнати довелось.

І молитися не вчи мене, їй-богу,
Не вернути вже минулі дні.
Ти одна – одрада й допомога,
Й світло невимовне ти мені.

То забудь же про свою тривогу,
Не сумуй так тяжко по мені.
Не виходь так часто на дорогу
В старомоднім давнім шушуні.

22-23.06.7518 р. (Від Трипілля) (2010)




  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2022-04-03 12:19:15
Переглядів сторінки твору 608
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 6.352 / 7  (6.330 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 6.352 / 7  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.758
Потреба в критиці толерантній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.10.08 22:00
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-03 12:19:46 ]
(М.К./М.К.) [ 2010-06-23 23:27:52 ] - відповісти

Оригінал:

СЕРГІЙ ЄСЕНІН

ПИСЬМО МАТЕРИ

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я, привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная, успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось,
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне,
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
1924


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-03 12:20:35 ]
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2010-06-23 23:31:08 ] - відповісти

"Чи жива ти ще, моя старенька"?
Аж захотілось проспівати.
Вітаю, Ярославе.
А завтра завітаю.

З найкращими побажаннями,
Г.С.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-23 23:39:50 ] - відповісти

Дякую, Гаррі, а далі як правильно?
А, вибачте, далі буде завтра. Збагнув. Чекаю.
До речі, на цей вірш існує музика, романс, який чудово виконує російський бас Борис Штоколов.
Дякую за побажання. І Вам того ж навзаєм бажаю.


Отправить
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2010-06-24 08:44:52 ] - відповісти

Вітаю.
Не до вподоби, як я бачу, моя тонка пропозиція побудувати перше речення таким чином, щоб воно було стовідсотково запитальним, а частка „ще” – не таким прозорим русизмом, яким вона виглядає, коли пишеться як „іще”. Я неодноразово зустрічався з такою думкою на нашому літературному ресурсі. Я можу припустити, що русизми корисні як місток, який, напевне, існує, між двома мовами практично різних народів і практично однакових на кордоні чи в анатомічному театрі.
У Єсеніна речення відчувається як запитальне за рахунок „ль” як частки, що має підсилювальне значення. Тому тактовно запропонована мною частка „чи”, ІМХО, є доречною. Бо інакше речення виглядає запитальним тільки на папері за рахунок відповідного знака, яким воно закінчується. А спробуй проспівати, будучи навіть Борисом Штоколовим, який гарно співає, як одного разу сказав Юрій Богатиков, „в купол”. Тобто відкриваючи рот, наче промовляється літера „о”, яка не змовкає протягом всього твору.
Дякую за теплу згадку. Якось довелось мені чути обох. Бо вони відомі. А пісню я чув ще у батьківській домівці.
На питання, поставлене Вами, я поки що відповісти не зможу. По-перше, я не експерт, а, по-друге, я бачу, з якою увагою був зустрінутий мій тонкий натяк на побудову речення в одній з його форм. І я не менш, ніж будь-який з авторів з тих, що з повагою ставляться до читачів, чекаю на відгуки наших творчих колег. Мені цікаво ознайомитись з їхньою думкою.
Дякую Вам за все хороше, творче і глибоко позитивне, чим багата Ваша творча душа.
З повагою,
Г.С.


Отправить
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2010-06-24 08:51:53 ]

Ой.
Немає частки "іль" чи "ль" у оригіналі.
Але це не моя проблема.

Бувайте :)))


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-24 09:55:44 ] - відповісти

А знаєте, чому я не роблю перший рядок совідсотково запитальним, шановний пане Гаррі? Тому що у Єсеніна в оригіналі написано з такою інтонацією це запитання, що воно є, водночас, і ствердженням, що мати жива, і він живий, що видно з подальшого тексту. Частка "іще" як місток, кажете? Може бути, як місток, але я не сприймаю її зовсім, як русизм, бо російська частка читається через "ещьо" в транскрипції і це суттєво відрізняє її від українського варіанту. Але більшої схожості з оригіналом я її зберігаю, і в цьому сенсі вона - як місток. В анатомічному театрі всі народи схожі між собою. Мені приємно, що Ви розумієтеся на вокалі, бо "купол" - це і є чи не головна ознака академічного співу.
Спасибі, що завітали. У мене таке враження, що Вас одного уповноважили від усіх редакторів і авторів коментувати мої переклади.
Перекажіть іншим шановним колегам, що буду радий і їхнім заувагам і порадам, і намагатимусь сприйняти це спокійно, не зважаючи на всю свою емоційність.
З повагою
Я.Ч.
P.S. Частка "ль" траплялася у попередньому перекладі моєму вірша "Пускай ты випита другим".
Щасливо.



Отправить
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2010-06-24 10:46:05 ] - відповісти

Ще раз бувайте :))
Я не можу інакше сприймати аргументи автора, ніж приймати їх до відома:)) Бо переклад Ваш, а ми читачі-споживачі. Ви автор, і це Ваш твір.
В мене є настрій повернутись до Вашого перекладу.
Тільки трішки пізніше.

З повагою,
Г.С.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-24 13:14:41 ] - відповісти

Дякую за увагу Вам, всього найкращого.


Отправить
Олеся Овчар (Л.П./М.К.) [ 2010-06-25 00:50:26 ] - відповісти

Отримала велике задоволення як від оригіналу, так і від перекладу. Кажу просто як звичайний читач.
Творчих успіхів Вам, пане Ярославе, щоб дарувати і надалі насолоду своїм читачам.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-25 06:45:39 ] - відповісти

Дуже радий, Олесю, що сподобалось. Бо вже думав, що не вельми все вдало, раз усі мовчать, крім Гаррі.


Отправить
Тетяна Левицька (М.К./М.К.) [ 2010-07-10 09:34:27 ] - відповісти

Ярославе, вдало переклали Єсеніна. Зберегли ніжність, щем та сум оригіналу. Дякую!!!
З повагою та теплом,
Таня


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-07-10 14:13:46 ] - відповісти

Таню, дуже дякую! Ваші слова - як бальзам на душу. Бо я вже думав, що не дуже все вдало вийшло. Натхнення Вам і здоров"я і прохолоди у спеку.


Отправить
(Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 18:41:40 ] - відповісти
невимовне світло струменить - смакую!:)
цей переклад якось легше читається. невимушено. мені дуже сподобалось!

Отправить
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-10-11 18:46:15 ] - відповісти

Брате, я знаю цю тему... І уклін тобі...


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-10-11 22:37:32 ] - відповісти

Сашо, величезне спасибі, особливо приємно, що Ви називаєте саме ті рядки, над якими мучився найдовше, і які теж дали мені насолоду творчості!)))


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-10-11 22:40:13 ] - відповісти

Спасибі, дорогий брате, Вітре, за уклін, не знаю, чи вартий я аж такої шани, але щиро дякую за нього, і за оцінку!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Левицька (Л.П./М.К.) [ 2022-04-06 13:56:14 ]
Прекрасний переклад, дорогий Ярославе! Не відчувається важкості перекладу, все ллється, як у оригіналі! Молодець!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-06 14:01:58 ]
Дуже дякую тобі, дорога Таню! Кожному дорога пам'ять про рідну маму! Всіх благ тобі!))))