ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.07.02 21:58
Чоловік ховався у хащах мороку,
у глибинній воді ненависті,
він поринав без батискафа
у водорості підсвідомості,
у зарості алогічних питань,
у зіткнення, контрапункт
нерозв'язних проблем буття,
у війну світу й антисвіту,

Юрій Лазірко
2025.07.02 17:34
На кого лишив Ти, гадe?
Повні груди, пишний заде -
Літру назбирала сліз,
В бульбашках забило ніс.

Сповідаласі три рази,
Щоб позбутисі зарази.
Як мене поплутав біс,

Віктор Кучерук
2025.07.02 05:30
Як ґрунт підготувати,
Щоб мати врожаї, –
Розказують вдвадцяте
Учителі мої.
Відомо їм достоту,
Коли пора якраз
Уже іти полоти,
Чи підгортати час.

Юрій Лазірко
2025.07.02 03:14
Залишайсі на ніч - мій Сірко
Відхлепоче ті з рук мольоко,
Схочуть кури курчати "ко-ко"
На підстилках у стиль ро-ко-ко!

Я тебе на руках донесу,
Прополощу в миднице красу,
Покрою нам на двох кубасу,

Федір Паламар
2025.07.01 23:57
Розхожими були Патерики
Про кельників німих і бісогонів –
Тоді миряни різні залюбки
Рівнялись показово на канони.

Опісля настає період хронік:
Походи, розкоші, повстання мас,
Прославлені в суспільній обороні –

Леся Горова
2025.07.01 22:02
На екватор вмощені небесний
Зір липневих квітнуть едельвейси.
Космосу похитує їх вітер.
Там десь паленіє Бетельгейзе.
В Оріоні - зоряна імпреза!
Наднова народжується світу!

Багрянисто зірка догорає,

Борис Костиря
2025.07.01 21:47
Багато людей думають:
куди зник поет?
Куди він дівся
із літературного поля?
Його немає в соцмережах,
у "Фейсбуці", " Телеграмі",
його телефон
не відповідає.

Данько Фарба
2025.07.01 21:21
Якщо ти хочеш проковтнути це -  вперед. 
Я краще все перетворю на сміх і попіл. 
Забуду ключ від усіх своїх дверей. 
Розмножу гнів неприйняття на сотні копій.

Закриюся від натовпу плащем. 
Пройду як ніж через вершкове масло. 
Залишуся заручни

Іван Потьомкін
2025.07.01 13:52
Хоч було вже пізно,
В крайню хату до ворожки
Якось Чорт заскочив:
«Розкажи, люба небого,
Тільки правду щиру,
Що говорять тут про Бога
І про мене, звісно?
Прокляли, мабуть, обох

Віктор Кучерук
2025.07.01 12:27
Далеч безкрая синіє, як море,
Мліючи тихо в принаднім теплі, –
Жайвір щебече здіймаючись вгору
І замовкає, торкнувшись землі.
Змірюю поглядом світле безмежжя,
Хоч не збираюся в інші краї, –
Подуви вітру привітно бентежать
Ними ж оголені груди мої

Світлана Пирогова
2025.07.01 10:14
Густішає, солодшає повітря,
немов саме говорить літо,
пахуча розквітає липа.
- Це дерево душі, - шепоче вітер.
Цілюща магія, любов і ніжність,
бо до землі торкнулась Лада,
і все в цім дереві до ладу:
деревина легка і цвіту цінність.

С М
2025.07.01 09:09
Заявишся опівночі і мовиш ‘Ніч не видно’
Бо через тебе я засліп, і я боюся світла
Кажу тобі, що я сліпий, а ти показуєш мені
Браслети, що я оплатив давно

Назовні усміхаюсь, але на серці холод
Хоч кажеш, ти є поруч, я знаю щось не то

Тетяна Левицька
2025.07.01 08:05
Двічі не ввйдеш в рай,
у вертоград* розкішний,
бо не тобі в розмай
кров'ю писала вірші.
Небо і два крила –
в сонячному катрені,
ДНК уплела
в райдужні гобелени.

Борис Костиря
2025.06.30 21:47
Аритмія в думках, аритмія у вірші.
Ми шукаємо ритми, що розламують ніші.

Ми шукаємо сенсу у грудах каміння.
У стихії шукаємо знаків творіння.

У безликості прагнем побачить обличчя.
І порядок у хаосі, в темряві - свічі.

Козак Дума
2025.06.30 10:42
Смакую червня спілий день останній
раюючи, бо завтра утече,
а з абрикос медових спозарання
гарячий липень пироги спече.

Посушить стиглі яблука і груші
на бурштиново-запашний узвар,
задухмяніє пелюстками ружі

Богдан Манюк
2025.06.30 09:12
Частина друга Жовч і кров 1930 рік Потяг Львів-Підгайці на кінцеву станцію прибув із запізненням. Пасажир у білому костюмі та капелюсі упродовж усієї мандрівки звертав увагу на підрозділи польських військових, які й затримували рух потягу, сідаючи в
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 Хор мисливців з опери Карла Марії фон Вебера

Was gleicht wohl auf Erden dem jägervergnügen?
Wem sprudelt der Becher des lebens so reich?
Beim Klange der Hörner im Grünen zu Liegen,
Den Hirsch zu verfolgen durch Dickicht und Teich,

Ist fürstliche Freude, Ist männlich Verlangen,
Erstarket die Glieder und würzet das Mahl.
Wenn wälder und Felsen uns hallehd umfangen,
Tönt freier und freud"ger der volle Pokal!

Jo, ho! Tralalalala!

Diana ist kundig, die Nacht zu erhellen,
Wie labend am Tage ihr Dunkel uns kuhlt.
Den blutigen Wolf und den Eber zu fällen,
Der gierig die grünenden Saaten durchwühlt,

Ist fürstliche Freude, ist männlich Verlangen,
Erstarket die Glieder und würzet das Mahl.
Wenn wälder und Felsen uns hallehd umfangen,
Tönt freier und freud"ger der volle Pokal!

Jo, ho! Tralalalala!

Що краще, як зрання йти на полювання,
І чашу життя пити радо сповна?!
У хащі – мисливського рогу звучання,
Іти на оленя нас кличе весна.

Приспів:

Для мужніх і сильних ця княжа розвага,
І ось упольована вже дичина.
Тамуємо в лісі і голод і спрагу,
І вільно гуляє наш кубок вина.

Йо-хо, тра-ля-ля-ля-ля!!!

Зелені посіви звірми перериті,
На вовка і вепра іти уже час,
Діана-мисливиця – наш покровитель,
І ось на плечах наша здобич у нас.

Приспів:

Для мужніх і сильних ця княжа розвага,
І ось упольована вже дичина.
Тамуємо в лісі і голод і спрагу,
І вільно гуляє наш кубок вина.

Йо-хо, тра-ля-ля-ля-ля!!!*

3.04. 7519 р. (Від Трипілля) (2011)




  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2022-04-03 12:27:40
Переглядів сторінки твору 852
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 6.764 / 7  (6.330 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 6.764 / 7  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.817
Потреба в критиці толерантній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.06.23 00:55
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-03 12:28:17 ]
ПЕРЕКЛАД РОСІЙСЬКОЮ

(подаю для інтересу, щоб порівняти, чий переклад
ближчий до оригіналу, про який можна судити з підрядника. Переклад - не мій, автор мені невідомий).

Что лучше охоты? В леса и болота
С утра без заботы мы рыскать идем.
Чуть рог заиграет иль стая залает,
В нас кровь закипает горячим ключом.

ПРИПЕВ:

Промчится ли серна, иль лань, мы наверно
В них пулею верной без промаха бьём.
А день угасает, костер запылает
И чаша гуляет с янтарным вином.

Е-хо, тра-ля-ля-ля…!

А с новой зарею мы чащей лесною
Идем всей гурьбою поднять кабана.
Чуть рог заиграет иль стая залает,
В нас кровь закипает горячим ключом.

ПРИПЕВ:

Промчится ли серна, иль лань, мы наверно
В них пулею верной без промаха бьём.
А день угасает, костер запылает
И чаша гуляет с янтарным вином.

Е-хо, тра-ля-ля-ля…!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-03 12:29:15 ]

Ігор Рубцов (Л.П./Л.П.) [ 2011-04-04 16:14:03 ] - відповісти

Перекладач поезії - двічи поет. Поважаю! І все ще чекаю капелу у Донецьку.


Отправить
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 16:28:09 ] - відповісти

Видатним перекладачам - віват!!!)))


Отправить
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 18:05:01 ] - відповісти

Ярцю,
Ну файні воно звучить.
Можливо ось тут я бим замінив:
"І здобич багата на плечах у нас." - наголос "плечАх", тому краще
"І здобич багата у нас на плечах." - час/ плечах - таки ча-ча-ється :)
ЛЮ


Отправить
ННН ННН (Л.П./Л.П.) [ 2011-04-04 21:21:49 ] - відповісти
Вітаю, Братику!
в німецькій мові зовсім нічого не тямлю, в перекладах - також, на жаль. Але, якщо це "хор", то має співатися.
Попри вдалість перекладу, текст повинен ще вкладатися в музичний ритм, (чи як то правильно сказати, не знаю)
Мелодії не знаю...
Але, Ти, мабуть, це врахував, еге ж?

Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-04 23:15:43 ] - відповісти

Ігоре, сердечно дякую за відгук! В Донецьку не знаю,
коли будемо! Коли надумаємось, обов"язково повідомлю.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-04 23:19:43 ] - відповісти

Ну, Вітре-брате, дякую, але до видатного ще ой як далеко, не перехвалюй!))) Бо це - тільки початок.
Це - переклад без знання мови. Але я чесно намагався докопатися до суті оригіналу.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-04 23:32:04 ] - відповісти

Юрку, вітаю, дякую за відгук і заувагу. Слушно. Виправив, правда на свій кшталт.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-08 18:19:27 ] - відповісти

Оксанко, сестричко, ти все правильно кажеш. Набери у гуглі "Хор охотников Вебер", там є відео хор Міфі - московський інститут фізиків. Вони його співають. Переклад вкладається у ритм композитора. Я його не раз проспівував. Уявляю, як він зазвучить у виконані професіоналів. Там жвава, брава маршово-гімнова мелодія.






Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-08 18:21:32 ] - відповісти

Не знаю кому, але дякую за оцінку від "Майстерень" і від народу.


Отправить
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-04-08 18:41:07 ] - відповісти

Це моя, Ярославе, скромна оцінка :)
Бо коли уявити, як може це все заспівати ваша бойова компанія, то будь-яка оцінка буде скромною...


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-08 20:12:08 ] - відповісти

Ми сподіваємось виправдати довіру "Майстерень" і народу. Керівництву капели сподобався переклад.
Сподіваюсь, що справа дійде і до виконання.
Ще раз дякую за підтримку. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Левицька (Л.П./М.К.) [ 2022-04-06 13:46:05 ]
А я й не знала, що ти Ярославе, можеш перекладати з іноземної мови! Це не кожному підсилу! Захоплююся твоїм різнобарвним талантом! Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-06 13:55:22 ]
Бо був неправильний, приблизний переклад російською. Томц я зробив свій варіант. Дякую, дорога Таню, за оцінки і відгук!)))