ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.03.15 11:56
У сні побачу болісні пророцтва,
Які хотів спалити у вогні,
Тривог і болів, дива і юродства
В мінливій і безмежній глибині.

У сні приходить те, що неможливо,
Химерне, дивне, неземне, із дна
Морів і океанів. Пустотливо

Павло Сікорський
2026.03.15 10:51
Двовірш - архіскладна поетична форма із двох віршових рядків, де перший і другий римуються між собою. Причому рима читається згори вниз і знизу вгору, зберігаючи ритм.
На додачу, конкретно у цьому двовірші сенс не зміниться, якщо поміняти рядки місцями.

М Менянин
2026.03.15 02:02
Насичено ядом життя України,
хто поруч чи рядом бере від людини?
хто має підступне бажання очолить
народ цей і далі продовжить неволить?

Кому завдяки не закінчена битва
за щастя в житті і за промені світла?
кому до вподоби подвійні стандарти

Нічия Муза
2026.03.14 21:40
Життя минає, та ніколи
мене ніде не омине
моє оточення земне –
гаї, луги, поля і доли.

І поки люди є навколо,
а в небі сонечко ясне,
природа слухає мене,

Ігор Терен
2026.03.14 21:36
Минають ночі, і за днями дні,
і сонечко до літа покотило,
і мало що напам’ять залишило
до осені останньої мені.

А далі, як буває уві сні –
багряні увижаються вітрила.
Ассоль чекає! Напинаю крила

Артур Курдіновський
2026.03.14 16:16
Це просто сон. Не менше і не більше.
Невиліковний надважкий склероз.
Тобі ганебна смерть, якщо ти інший!
Народжуються з порожнечі вірші -
Чи захист від світанку, чи наркоз.

Здаля усі - біленькі та пухнасті,
Колючому шепочуть: "Не кричи..."

Іван Потьомкін
2026.03.14 13:57
Співала самотність про зграйну дружбу. Співала, аж серце злітало з словами І в звуках тремтіло. Здіймалося вище і вище. Як жайворон, висло Та й впало, мов грудка... Нараз обірвалася пісня. На серце людина поклала руку.

Юрій Гундарів
2026.03.14 13:32
Мавпочка Зіна — улюблениця і талісман підрозділу бойових медиків. Вона обожнює борщ і чай із молоком «по-англійськи».
Її господар — 50-річний колишній вчитель історії, який завів Зіну після того, як втратив на війні родину та дім. Мавпочка стала його від

Борис Костиря
2026.03.14 11:31
Так можна геть усе проспати:
І суд Страшний, й зорю Полин,
Доживши в камері до страти,
Яку здійснить нестримний плин.

Так можна геть усе проспати,
Проживши в сні нове життя
І продираючись крізь ґрати,

Ярослав Чорногуз
2026.03.14 02:38
Не розказуй мені про любов,
Лиш кохай мене палко, без тями!
Ти повернешся ще в мій альков,
І торкнешся волосся вустами!
.
Ніжноковзанням віллєш снаги,
Біострумів сяйнуть блискавиці,
Вдарить спалах миттєвий жаги,

Олена Побийголод
2026.03.14 00:59
Олександр Жаров (1904—1984)

Сяйте багаттями, синії ночі!
Ми – піонери, діти робочих.
В радісну еру
мчим стрімголов,
клич піонера –
«Завжди будь готов!»

Юрко Бужанин
2026.03.13 22:31
Професор дрімав
під час
засідання кафедри
але всередині нього
вирувала запекла дискусія
між виноградною силою Кавказу
та галицькою стриманістю
та чача була не просто рідиною

Світлана Пирогова
2026.03.13 21:53
Гуаш весни чарує спраглі очі,
Мов перший дотик лагідних долонь.
В твоїй душі займається вогонь.
Прибравши холод, йде тепло уроче.

Блакить небес, прозора та пророча
Впадає в плеса синіх ручаїв.
Проміння, наче золотий курсив

Ігор Шоха
2026.03.13 20:00
                    І
Немає з ким у спокої дожити
свої три літа на своїй землі...
ну як вас уму-розуму навчити,
помітні українські москалі
і не помітні інде посполиті?
Уперся рогом за своє корито
чужий по духу рід мій у селі.

Іван Потьомкін
2026.03.13 19:57
За Росією, навіки втраченою,
Бо нова –тюрма ще гірша.
Рахманінов плаче в зарубіжжі,
На розраду слів уже нема.
Бо ж не тільки слово, а й музику
Душать в обіймах невігласи…
Бо Росія голодна й загнуздана,
І до смаку їй оди й оглушливі марші.

Адель Станіславська
2026.03.13 19:40
Хто ти, жінко? Яка ти, квітко?
Солод серця гірким полином...
Ой яка ж бо летка, лелітко...
Гай хіба ж то твоя провина,

що вродилась у мамки слічна,
крихту гойна? Усе полова...
Вроди - капка, та й та не вічна,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 Хор мисливців з опери Карла Марії фон Вебера

Was gleicht wohl auf Erden dem jägervergnügen?
Wem sprudelt der Becher des lebens so reich?
Beim Klange der Hörner im Grünen zu Liegen,
Den Hirsch zu verfolgen durch Dickicht und Teich,

Ist fürstliche Freude, Ist männlich Verlangen,
Erstarket die Glieder und würzet das Mahl.
Wenn wälder und Felsen uns hallehd umfangen,
Tönt freier und freud"ger der volle Pokal!

Jo, ho! Tralalalala!

Diana ist kundig, die Nacht zu erhellen,
Wie labend am Tage ihr Dunkel uns kuhlt.
Den blutigen Wolf und den Eber zu fällen,
Der gierig die grünenden Saaten durchwühlt,

Ist fürstliche Freude, ist männlich Verlangen,
Erstarket die Glieder und würzet das Mahl.
Wenn wälder und Felsen uns hallehd umfangen,
Tönt freier und freud"ger der volle Pokal!

Jo, ho! Tralalalala!

Що краще, як зрання йти на полювання,
І чашу життя пити радо сповна?!
У хащі – мисливського рогу звучання,
Іти на оленя нас кличе весна.

Приспів:

Для мужніх і сильних ця княжа розвага,
І ось упольована вже дичина.
Тамуємо в лісі і голод і спрагу,
І вільно гуляє наш кубок вина.

Йо-хо, тра-ля-ля-ля-ля!!!

Зелені посіви звірми перериті,
На вовка і вепра іти уже час,
Діана-мисливиця – наш покровитель,
І ось на плечах наша здобич у нас.

Приспів:

Для мужніх і сильних ця княжа розвага,
І ось упольована вже дичина.
Тамуємо в лісі і голод і спрагу,
І вільно гуляє наш кубок вина.

Йо-хо, тра-ля-ля-ля-ля!!!*

3.04. 7519 р. (Від Трипілля) (2011)




  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2022-04-03 12:27:40
Переглядів сторінки твору 1047
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 6.765 / 7  (6.330 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 6.765 / 7  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.817
Потреба в критиці толерантній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.03.14 23:55
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-03 12:28:17 ]
ПЕРЕКЛАД РОСІЙСЬКОЮ

(подаю для інтересу, щоб порівняти, чий переклад
ближчий до оригіналу, про який можна судити з підрядника. Переклад - не мій, автор мені невідомий).

Что лучше охоты? В леса и болота
С утра без заботы мы рыскать идем.
Чуть рог заиграет иль стая залает,
В нас кровь закипает горячим ключом.

ПРИПЕВ:

Промчится ли серна, иль лань, мы наверно
В них пулею верной без промаха бьём.
А день угасает, костер запылает
И чаша гуляет с янтарным вином.

Е-хо, тра-ля-ля-ля…!

А с новой зарею мы чащей лесною
Идем всей гурьбою поднять кабана.
Чуть рог заиграет иль стая залает,
В нас кровь закипает горячим ключом.

ПРИПЕВ:

Промчится ли серна, иль лань, мы наверно
В них пулею верной без промаха бьём.
А день угасает, костер запылает
И чаша гуляет с янтарным вином.

Е-хо, тра-ля-ля-ля…!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-03 12:29:15 ]

Ігор Рубцов (Л.П./Л.П.) [ 2011-04-04 16:14:03 ] - відповісти

Перекладач поезії - двічи поет. Поважаю! І все ще чекаю капелу у Донецьку.


Отправить
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 16:28:09 ] - відповісти

Видатним перекладачам - віват!!!)))


Отправить
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 18:05:01 ] - відповісти

Ярцю,
Ну файні воно звучить.
Можливо ось тут я бим замінив:
"І здобич багата на плечах у нас." - наголос "плечАх", тому краще
"І здобич багата у нас на плечах." - час/ плечах - таки ча-ча-ється :)
ЛЮ


Отправить
ННН ННН (Л.П./Л.П.) [ 2011-04-04 21:21:49 ] - відповісти
Вітаю, Братику!
в німецькій мові зовсім нічого не тямлю, в перекладах - також, на жаль. Але, якщо це "хор", то має співатися.
Попри вдалість перекладу, текст повинен ще вкладатися в музичний ритм, (чи як то правильно сказати, не знаю)
Мелодії не знаю...
Але, Ти, мабуть, це врахував, еге ж?

Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-04 23:15:43 ] - відповісти

Ігоре, сердечно дякую за відгук! В Донецьку не знаю,
коли будемо! Коли надумаємось, обов"язково повідомлю.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-04 23:19:43 ] - відповісти

Ну, Вітре-брате, дякую, але до видатного ще ой як далеко, не перехвалюй!))) Бо це - тільки початок.
Це - переклад без знання мови. Але я чесно намагався докопатися до суті оригіналу.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-04 23:32:04 ] - відповісти

Юрку, вітаю, дякую за відгук і заувагу. Слушно. Виправив, правда на свій кшталт.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-08 18:19:27 ] - відповісти

Оксанко, сестричко, ти все правильно кажеш. Набери у гуглі "Хор охотников Вебер", там є відео хор Міфі - московський інститут фізиків. Вони його співають. Переклад вкладається у ритм композитора. Я його не раз проспівував. Уявляю, як він зазвучить у виконані професіоналів. Там жвава, брава маршово-гімнова мелодія.






Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-08 18:21:32 ] - відповісти

Не знаю кому, але дякую за оцінку від "Майстерень" і від народу.


Отправить
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-04-08 18:41:07 ] - відповісти

Це моя, Ярославе, скромна оцінка :)
Бо коли уявити, як може це все заспівати ваша бойова компанія, то будь-яка оцінка буде скромною...


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-08 20:12:08 ] - відповісти

Ми сподіваємось виправдати довіру "Майстерень" і народу. Керівництву капели сподобався переклад.
Сподіваюсь, що справа дійде і до виконання.
Ще раз дякую за підтримку. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Левицька (Л.П./М.К.) [ 2022-04-06 13:46:05 ]
А я й не знала, що ти Ярославе, можеш перекладати з іноземної мови! Це не кожному підсилу! Захоплююся твоїм різнобарвним талантом! Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-06 13:55:22 ]
Бо був неправильний, приблизний переклад російською. Томц я зробив свій варіант. Дякую, дорога Таню, за оцінки і відгук!)))