ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Сіренко
2026.06.30 18:55
серпня 1692 року з дикого соснового пралісу, що біля Іскоростеня вийшов бородатий чоловік в подертій свиті на ймення Іван Коса. Брудний, нечесаний, з втомленими синіми очима. Він більше двох місяців блукав лісами, їв, що вдалося в знайти, зловити чи вполю

Борис Костиря
2026.06.30 12:52
Здаюся у полон лісів.
В поліфонії голосів,
У зіткненні епох, часів
На плечі мудрий крук присів.

Здаюся у полон тополь,
Мов ніжних і величних доль.
Шукаю від кори пароль,

хома дідим
2026.06.30 10:27
дивись
бо що лишається
дивитися
через банальну дич
і смертний жах
у лиця
що не лики ангельські
не пики

Ірина Вовк
2026.06.30 10:12
Розділ Х. ЛІСОВИЙ ЗАМОК КРЕПІ: ПРИХИСТОК ЗАКОХАНИХ ВОВКІВ Далеко на північ від Парижа, там, де вікові дуби замку Крепі вростали корінням у саму глибину галльської землі, панував зовсім інший світ. Тут не було золоченої розкоші Парижа, але був дух во

Охмуд Песецький
2026.06.30 09:06
Літо, сонце і засмага не з тобою, а проти, якщо розповідаєш, який ти крутий Сіндбад, і що тобі дали ті зароблені валюти, які для тебе – ніщо, бо тобі потрібні лише моря з океанами – простір, вільний від будь-яких семафорів твого шляху. Вусате обличчя стр

Віктор Кучерук
2026.06.30 07:20
Знову літо, знову море,
Знову ледь помітний бриз, -
Знову далеч неозора
І щодня - блакитна вись.
Знов дозвілля цілий місяць
Без повітряних тривог, -
Знов я вибрав гарне місце,
Де купатись будем вдвох.

Роксолана Вірлан
2026.06.30 00:40
Сутносте вітрова, дика безупряжна, вільна,
було б мені дослухатись твоїх научань:
бігти прозоро крізь вістря натикані щільно,
не обдиратись гілками до рваних - до ран.

Духу вогневий, було мені яро палати-
іскрою витися до Пачамами висот.
Бач, блід

Сергій Губерначук
2026.06.29 17:04
Серпень згадаю я тільки у лютому,
тільки у лютому оці твоєму.
Крізь Казахстан, Киргизстан поміж юртами
вітер мене пронесе до гарему.

Франціє! Азія! – очі ці – Азія!
Шкіра ця – шовк і гаряча пустеля.
Груди – це літо, де знов, мов у сказі я

Ірина Вовк
2026.06.29 14:07
Розділ ІХ: ГРОЗОВІ ХМАРИ НАД ПАЛАЦОМ СІТЕ Новина про зникнення Королеви-матері вибухнула в Парижі, мов удар грому серед ясного неба. Коли мисливці повернулися без Анни, а вартові Рауля де Крепі відкрито оголосили, що Королева-вдова перебуває під захис

Борис Костиря
2026.06.29 13:30
Поступово нас час затирає
В порохно, у ніщо, в пустоту.
Волосина від пекла до раю
Народила нову німоту.

Поступово у нас забирає
Час усе найдорожче, коли
Нам читає прокислі моралі

Вячеслав Руденко
2026.06.29 12:16
Апельсинний Кратін*
Долучи до життя богомаза -
Фосфоричний коктейль,
Ніби збитий тертям цвіркунів,
В мармурових шпаринах
Достатньо мистецького сказу,
Апельсинний Кратін -
Драматург, що часу заяснів.

Тетяна Левицька
2026.06.29 10:59
Гонить літо — суховій,
Віражем по колу.
Не твоя і ти не мій —
Не зійтись ніколи.

Заблукала, не знайти
Стежку на осонні.
Хай ідуть, під три чорти,

хома дідим
2026.06.29 10:45
барабан розбився на синкопи
грає слепом фанковий басист
хай воно подібне до хіп-хопу
бог не видасть а свиня не з’їсть
караван що у дамаск ішов був
зупинивсь а дехто і осліп
ще поету віднімає мову
йди руками заробляй на хліб

Віктор Кучерук
2026.06.29 07:20
Хоч співало далі про кохання
Двійко невгамовних солов'їв, -
Вдосвіта підкралося світання
І щербатий місяць потьмянів.
І клуби туману обгорнули
Береги півсонної ріки, -
І шугнули радісно в минуле
Любощами зроджені думки.

С М
2026.06.28 22:22
десь отам, де твій альков
на крісла набитий шовк
ти жартуєш із багатими
чи тобі потрібен я
улична компанія
одиноким я не буду, ні

збав мене, мила сюзі, збав мене

Іван Потьомкін
2026.06.28 21:11
Дерево рубав побіля річки чоловік.
І чи втомився, чи так собі про щось подумав,
Сокира вислизнула з рук й шубовснула у воду.
«Ой, що ж мені теперечки робить?
Вона ж у мене одна в господі!»-
Отак ось лементує чоловік, та хто ж почує...
Раптом з води
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 Хор мисливців з опери Карла Марії фон Вебера

Was gleicht wohl auf Erden dem jägervergnügen?
Wem sprudelt der Becher des lebens so reich?
Beim Klange der Hörner im Grünen zu Liegen,
Den Hirsch zu verfolgen durch Dickicht und Teich,

Ist fürstliche Freude, Ist männlich Verlangen,
Erstarket die Glieder und würzet das Mahl.
Wenn wälder und Felsen uns hallehd umfangen,
Tönt freier und freud"ger der volle Pokal!

Jo, ho! Tralalalala!

Diana ist kundig, die Nacht zu erhellen,
Wie labend am Tage ihr Dunkel uns kuhlt.
Den blutigen Wolf und den Eber zu fällen,
Der gierig die grünenden Saaten durchwühlt,

Ist fürstliche Freude, ist männlich Verlangen,
Erstarket die Glieder und würzet das Mahl.
Wenn wälder und Felsen uns hallehd umfangen,
Tönt freier und freud"ger der volle Pokal!

Jo, ho! Tralalalala!

Що краще, як зрання йти на полювання,
І чашу життя пити радо сповна?!
У хащі – мисливського рогу звучання,
Іти на оленя нас кличе весна.

Приспів:

Для мужніх і сильних ця княжа розвага,
І ось упольована вже дичина.
Тамуємо в лісі і голод і спрагу,
І вільно гуляє наш кубок вина.

Йо-хо, тра-ля-ля-ля-ля!!!

Зелені посіви звірми перериті,
На вовка і вепра іти уже час,
Діана-мисливиця – наш покровитель,
І ось на плечах наша здобич у нас.

Приспів:

Для мужніх і сильних ця княжа розвага,
І ось упольована вже дичина.
Тамуємо в лісі і голод і спрагу,
І вільно гуляє наш кубок вина.

Йо-хо, тра-ля-ля-ля-ля!!!*

3.04. 7519 р. (Від Трипілля) (2011)




  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2022-04-03 12:27:40
Переглядів сторінки твору 1166
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 6.765 / 7  (6.330 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 6.765 / 7  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.817
Потреба в критиці толерантній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.03.26 07:01
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-03 12:28:17 ]
ПЕРЕКЛАД РОСІЙСЬКОЮ

(подаю для інтересу, щоб порівняти, чий переклад
ближчий до оригіналу, про який можна судити з підрядника. Переклад - не мій, автор мені невідомий).

Что лучше охоты? В леса и болота
С утра без заботы мы рыскать идем.
Чуть рог заиграет иль стая залает,
В нас кровь закипает горячим ключом.

ПРИПЕВ:

Промчится ли серна, иль лань, мы наверно
В них пулею верной без промаха бьём.
А день угасает, костер запылает
И чаша гуляет с янтарным вином.

Е-хо, тра-ля-ля-ля…!

А с новой зарею мы чащей лесною
Идем всей гурьбою поднять кабана.
Чуть рог заиграет иль стая залает,
В нас кровь закипает горячим ключом.

ПРИПЕВ:

Промчится ли серна, иль лань, мы наверно
В них пулею верной без промаха бьём.
А день угасает, костер запылает
И чаша гуляет с янтарным вином.

Е-хо, тра-ля-ля-ля…!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-03 12:29:15 ]

Ігор Рубцов (Л.П./Л.П.) [ 2011-04-04 16:14:03 ] - відповісти

Перекладач поезії - двічи поет. Поважаю! І все ще чекаю капелу у Донецьку.


Отправить
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 16:28:09 ] - відповісти

Видатним перекладачам - віват!!!)))


Отправить
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 18:05:01 ] - відповісти

Ярцю,
Ну файні воно звучить.
Можливо ось тут я бим замінив:
"І здобич багата на плечах у нас." - наголос "плечАх", тому краще
"І здобич багата у нас на плечах." - час/ плечах - таки ча-ча-ється :)
ЛЮ


Отправить
ННН ННН (Л.П./Л.П.) [ 2011-04-04 21:21:49 ] - відповісти
Вітаю, Братику!
в німецькій мові зовсім нічого не тямлю, в перекладах - також, на жаль. Але, якщо це "хор", то має співатися.
Попри вдалість перекладу, текст повинен ще вкладатися в музичний ритм, (чи як то правильно сказати, не знаю)
Мелодії не знаю...
Але, Ти, мабуть, це врахував, еге ж?

Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-04 23:15:43 ] - відповісти

Ігоре, сердечно дякую за відгук! В Донецьку не знаю,
коли будемо! Коли надумаємось, обов"язково повідомлю.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-04 23:19:43 ] - відповісти

Ну, Вітре-брате, дякую, але до видатного ще ой як далеко, не перехвалюй!))) Бо це - тільки початок.
Це - переклад без знання мови. Але я чесно намагався докопатися до суті оригіналу.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-04 23:32:04 ] - відповісти

Юрку, вітаю, дякую за відгук і заувагу. Слушно. Виправив, правда на свій кшталт.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-08 18:19:27 ] - відповісти

Оксанко, сестричко, ти все правильно кажеш. Набери у гуглі "Хор охотников Вебер", там є відео хор Міфі - московський інститут фізиків. Вони його співають. Переклад вкладається у ритм композитора. Я його не раз проспівував. Уявляю, як він зазвучить у виконані професіоналів. Там жвава, брава маршово-гімнова мелодія.






Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-08 18:21:32 ] - відповісти

Не знаю кому, але дякую за оцінку від "Майстерень" і від народу.


Отправить
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-04-08 18:41:07 ] - відповісти

Це моя, Ярославе, скромна оцінка :)
Бо коли уявити, як може це все заспівати ваша бойова компанія, то будь-яка оцінка буде скромною...


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-08 20:12:08 ] - відповісти

Ми сподіваємось виправдати довіру "Майстерень" і народу. Керівництву капели сподобався переклад.
Сподіваюсь, що справа дійде і до виконання.
Ще раз дякую за підтримку. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Левицька (Л.П./М.К.) [ 2022-04-06 13:46:05 ]
А я й не знала, що ти Ярославе, можеш перекладати з іноземної мови! Це не кожному підсилу! Захоплююся твоїм різнобарвним талантом! Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-06 13:55:22 ]
Бо був неправильний, приблизний переклад російською. Томц я зробив свій варіант. Дякую, дорога Таню, за оцінки і відгук!)))