ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2026.04.30 14:26
Сидять діди попід тином сиві та сивіші,
Розмовами про минуле зранку себе тішать.
Хоч укотре уже чули, слухають уважно,
Не якісь там пустобрехи, а люди ж поважні.
Розповідь ведуть неспішно – куди поспішати,
Все одно лиш до обіду вернуться до хати.
Си

Охмуд Песецький
2026.04.30 14:06
Витоки свідомості — вони джерела,
які і напувають, які й біжать
мелодією думок а капела,
розмиваючи тиху благодать
западин лагідного смиренства.

Мряка безсонячних просторів ущелин,
сходи минулих лавин і водоспадів,

Артур Курдіновський
2026.04.30 11:17
березня 1968 року героїчно загинув мій друг, космонавт Юрій Гагарін. Але перед тим, як загинути, він мені сказав: "Жоро, будь у літературі першим! Як я - у космосі!" З того моменту я зрозумів, що в моїй поезії і прозі ідіотизм має бути суто космічного м

Борис Костиря
2026.04.30 11:15
Нескінченні дощі заливають свідомість.
І ковчег для рятунку уже потонув.
Хто ж допише печальну і змучену повість,
У якій за лаштунками Бог підморгнув?

Хто допише дощі на картині стозвучній
Там, де пензель упав у провалля віків?
Хто допише туман, б

Тетяна Левицька
2026.04.30 09:39
Вітер увірвавсь на ганок,
ходором вся хата.
Не буди мене так рано,
я ще хочу спати.
Додивитись сни рожеві,
дочекатись зливи
і плекати світ у мреві
срібної оливи.

Віктор Кучерук
2026.04.30 05:47
Зоряниці марніють тоді,
Коли жаром займається обрій,
А розбуджений звуками дім
Переповнюють світло і добрість.
Погасають, як іскри, рої
Зоряниць на блідім небосхилі,
Коли родяться вірші мої
І показують крила та силу.

Вікторія Лимар
2026.04.29 23:51
Небесна синь така безмежна.
Не можу погляд зупинить.
Бо неповторна зникне мить.
А ми від Всесвіту залежні.
Думки бувають протилежні
тому, що коїться навколо.
Навколо скільки горя, зла.
Ось так і я в собі несла,

хома дідим
2026.04.29 22:02
ми переважно сумні
віриш у це чи ні
нас переважно не пре
ні депардьйо ні маре
і гороскопи не суть
хай вони інших несуть
рифами сірих діб
де заробляють на хліб

С М
2026.04.29 21:39
О, шматяр колує справно
По вулиці вниз і вгору
Я спитав би, у чому справа
Але знаю, він не говорить
І пані до мене лагідні
І пов’яжуть бантики
Але глибоко у серці
Я знаю, не втекти

Володимир Невесенко
2026.04.29 20:34
Земля здригалась доокіл,
палало місто у кварталах.
В повітрі – дим з вогнем навпіл,
і люд нажаханий в підвалах.

За залпом залп в імлу цупку
гатили «Гради» неупинно,
а біля церкви нашвидку

Іван Потьомкін
2026.04.29 20:28
«Ти плачеш, Йоно? І за чим?
За цим кущем, який ти не садив?»
«Ні, не за цим, мій Боже».
«А за чим же?»
«Плачу, а варто б скорше вмерти, аніж далі жити...
Іще тоді, коли в китовім череві
Три дні й три безсонні ночі
Я пристрасно моливсь, щоб Ти мене

Артур Курдіновський
2026.04.29 19:31
Випльовує новатор гасло
сонети ж до яких не звик
на нього діють мов на чорта
часник

***

Дивлюсь у вибране, зітхаю...

Артур Сіренко
2026.04.29 12:33
Знову снилися мертві. Снилося, що я мушу бути на якійсь конференції по кубофутуризму. Заходжу в якийсь бароковий будинок: анфілади, мармурові сходи, скульптури Геракла в левовій шкурі, Гекати, Діани Вічноцнотливої, двері, що більш нагадують врата, потім з

Борис Костиря
2026.04.29 11:27
Не хочу в дзеркало дивитись,
Бо я себе не впізнаю.
Лиш хмара зяє, ніби витязь,
Мов усміх янгола в раю.

Я пізнаю свої глибини
У морі в штормах громових,
Коли торкається людини

Вячеслав Руденко
2026.04.29 10:34
Апельсинний Кратін*
Долучи до життя богомаза -
Фосфоричний коктейль,
Ніби збитий тертям цвіркунів,
В мармурових шпаринах
Достатньо мистецького сказу,
Апельсинний Кратін -
Драматург, що часу заяснів.

Тетяна Левицька
2026.04.29 10:08
Не дозволяй мені себе винити,
Я більше за життя його люблю!
Як небеса — отави соковиті,
І чуйну пісню з присмаком жалю.
Я так його кохаю, Боже! Нащо
Ти дав мені жагу земного щастя,
Аби міняла волю на кайдани?
Його любити я не перестану.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Андрій Стельмахер
2026.04.29

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18

Оксана Алексеєва
2026.04.14

Костянтин Ватульов
2026.04.02






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олександр Омельченко (1760) / Вірші

 Самиця виду цього (The female of the species)
Коли селянин в Гімалаях в гордині своїй йде ведмедю навстріч
І чудовиська криком лякає, той часто звертає, щоб побути узбіч,
Але ведмедиця, коли так вітають її, рве на шматки молодця,
Бо самиця виду цього більш смертоносніша за самця.

Коли кобри великий змій - Наг,* почує людини безтурботну ходьбу,
Він звивається іноді вбік, щоб не вступати із нею у боротьбу,
Але пара його не робить рухів таких і свої не полишає місця,
Бо самиця виду цього більш смертоносніша за самця.

Коли перші отці-єзуїти проповідували племенам гурон і чокто,*
Молились вони, щоб врятували їх від помсти їндіанських скво.*
Саме жінки змусили суворих фанатиків тих змінитись з лиця,
Бо самиця виду цього більш смертоносніша за самця.

Чоловіче боязке серце розривається, про що він має мовчати,
Бо Жінку, яку дав йому Бог, не за нього мали б віддати;
І на полюванні кожен чоловік погоджується зі словами знавця:
Самиця виду цього більш смертоносніша за самця.

У більшості зносин Чоловік це ведмідь, в інших черв і дикун,
Чоловік це порозуміння шукач, у переговорах поступок ждун,
Дуже зрідка буде він наполягати на закономірності в факті
До його остаточного завершення в безсумнівному акті.

Страх або дурість спонукає його, перш ніж звергнути грішників,
Дозволити щось на кшталт суду навіть для злющих противників.
Позаяк часто у розв’язці «питання» бентежать Сумніви й Жалість,
Брудні веселощі від скандалу Статевого відволікають ярість!

Але Жінка, яку дав йому Бог, кожної миті свого земного буття
Доводить, що вона створена для питання єдиного і змісту життя;
І служачи цій єдиній меті, щоб покоління не добігли кінця,
Самиця виду цього має бути більш смертоносніша за самця.

Хто на тортурах за кожне життя під грудьми зі Смертю стикається,
Не збочує ради факту чи жарту, сумнівом й жалем не переймається.
Це чоловічі суто відхилення – не в них її честь перебуває.
Вона - Інший Закон, ним живемо ми, тільки ним життя і триває.

Вона привносить в життя лише силу, що величі їй придає,
Як Матері Немовляти, що у шлюбі Господинею тон задає.
А коли Дитя й Чоловіка немає, вона, незатребувана, претендує
На право своє, як жінки (й людини) і в оснащенні тому ж крокує.

З переконаннями у шлюбі вона – у відсутності грубіших зв’язків,
Суперечки – діти її, Бог у поміч тому, хто перечити їй захотів!
Він стріне не чемність дискусій, а розпечену й навіжену,
Самицю розбуджену, воюючу, як за подружжя, так й за дитину.

Жахливі без провокації закиди - навіть тоді ведмедиця роздирає,
Мова, що стікає, отруює і роз’їдає – навіть тоді кобра кусає,
Наукова вівісекція нерву, допоки не відкриється він наголо,
А жертва битися в корчах від болю – як єзуїт у індіанської скво.

Тож і виходить, що Чоловік, боягуз, коли обговорити ладнається
Разом з такими ж сміливцями, не сміючи в раді їй залишити місця,
Де з Життям та Совістю борючись, свої грішні руки здіймає
До Бога Умоглядної Справедливості, щодо якого Жінка тями не має.

І Чоловік знає це! Знає, що Жінка, яку дав йому Бог, крім цього,
Керувати має, але правити ні – захоплювати, але не накидати ярмо
І знає Вона, і попереджає його, бо інстинкти її не мають кінця,
Що самиця виду її більш смертоносніша за самця.

Вірш Радьярда Кіплінга 1911 року. Вірш про суфражисток – борчинь за жіночі права: виборчих, майнових, сімейних прав та права на працю. Частину рефрену вірша потім використав Джеймс Хедлі Чейс для назви свого роману про шалену жінку.


«Коли кобри великий змій – Наг». Наг (Nag) з санскриту перекладається як «кобра». В оповіданні «Ріккі Тіккі Таві» змій Наг мав подругу на ім’я Нагайна.

«...гурон і чокто». Північно-Американські народності. Гуронів згадує в своїх романах Фенімор Купер. Чокто (Choctaw) – корінний народ Америки, що раніше мешкав на південному сході країни.

«Скво» (squaw) – слово, яким позначали індіанську жінку. Тепер вважається образливим.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2025-04-18 08:00:48
Переглядів сторінки твору 94
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.412 / 5.13)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.412 / 5.13)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.791
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.05.15 11:28
Автор у цю хвилину відсутній