Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
Що робити Україна має – що не має.
Чиє їм’я прославляти, а чиє ганьбити,
Щоб дозволили поляки з собою дружити.
Піднімають на знамена події минулі,
Мовляв, злочини ми ваші й досі не забули.
Про Волинську
Цей сірий світ сумний розмалювати
Наче б то він розмальовка дитяча,
а не вигадка божевільного деміурга.
Шукаю фарби:
Жовті кульбаби у мій старий сад
Прийшли дивувати волохатих
Марногудів крилатого травня,
Мов друг призабутий, далекий.
Вкривається снігом порок.
Пророк у снігу, мов лелека.
Так тихий засніжений вальс
В гаю прозвучить непомітно.
Це ніжне послання до вас,
Ісус вечеряти зібрав,
Четвер цей день на небесах,
а жертва в Храмі, бо Песах.
Піднесений панує стан,
бо відповідний мають сан,
відсутні поспіх, суєта –
не згадаю вже
звабили без ради
випадкові жести
сонцесхід на трасі
чобітки дівчат
шини від камазів
згар пекельний чад
ветхими нитками губи зшито.
Мабуть, що не варто в буревій
кочергою згадки ворушити.
Блискавиця вдарила, ніяк
з того пекла вирватись на волю.
Знепритомніла, зневірилась, ще б пак,
Глибокому змісту і формі чіткій, -
Дивуюсь пісенності рідної мови
І в радості світлій, і в тузі
гіркій.
Дивлюся на букви, вслухаюся в звуки
І мріям про щастя свободу даю, -
Отак опановую вічну науку -
I босонiж по скелi пройшло.
Рiзнотрав'ям думки закрутило
I мене ненароком знайшло.
Вiкна й дверi вiдкритi навколо,
Пробiгають хвилини тепла.
Мiсяць дивиться ввечерi кволо
кажи, сестро морфін, що я дочікуюся тебе
бо я не певний, чи дотягну знов
о, пробач, я слабий, давно
і крики сирени усе лунають межи скронь
кажи, сестро морфін, коли почався цей полон
як же я потрапив до цих місць
білого павутиння гойдалки в просвіт сонця
труситься потерттю висхлий тютюн над склом
листя його почорніле наче ложа масонська
дах що над головою як піраміда де
є ще можливість стати ступою чи косою
мотлох забут
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Таємниці між лініями. ХРОНІКИ КЛЕОПАТРИ (продовження 2)
Коли над Нілом зійшов Сиріус, палац затих. Навіть римські вартові біля воріт пересувалися навшпиньки. У глибокій внутрішній кімнаті, де стіни були викладені холодним зеленкуватим порфіром, Клеопатра народила сина.
Цезар увійшов туди, коли дитину вже обмили річковою водою і загорнули в тонку лляну тканину з царським клеймом. Він підійшов до постелі повільно, наче боявся, що його важкі залізні кроки можуть порушити крихку тишу цього єгипетського ранку. Він нахилився і взяв немовля на руки. Своїми величезними пальцями, які підписували смертні вироки цілим народам, він обережно торкнувся маленького кучерявого пасма на голові хлопчика.
– У нього твої очі, – тихо сказала Клеопатра. Вона була блідою, втомленою, але в її голосі не було жіночої слабкості – лише гостра, виважено свідома гордість матері. – Його зватимуть Птолемей Цезар. Але народ називатиме його Цезаріоном. Маленьким Цезарем.
Юлій довго мовчав, дивлячись на дитину. Хлопчик не плакав. Він дивився на завойовника світу своїми темними, не по-дитячому спокійними очима.
– Сенат прокляне цей день, дівчинко, – мовив диктатор, і його голос став глухим, наче відлуння в порожній Курії. – Римляни не мають королів. Вони ненавидять саме слово «цар». Вони зажадають від мене заперечення. Вони скажуть, що моя кров належить лише республіці.
– Твоя кров належить тому, хто зможе її утримати, – Клеопатра підвелася на ліктях, і її погляд спалахнув хижим вогнем. – Ти завоював для них пів світу, а вони платять тобі заздрістю й ножами під тогами. Цей хлопчик – твій єдиний справжній тріумф. Він поєднав залізо Риму із золотом Нілу. Не смій відмовлятися від нього перед своїми мармуровими вовками.
Цезар повільно поклав дитину назад на шовкові подушки. Його обличчя знову перетворилося на ту саму непроникну, суху маску річкового каменю.
– Я не відмовлюся, – сказав він, дивлячись у вікно, де сонце починало фарбувати річку. – Але я маю повернутися першим. Мені потрібно підготувати для нього місце. Рим має звикнути до думки, що у вовчої зграї з'явився новий вожак, який народився не на Капітолії.
***
Лист Цезаря з викликом до Риму прийшов через рік. Він був коротким, як судейський вирок: «Приїжджай. Сенат має побачити, що Єгипет став слухняним. Не бери багато золота – римляни заздрісні».
Клеопатра зробила все навпаки. Вона взяла стільки золота, що її галери ледь трималися на воді, але вона не збиралася його дарувати. Вона збиралася ним засліпити.
Того дня Рим задихався від власного пилу й спеки. Натовп заповнив усю Віа Скрату – від бідняків із Субури у брудних туніках до поважних сенаторів, які з неприхованим презирством чекали на «єгипетську блудницю».
Кальпурнія, дружина Цезаря, стояла на балконі палацу Палатина, закривши обличчя тонкою вуаллю, щоб ніхто не бачив її стиснутих губ.
Але замість армії чи військового полону, Рим побачив процесію, яка нагадувала сходження богів на землю.
Попереду йшли сто нубійських гвардійців – гігантів із голими торсами, чорна шкіра яких була натерта мигдалевою олією так, що вони виблискували під сонцем, наче полірований базальт. На їхніх плечах лежали довгі срібні списи, прикрашені пір'ям страусів. За ними рухалися клітки з дикими гепардами та левами, хвости яких були обплетені золотими нитками.
Натовп, який готувався свистіти й кидати гнилі овочі, раптом затих. Замість заліза та зброї повітря Риму наповнилося густим, п'янким ароматом спаленої мірри й кипарису.
А потім з'явилися її ноші.
Це була величезна плавуча платформа з ліванського кедра, яку несли шістдесят рабів. Вона була оббита товстими листами щирого золота, на яких єгипетські майстри вибили сцени з життя богині Ісіди. Замість коліс під платформою котилися важкі дерев'яні вали, що створювало ілюзію, ніби цариця пливе прямо по сухій римській землі.
Клеопатра сиділа на високому троні зі слонової кістки. На ній була темно-пурпурова сукня сирійського шовку, яка в Римі коштувала дорожче, ніж життя легіонера. Її волосся було зачесане за єгипетським звичаєм і перехоплене золотим обручем у вигляді кобри, яка підняла свою голову із захисним магічним «Оком Урея»* просто над її чолом. Вона не дивилася на натовп. Її погляд був спрямований кудись крізь мармурові дахи форумів.
Поруч із нею, на маленькому шовковому стільчику, сидів кучерявий Цезаріон. На ньому була маленька римська тога, але з єгипетським золотим намистом-«усех»** на шиї. Це був живий докір усьому Сенату. Маленький доказ того, що кров великого Юлія тепер належить не лише Риму.
Цезар спостерігав за цим із курії Помпея. Його пальці, що тримали сувій із законами, міцно стиснулися. На його обличчі з'явилася та сама суха, іронічна посмішка.
– Вона божевільна, – прошепотів Цицерон, що стояв поруч, нервово поправляючи свою тогу. – Вона в'їжджає в місто не як союзник, а як завойовник. Сенат їй цього не пробачить.
– Народ не боїться того, що його заворожує, Цицероне, – тихо відповів Цезар, не зводячи очей з золотої платформи. – Вони звикли, що я привожу їм смерть і полонених у кайданах. А вона привезла їм казку, в яку вони хочуть вірити. Дивись, як вони мовчать. Вони забули, як кричати про свободу, коли бачать золото такого ґатунку.
Клеопатра порівнялася з курією. На мить вона повернула голову й подивилася прямо в очі Цезаря. У цьому погляді не було покори. Там був той самий сухий, математичний розрахунок і легка насмішка: «Ти просив показати, що Єгипет слухняний, Юлію. Але я показала їм, що твій Рим – це просто велике, брудне село, яке прагне розкоші».
Цей день змінив Рим назавжди. Мармур Октавіана з'явиться пізніше, але золото Клеопатри першим пробило пролом у суворій, залізній душі республіки.
Далі буде.
________
*«Око Урея» (або Око-урей) – це важливий сакральний символ у давньоєгипетській міфології, який об'єднує в собі образи «Ока Ра» (сонячного ока) та «урея» (священної кобри), яка прикрашала чоло богів і фараонів. Цей символ уособлював божественну вогняну силу, що спопеляла ворогів і захищала світопорядок. «Урей» на чолі бога сонця Атума-Ра і богоподібного фараона виступав як його головна зброя, що плювала вогнем у будь-кого, хто загрожував божественній владі.
**Намисто-«усех» – це традиційне давньоєгипетське намисто-комір, яке було одним із найпопулярніших видів ювелірних прикрас та важливим сакральним символом Древнього Єгипту. Назва походить від єгипетського слова wsh, що означає «широкий». Широке плоске півколо, яке повністю закривало плечі, шию та верхню частину грудей. Виготовлялося з фаянсових або скляних намистин, золота, срібла, а також напівдорогоцінного каміння (лазурит, бірюза, сердолік).
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
