Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2026.01.14
19:17
Мільйонами світять у небі зірки,
Освітлюють і умирають.
Кохання всевишнє пройде крізь віки -
Без нього життя немає.
У небі яріє там зірка твоя -
Дощ, хмари, туман пробиває.
Вона мені денно і нощно сія -
Освітлюють і умирають.
Кохання всевишнє пройде крізь віки -
Без нього життя немає.
У небі яріє там зірка твоя -
Дощ, хмари, туман пробиває.
Вона мені денно і нощно сія -
2026.01.14
18:23
Моє варення їсть оса,
Допоки їм я суп.
Варення буду їсти сам,
Я прожену осу.
Осу я миттю зачавлю,
Вона поганий гість
Чого осу я не люблю?
Допоки їм я суп.
Варення буду їсти сам,
Я прожену осу.
Осу я миттю зачавлю,
Вона поганий гість
Чого осу я не люблю?
2026.01.14
12:07
І буде все гаразд.
Надіюсь, вірю… також
Відклеїться маразм —
Принаймні з аміаку…
Гаразди, зазвичай,
Без усмішки не ходять
Маразм з маразмом, хай…
Надіюсь, вірю… також
Відклеїться маразм —
Принаймні з аміаку…
Гаразди, зазвичай,
Без усмішки не ходять
Маразм з маразмом, хай…
2026.01.14
10:52
Не можу я зібратися докупи.
Увага розлітається, мов дим,
Розшарпаний, розбитий і закутий
В розряди вибухів, як пілігрим.
Я думкою літаю поверхово,
Не здатний осягнути глибину.
Вона бреде, немов бідак, по колу,
Не в змозі усвідомити вину.
Увага розлітається, мов дим,
Розшарпаний, розбитий і закутий
В розряди вибухів, як пілігрим.
Я думкою літаю поверхово,
Не здатний осягнути глибину.
Вона бреде, немов бідак, по колу,
Не в змозі усвідомити вину.
2026.01.14
10:45
Здається чистим резюме зими,
Бо жодної не видно плями.
Але в хурделиці - кохання мис,
І лід блищить на свіжих зламах.
- Безвізово пройти б крізь заметіль,
Вину б зітерти й світло-тіні.
Та спростувати аксіому кіл
Бо жодної не видно плями.
Але в хурделиці - кохання мис,
І лід блищить на свіжих зламах.
- Безвізово пройти б крізь заметіль,
Вину б зітерти й світло-тіні.
Та спростувати аксіому кіл
2026.01.14
09:17
Коло товаришів неохоче ширив:
Навіщо смутку додавати тим,
Кому не скоро ще до вирію
В далеку путь? Не був святим,
Але й не надто грішним.
Полюбляв тишу замість слів невтішних.
Просив : «Не кладіть у труну-тюрму,
Спаліть і попіл розвійте понад степо
Навіщо смутку додавати тим,
Кому не скоро ще до вирію
В далеку путь? Не був святим,
Але й не надто грішним.
Полюбляв тишу замість слів невтішних.
Просив : «Не кладіть у труну-тюрму,
Спаліть і попіл розвійте понад степо
2026.01.14
06:59
Сонце зирить з-поза хмари,
Повіває морозцем, -
Прогуляюсь трохи зараз,
Помилуюсь гожим днем.
Через гай піду до річки, -
Може, зайця сполохну,
Чи козулям невеличким
Улаштую метушню.
Повіває морозцем, -
Прогуляюсь трохи зараз,
Помилуюсь гожим днем.
Через гай піду до річки, -
Може, зайця сполохну,
Чи козулям невеличким
Улаштую метушню.
2026.01.13
22:57
Упірнула нічка в річку,
І сріблястий ранок
Ніжно так прошепотів:
"Поспішай на ганок.
Нумо, чобітки вдягни,
Светрик, рукавички,
Вже на тебе зачекались
І сріблястий ранок
Ніжно так прошепотів:
"Поспішай на ганок.
Нумо, чобітки вдягни,
Светрик, рукавички,
Вже на тебе зачекались
2026.01.13
22:13
Перекотивсь із снігу в сніг,
Дивлюсь, а він не розгубився…
Ніяк второпати не міг
З яких причин заметушився…
Ну вітерець як вітерець.
Сніжить собі… На дворі ж січень.
Ну, що сказати, молодець.
Таке життя тут, чоловіче…
Дивлюсь, а він не розгубився…
Ніяк второпати не міг
З яких причин заметушився…
Ну вітерець як вітерець.
Сніжить собі… На дворі ж січень.
Ну, що сказати, молодець.
Таке життя тут, чоловіче…
2026.01.13
21:00
А міжсезоння пам*ятало жінку,
З якою в радість осінь і зима,
Її жіночність, голосу відтінки,-
І серце тріпотіло крадькома.
На перехресті розчинилась зустріч.
Банальність диму, а чи долі шлях?
Невиграна іще солодкість мусту
З якою в радість осінь і зима,
Її жіночність, голосу відтінки,-
І серце тріпотіло крадькома.
На перехресті розчинилась зустріч.
Банальність диму, а чи долі шлях?
Невиграна іще солодкість мусту
2026.01.13
20:33
Коли тобі дають-
Це так приємно!
А не дають - то боляче і зле,
І ще ж, до того, темно!
То ж дайте світла!
Дайте, дайте, дайте!
Це так приємно!
А не дають - то боляче і зле,
І ще ж, до того, темно!
То ж дайте світла!
Дайте, дайте, дайте!
2026.01.13
20:03
ДІЙОВІ ОСОБИ:
Молоток (Валєра): Грубий, прямий, з відлущеною фарбою. Весь час хоче щось бити.
Викрутка (Жанна): Тонка натура, хромована, з вічним відчуттям, що її не докрутили.
Старий рівень (Степанович): Мудрий, але депресивний. Весь час намагає
2026.01.13
16:26
Я хованка, донечка домового,
уся золотиста, і трохи рудого.
Живу поміж поверхами і світами,
достатньо далеко від тата і мами.
Мій колір – відтінки, смаки – розмаїті,
умію складати події і миті.
Готова виходжувати й чаклувати.
уся золотиста, і трохи рудого.
Живу поміж поверхами і світами,
достатньо далеко від тата і мами.
Мій колір – відтінки, смаки – розмаїті,
умію складати події і миті.
Готова виходжувати й чаклувати.
2026.01.13
16:19
Пані, ви питаєте, чому він любить, як так
Цікаво, що він хоче іще, адже щойно брав
Хлопче, у неї є чим гратися & є іграшок удоста
Жіночі очі глипають, із пальцями у клею
Її уста татуювання нумо йди до мене
Кремова засмага, що тане в її душовій
Папер
Цікаво, що він хоче іще, адже щойно брав
Хлопче, у неї є чим гратися & є іграшок удоста
Жіночі очі глипають, із пальцями у клею
Її уста татуювання нумо йди до мене
Кремова засмага, що тане в її душовій
Папер
2026.01.13
12:20
Без кори про дерево не варто говорить.
Кора як одянка надійна:
Зірвуть плоди, лист облетить
І дерева, як близнюків родина.
Кора і в чоловіка, певно ж, є:
Засмагла й ніжна шкіра.
Плоди, як і в дерев,-різні:
У кого ще з дитинства осяйні,
Кора як одянка надійна:
Зірвуть плоди, лист облетить
І дерева, як близнюків родина.
Кора і в чоловіка, певно ж, є:
Засмагла й ніжна шкіра.
Плоди, як і в дерев,-різні:
У кого ще з дитинства осяйні,
2026.01.13
10:34
Я ніби зріднився
із цією жінкою,
яку зовсім не знаю.
Вона стала моєю
астральною дружиною
чи коханкою.
Вона турбується про мене,
хоча я для неї - ніхто.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...із цією жінкою,
яку зовсім не знаю.
Вона стала моєю
астральною дружиною
чи коханкою.
Вона турбується про мене,
хоча я для неї - ніхто.
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2026.01.11
2025.12.24
2025.12.02
2025.12.01
2025.11.29
2025.11.26
2025.11.23
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Віктор Марач (1955) /
Вірші
/
Із Яна Ізідора Штаудінгера
Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 6
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 6
PIA CULPA
Святошу спокусить – то в рай дорога:
Тоді припинить дратувати Бога.
Pia culpa (лат.) – благочестива провина
ПО-ЧОЛОВІЧОМУ
Тілом і душею моєю буть хотіла;
Та й душа вже не люба, як зістарілось тіло.
ВІДКРИТТЯ
Колумб, як відомо, відкрив Америку
Й шанують його там аборигени й прибулі;
Я ж досяг більшого, відкривши Ядзю у скверику,
Бо й та вже зараз подібна до півкулі.
МОЯ НАЇВНА ДУМКА
Не слід вважать за недоумка
Того, у кого інша думка.
ВІДЗИВ КРАКІВ’ЯН ПРО
ПАМ’ЯТНИК ЖИГМОНТУ
За те, що колись Краків мав ти в дупі,
Став на покару тут, на кам’яній ступі.
PECUNIA NON OLET
Багаті твердять,
Що гроші смердять;
На це тільки ахну,
Бо грошима й не пахну.
Pecunia non olet (лат.) – гроші не пахнуть
РОЗМОВА
В поляка А з полячкою Б розмова йде:
“Якщо вже цілувать, то тільки в Д”.
ДЕПЕША З РАЮ
Яблук не їм – всі вам віддам.
Порозумнішав.
Адам.
РІЗНИЦЯ
Не порозумітись голодному із ситим,
Бо різняться вони апетитом.
СЕНС ЖИТТЯ
За сніданком обід, за обідом вечеря:
Для багатьох це сенс життя і вся його атмосфера.
ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА
Про болото враження хороші,
Але знайшов гроші
На калоші.
АСТРОНОМАМ І КОХАНЦЯМ
На небо й милу
Тратимо силу.
ЩО ВИНЕН ДРУЖИНІ
І балування,
І жалування.
ФЕНРОМЕН МОВИ
Я тільки підшукую слово,
А мислиш за мене ти, польська мово.
ВІЧНЕ
Вже вкотре я в сильці кохання:
Знов мука перша! І знов остання!
МОЯ МЕЛОДІЯ
В моє життя влила ти найніжніші ноти;
І яке щастя, що в тобі більш вдячності, ніж цноти.
КОМЕНТАРІ
Дружина: Ще трохи, ще хвилина –
Й зів’яне бадилина!
Я: Ще трохи, ще година –
Й здійметься хворостина!
ПОЗУЙ МЕНІ!
Побачить її голу – для мене хіть найбільша.
Підходжу: “Прошу, люба, позуй мені для вірша!”
Святошу спокусить – то в рай дорога:
Тоді припинить дратувати Бога.
Pia culpa (лат.) – благочестива провина
ПО-ЧОЛОВІЧОМУ
Тілом і душею моєю буть хотіла;
Та й душа вже не люба, як зістарілось тіло.
ВІДКРИТТЯ
Колумб, як відомо, відкрив Америку
Й шанують його там аборигени й прибулі;
Я ж досяг більшого, відкривши Ядзю у скверику,
Бо й та вже зараз подібна до півкулі.
МОЯ НАЇВНА ДУМКА
Не слід вважать за недоумка
Того, у кого інша думка.
ВІДЗИВ КРАКІВ’ЯН ПРО
ПАМ’ЯТНИК ЖИГМОНТУ
За те, що колись Краків мав ти в дупі,
Став на покару тут, на кам’яній ступі.
PECUNIA NON OLET
Багаті твердять,
Що гроші смердять;
На це тільки ахну,
Бо грошима й не пахну.
Pecunia non olet (лат.) – гроші не пахнуть
РОЗМОВА
В поляка А з полячкою Б розмова йде:
“Якщо вже цілувать, то тільки в Д”.
ДЕПЕША З РАЮ
Яблук не їм – всі вам віддам.
Порозумнішав.
Адам.
РІЗНИЦЯ
Не порозумітись голодному із ситим,
Бо різняться вони апетитом.
СЕНС ЖИТТЯ
За сніданком обід, за обідом вечеря:
Для багатьох це сенс життя і вся його атмосфера.
ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА
Про болото враження хороші,
Але знайшов гроші
На калоші.
АСТРОНОМАМ І КОХАНЦЯМ
На небо й милу
Тратимо силу.
ЩО ВИНЕН ДРУЖИНІ
І балування,
І жалування.
ФЕНРОМЕН МОВИ
Я тільки підшукую слово,
А мислиш за мене ти, польська мово.
ВІЧНЕ
Вже вкотре я в сильці кохання:
Знов мука перша! І знов остання!
МОЯ МЕЛОДІЯ
В моє життя влила ти найніжніші ноти;
І яке щастя, що в тобі більш вдячності, ніж цноти.
КОМЕНТАРІ
Дружина: Ще трохи, ще хвилина –
Й зів’яне бадилина!
Я: Ще трохи, ще година –
Й здійметься хворостина!
ПОЗУЙ МЕНІ!
Побачить її голу – для мене хіть найбільша.
Підходжу: “Прошу, люба, позуй мені для вірша!”
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
"Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 7"
• Перейти на сторінку •
"Вступна стаття до перекладів віршів Редьярда Кіплінга"
• Перейти на сторінку •
"Вступна стаття до перекладів віршів Редьярда Кіплінга"
Про публікацію
