ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ольга Олеандра
2025.12.15 11:12
Кришталики снігу вкривають подвір’я.
Коштовні, численні – лежать і блищать.
Зима білобока розпушеним пір’ям
притрушує сльоту буденних понять.

Легкий морозець доторкається носа.
Рум’янить пестливо закруглини щік.
Вигулює себе зима білокоса,

Артур Курдіновський
2025.12.15 08:16
Ви можете писати папірці,
Тягнути у безсовісні угоди -
Та тільки знайте: гнів мого народу
Не спинять вже ніякі стрибунці.

Вам затишно? Не бачили ви тих
В Ізюмі вбитих, страчених у Бучі?
Запам'ятайте: помста неминуча

Микола Дудар
2025.12.15 07:40
Попри снігу і дощу,
Попри слюнь і всячини —
Я не згоден, не прощу,
Краще б розтлумачили…
Попередження своє,
Попри зауваженням,
Настрій кожен з них псує
В мінус зоощадженням…

Віктор Кучерук
2025.12.15 06:33
Дочекалися і ми
Явних проявів зими -
Прошуміла завірюха,
Вкривши землю білим пухом,
А опісля на мороз
Несподівано взялось,
Ще й канікули тривалі
На догоду нам настали...

Тетяна Левицька
2025.12.15 00:20
Чого хоче жінка, того хоче Бог,
а ти про що мрієш, панянко?
Усе в тебе є: на полиці — Ван Гог,
у серці палаючім — Данко.
В піалі фаянсовій щедрі дари:
червона смородина, сливи.
Корицею пахнуть твої вечори,
терпкими кислицями зливи.

Борис Костиря
2025.12.14 22:21
Зима невідчутна і геть невловима.
Непрошений сніг скиглить, проситься в рими.

Куди ж закотилась її булава?
Напевно, порожня зими голова.

Ми втратили зиму, як грізний двобій
Переднього краю ідей і вогнів.

Іван Потьомкін
2025.12.14 18:39
Той ряд бабусь,
Що квіти продають на Байковім, –
Здається вічний.
Їх або смерть обходить стороною,
Або ж вони…
Bже встигли побувати на тім світі.
Порозумілися з Хароном
І вдосвіта вертаються до нас.

Артур Сіренко
2025.12.14 17:36
Цвіркун очерету співає сонети зірок,
А море зелене озерне
підспівує шелестом:
Тихо падають краплі, пугач Улісс
Чекає рибалку, в якого кишені
Повні каштанів, які назбирав
У світлі жовтого ліхтаря Місяця
На вулиці нео

Ярослав Чорногуз
2025.12.14 15:10
По піску у Сахарі ідуть,
Угоряють від спеки пінгвіни,
Перевернута метеосуть -
Модернового хеллоуіну.

Все у світі тепер навпаки --
Вже снігами мандрують верблюди...
Сніг скупий, ніби зниклі рядки,

Євген Федчук
2025.12.14 11:48
Туман висів, як молоко густий.
В такому дуже легко заблукати.
І будеш вихід цілий день шукати,
І колами ходити в пастці тій.
Коли він свою гаву упіймав
І не помітив. Мов мара вхопила
В свої обійми. Коли відпустила,
Товаришів уже і слід пропав.

Світлана Пирогова
2025.12.14 10:33
Якби усі людей любили,
То, звісно, в думці не було б війни.
Але в сучасників гора вини,
Яка і породила бійню.

Зупинить хто це божевілля,
Що вміщує в собі ненависть,зло.
Горить у полум'ї людина й тло,

Тетяна Левицька
2025.12.14 10:29
Красою приваблював завше,
літав за туманами в брід.
Тонув комашнею у чаші —
п'янким і бентежним був світ.
Із кокона гусені вийшов
метелик у ясну блакить.
Віночком заврунилась вишня —
сніжисто на сонці ярить.

Віктор Кучерук
2025.12.14 09:23
Перед мною уранці
Натюрморти малі -
Чай видніється в склянці
Та папір на столі.
А ще фрукти і квіти
Кличуть часто в політ
Мрії з настрою звиті,
Думам різним услід.

С М
2025.12.14 06:11
Стіна що із пророцтвами
По швах потріскує
На інструменті смерті ще
Яскраві сонця вилиски
Ще навпіл роздираєшся
І снами і кошмарами
О хто вінка поклав би там
Де тиша крик затьмарить?

Мар'ян Кіхно
2025.12.14 04:43
Мені приємно у твоєму товаристві.
Я навіть не навиджу тебе.
Можливо, зазнайомимося близько й
колись-то збіг обставин приведе

нам кілька років пережити разом.
Тобі подібну я подеколи шукав
і ти не проти. Звісно, не відразу.

Мар'ян Кіхно
2025.12.14 02:46
Повстань!
Страшний бо Суд іде,
почеплений, як материнська плата,
немов дощу тяжка мені заплата,
та батьківський нечуваний
хардрайв.

Прівіт, мала.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Й. Бродський. Бог береже усе (до століття А.Ахматової)
Анна Ахматова і Іосиф Бродський Сторінку і вогонь, і жорна, і млива́, *
сокири лезо, і утятий нею волос -
Бог береже усе; а над усе – слова
любові і прощень, неначе власний голос.

В них б’ється рваний пульс і чути кості хруст,
і заступ будить їх; - прямі і глухуваті,
о, де життя одне, вони зі смертних уст
виразніше звучать за Ті, у Горній ваті.

Величності душі через моря чолом -
за те, що Їх знайшла, - тобі і тій, тілесній,
що в ріднім краю спить, де за твоїм пером
давався мови дар безмовності Вселенській.

© З російської переклав В.Ляшкевич



* Мливá (мн) - у т.ч. і зерна, в т.ч. для розмелення.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Бог сохраняет всё (на столетие Анны Ахматовой)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-09-19 18:24:06
Переглядів сторінки твору 6470
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.197 / 5.58)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.206 / 5.6)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.739
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.12.07 07:17
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 18:27:04 ]
Й.Бродський
Бог сохраняет всё (на столетие Анны Ахматовой)


Страницу и огонь, зерно и жернова,
секиры острие и усеченный волос -
Бог сохраняет все; особенно - слова
прощенья и любви, как собственный свой голос.

В них бьется рваный пульс, в них слышен костный хруст,
и заступ в них стучит; ровны и глуховаты,
затем что жизнь - одна, они из смертных уст
звучат отчетливей, чем из надмирной ваты.

Великая душа, поклон через моря
за то, что их нашла, - тебе и части тленной,
что спит в родной земле, тебе благодаря
обретшей речи дар в глухонемой Вселенной.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 18:29:29 ]
Моя спроба, зрозуміло ще трохи сира, але сподіваюсь, що життєздатна.
Надіюсь на вашу пильність і творчу допомогу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 21:33:36 ]
я не можу нічого тут змінити:(
усе здається на місці :)
але "частці плотській" трохи важкувато, але як зробити краще – не знаю


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 21:52:20 ]
Це класно!
Лише дрібнички:
і жорна(,) і мливá;
сокири вістря (та) утятий;
там(,) де життя одне;
"частку плотську", може, якось змінити, щоб було "тілесній", і рима краща до Вселенській.
А взагалі - дякую :)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 22:13:18 ]
Може: "тобі й одежі плотській" - пропоную, як варіант. А взагалі - остання строфа, Володимире, не сприйміть як підлабузництво, звучить у перекладі набагато шляхетніше і досить точно передає зміст оригіналу. Хоч тут і втрачається ефект контрасту, який бачимо у Бродського в останньому рядку, але переклад від цього не програє, бо вся маса шляхетності третьої строфи більшає, а це якраз і потрібно підкреслити і увиразнити, як на мою скромну думку. Це - комплімент не тільки перекладачеві, а й усій українській мові, яку, Бог і створив, як мову чи не наймузичнішу і чи не найвишуканішу і шляхетну.
А перші дві строфи - нормальні, благо рими тут майже співпадають тут в обох мовах, що полегшує працю, хоч її тут вкладено Дай Боже.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 23:11:42 ]
А "тілесній" - дійсно ще краще.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-20 16:23:27 ]
Дякую всім за увагу і за коректне ставлення, дещо змінив, сподіваюсь на краще.
Звичайно є ще деякі неоднозначні місця, але залишимо і щось на потім. :)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Левандівський (Л.П./Л.П.) [ 2009-09-30 17:35:32 ]
Мені сподобалося, навіть дуже. Така версія є прийнятною. Дякую вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-09-14 18:39:56 ]
Дякую і вам, пане Миколо, що зацікавилися цим, не простим, перекладом...
Ще замість "де за твоїм рядком" спробував "де за твоїм пером", там видно буде чи краще...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-09-14 19:40:44 ]
Мабуть, справжність поезії і в тому, що скільки б не перечитував, кожен раз знаходиш щось інакше, яке звучить особливо близько. Чи то досвіду більшає, чи розуму )
От як це, наприклад:
"Бог береже усе; а над усе – слова
любові і прощень".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-09-14 20:13:37 ]
Так воно і є, Мріє, тільки нелегко Йому за життя рівним стати :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-09-14 20:21:20 ]
Так все одно ж не станемо. Можемо лише вчитися чомусь :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталка Бельченко (Л.П./М.К.) [ 2011-09-29 16:29:20 ]
Дійсно, дуже точний і потужний переклад


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-09-29 16:48:50 ]
О, дякую, Наталю, за поблажливу увагу. Звісно є моменти, які ще можна покращити у цій спробі (наприклад "и усеченньій волос", тощо) перекладу. Але мене цікавила можливість, щонайменше, адекватного мовного спряження української та російської щодо таких українсько-російських і Ахматової, і Бродського, і т.д. і т.п. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-09-29 17:06:35 ]
Перечитавши ще раз, подумала, що якби слова "виразніше звучать" переставити місцями, це наблизило б до інтонації автора ще більше.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-09-29 17:56:08 ]
Ну ось-ось, всі ці тонкощі тільки з часом помічаєш, трохи віддаляючись...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталка Бельченко (Л.П./М.К.) [ 2011-09-29 17:46:46 ]
Чесно кажучи, це один з тих віршів Бродського, який для мене взгалі дуже важкий - якось не розчленовується у свідомості на окремі образи. І завдяки Вашому влучному перекладові він став більш зрозумілим для мене. В перекладі справді все дуже близько до оригіналу, тому "волос" мене не зупинив, а от "ніж У надземній ваті" це трохи не те відчуття спрямування голосу, яке дає "ИЗ надмирной ваты"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-09-29 17:57:29 ]
Дякую, Наталю, так, і цей "нюанс" (з четвертого виміру, так?) дуже важливий для уточнення...
Уточнимо... )
Щось на кшталт
"виразніше звучать за Ті, в надсвітній ваті..." ? )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталка Бельченко (Л.П./М.К.) [ 2011-09-29 22:52:58 ]
О, так... І чудове слово "Горній" - ніби від "горнутися"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Рибар (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 10:24:20 ]
Спасибі) чудово))