ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.01.30 10:48
О часе, не спіши, не мчи удаль стрілою,
Що пробива серця в невдалій метушні,
Що залишається марою і маною,
Тим світом, що розвіявся вві сні.

Що хочеш забирай, та серце не розколюй,
Минуле і майбутнє не діли
І спогади, мов яструб, не розорюй,

Світлана Пирогова
2026.01.29 21:59
Скляне повітря, тиша нежива.
Застиг у глянці вечір на порозі.
Необережно кинуті слова
Лишились, як льодинки на дорозі.

Весь світ накрила панцирна броня.
Прозорий шовк, підступний і блискучий.
Заснула з льодом зморена стерня.

Артур Курдіновський
2026.01.29 19:57
МАГІСТРАЛ

Дитинством пахнуть ночі темно-сині,
А на снігу - ялинкою сліди.
Буває, зігрівають холоди
І спогади, такі живі картини!

Розпливчасті та ледь помітні тіні

С М
2026.01.29 18:05
о так я відьмача
бігме-бо відьмача

я родився в ту ніч
як місяць божий зачервонів
родився в ту ніч
як місяць був у червонім огні
небіжка мати скричала ”циганка повіла правду!“

Іван Потьомкін
2026.01.29 18:01
Шукаю на Святій Землі пейзажі,
Чимсь схожі на вкраїнські:
Горби і пагорби не лисі, а залісені,
Карпати вгадую в Голанах,
Говерлу - в засніженім Хермоні ,
Йордан у верболозі, як і Дніпро,
Вливається у серце щемом...
...А за пейзажами на Сході

Юрко Бужанин
2026.01.29 17:20
Нас поєднало. Правда, не навіки.
Згадай, як тебе палко цілував.
У пристрасті стуляла ти повіки,
А я свої відкритими тримав.

Усе я бачив: - як ти десь літала,
Пелюсточки, мов айстри, розцвіли...
І люба, до солодкого фіна

Євген Федчук
2026.01.29 16:03
Цікаво, як же вміють москалі
Все дригом догори перевернути,
Вину свою на іншого спихнути.
І совість їх не мучить взагалі.
На нас напали, на весь світ кричать,
Що лише ми у тому всьому винні.
На їх умовах здатися повинні,
Інакше вони будуть нас вбив

Тетяна Левицька
2026.01.29 11:43
То він мене ніколи не кохав.
Чи згадує мелодію минулу?
Бо я ще й досі вальсу не забула,
як лопотіли в полисках заграв.
Ніяк наговоритись не могли,
всотати ніжність в почуття незриме
і дієслів невисловлених рими
під небесами бурштинових слив.

Борис Костиря
2026.01.29 11:26
Порожній стадіон - як виклик порожнечі,
Як виклик непроявленому злу.
Гуляє дух свободи і предтечі,
Як виклик небуттю і злому королю.

На стадіоні грає Марадона.
Всі матчі вирішальні у цей час
Розіграні на полі стадіону,

Сергій Губерначук
2026.01.29 11:12
Поліфонія – лебедине звучання
рук погладливих,
синя синь,
кіт манюній з тонюнім сюрчанням,
що з-під боку мого смокче тінь,
мов комарик, який у комору
у тепло, у неволю, з простору…

Олена Побийголод
2026.01.29 10:42
Із Іллі Еренбурга (1891-1967)

Вони напали, сказом пройняті,
з азартом вбивць та упиряк;
але таке є слово: «встояти»,
коли й не встояти ніяк,

і є душа – іще не скорена,

Ярослав Чорногуз
2026.01.29 05:37
То в жар мене, то в холод кине,
Рояться думоньки сумні --
Так заболіла Україна...
І душать сльози навісні.

Вкраїнці -- у боях титани,
І творять чудеса в борні,
А між собою - отамани,

Ірина Вірна
2026.01.28 23:03
У цьому будинку зникають душі....
Ти хочеш ступити на його поріг?
Спочатку прислухайся до звуків
(а раптом десь стогін ... крізь тишу століть)

У цьому будинку зникають душі...
Поріг переступлено...
Страшно? Не йди!

Тетяна Левицька
2026.01.28 20:52
Не вгамую серця стук...
Січень, змилуйся над нами.
Божевільний хуги гук
між розлогими ярами.

Милий в чаті пропаде,
згубиться і не знайдеться.
Припаде ж бо де-не-де.

Микола Дудар
2026.01.28 20:24
…ось вона, ось… старенька верба
Потрісканий стовбур все той же…
Що, не впізнала? пам’ять не та?
Ти зачекай… Вербонько-боже

Спомини лиш… встрічала весну
А в жовтні покірно жовтіла
Листя і віття з рос і в росу

Іван Потьомкін
2026.01.28 18:46
Усе сторчма на цім святковім світі.
Лиш догори ходить єврей дає ногам.
Чи ж перший я, хто запримітив,
Що полотно мудріш, аніж художник сам?

Портрет мій був би рабину впору.
Затіснуватий, може, але ж пасує так.
Вічно і в’ їдливо вивча він Тору,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19

Жанна Мартиросян
2026.01.16

Таїсія Кюлас
2026.01.11

Вероніка В
2025.12.24






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Й. Бродський. Бог береже усе (до століття А.Ахматової)
Анна Ахматова і Іосиф Бродський Сторінку і вогонь, і жорна, і млива́, *
сокири лезо, і утятий нею волос -
Бог береже усе; а над усе – слова
любові і прощень, неначе власний голос.

В них б’ється рваний пульс і чути кості хруст,
і заступ будить їх; - прямі і глухуваті,
о, де життя одне, вони зі смертних уст
виразніше звучать за Ті, у Горній ваті.

Величності душі через моря чолом -
за те, що Їх знайшла, - тобі і тій, тілесній,
що в ріднім краю спить, де за твоїм пером
давався мови дар безмовності Вселенській.

© З російської переклав В.Ляшкевич



* Мливá (мн) - у т.ч. і зерна, в т.ч. для розмелення.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Бог сохраняет всё (на столетие Анны Ахматовой)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-09-19 18:24:06
Переглядів сторінки твору 6515
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.201 / 5.59)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.211 / 5.6)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.739
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.01.29 18:39
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 18:27:04 ]
Й.Бродський
Бог сохраняет всё (на столетие Анны Ахматовой)


Страницу и огонь, зерно и жернова,
секиры острие и усеченный волос -
Бог сохраняет все; особенно - слова
прощенья и любви, как собственный свой голос.

В них бьется рваный пульс, в них слышен костный хруст,
и заступ в них стучит; ровны и глуховаты,
затем что жизнь - одна, они из смертных уст
звучат отчетливей, чем из надмирной ваты.

Великая душа, поклон через моря
за то, что их нашла, - тебе и части тленной,
что спит в родной земле, тебе благодаря
обретшей речи дар в глухонемой Вселенной.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 18:29:29 ]
Моя спроба, зрозуміло ще трохи сира, але сподіваюсь, що життєздатна.
Надіюсь на вашу пильність і творчу допомогу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 21:33:36 ]
я не можу нічого тут змінити:(
усе здається на місці :)
але "частці плотській" трохи важкувато, але як зробити краще – не знаю


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 21:52:20 ]
Це класно!
Лише дрібнички:
і жорна(,) і мливá;
сокири вістря (та) утятий;
там(,) де життя одне;
"частку плотську", може, якось змінити, щоб було "тілесній", і рима краща до Вселенській.
А взагалі - дякую :)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 22:13:18 ]
Може: "тобі й одежі плотській" - пропоную, як варіант. А взагалі - остання строфа, Володимире, не сприйміть як підлабузництво, звучить у перекладі набагато шляхетніше і досить точно передає зміст оригіналу. Хоч тут і втрачається ефект контрасту, який бачимо у Бродського в останньому рядку, але переклад від цього не програє, бо вся маса шляхетності третьої строфи більшає, а це якраз і потрібно підкреслити і увиразнити, як на мою скромну думку. Це - комплімент не тільки перекладачеві, а й усій українській мові, яку, Бог і створив, як мову чи не наймузичнішу і чи не найвишуканішу і шляхетну.
А перші дві строфи - нормальні, благо рими тут майже співпадають тут в обох мовах, що полегшує працю, хоч її тут вкладено Дай Боже.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 23:11:42 ]
А "тілесній" - дійсно ще краще.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-20 16:23:27 ]
Дякую всім за увагу і за коректне ставлення, дещо змінив, сподіваюсь на краще.
Звичайно є ще деякі неоднозначні місця, але залишимо і щось на потім. :)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Левандівський (Л.П./Л.П.) [ 2009-09-30 17:35:32 ]
Мені сподобалося, навіть дуже. Така версія є прийнятною. Дякую вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-09-14 18:39:56 ]
Дякую і вам, пане Миколо, що зацікавилися цим, не простим, перекладом...
Ще замість "де за твоїм рядком" спробував "де за твоїм пером", там видно буде чи краще...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-09-14 19:40:44 ]
Мабуть, справжність поезії і в тому, що скільки б не перечитував, кожен раз знаходиш щось інакше, яке звучить особливо близько. Чи то досвіду більшає, чи розуму )
От як це, наприклад:
"Бог береже усе; а над усе – слова
любові і прощень".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-09-14 20:13:37 ]
Так воно і є, Мріє, тільки нелегко Йому за життя рівним стати :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-09-14 20:21:20 ]
Так все одно ж не станемо. Можемо лише вчитися чомусь :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталка Бельченко (Л.П./М.К.) [ 2011-09-29 16:29:20 ]
Дійсно, дуже точний і потужний переклад


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-09-29 16:48:50 ]
О, дякую, Наталю, за поблажливу увагу. Звісно є моменти, які ще можна покращити у цій спробі (наприклад "и усеченньій волос", тощо) перекладу. Але мене цікавила можливість, щонайменше, адекватного мовного спряження української та російської щодо таких українсько-російських і Ахматової, і Бродського, і т.д. і т.п. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-09-29 17:06:35 ]
Перечитавши ще раз, подумала, що якби слова "виразніше звучать" переставити місцями, це наблизило б до інтонації автора ще більше.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-09-29 17:56:08 ]
Ну ось-ось, всі ці тонкощі тільки з часом помічаєш, трохи віддаляючись...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталка Бельченко (Л.П./М.К.) [ 2011-09-29 17:46:46 ]
Чесно кажучи, це один з тих віршів Бродського, який для мене взгалі дуже важкий - якось не розчленовується у свідомості на окремі образи. І завдяки Вашому влучному перекладові він став більш зрозумілим для мене. В перекладі справді все дуже близько до оригіналу, тому "волос" мене не зупинив, а от "ніж У надземній ваті" це трохи не те відчуття спрямування голосу, яке дає "ИЗ надмирной ваты"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-09-29 17:57:29 ]
Дякую, Наталю, так, і цей "нюанс" (з четвертого виміру, так?) дуже важливий для уточнення...
Уточнимо... )
Щось на кшталт
"виразніше звучать за Ті, в надсвітній ваті..." ? )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталка Бельченко (Л.П./М.К.) [ 2011-09-29 22:52:58 ]
О, так... І чудове слово "Горній" - ніби від "горнутися"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Рибар (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 10:24:20 ]
Спасибі) чудово))