ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Каразуб
2024.04.27 10:19
Для чого ти дивишся на сонце у якому не має тепла,
Небо затягнулося хмарами і тисне посеред квітня.
А сонце на ньому безлике, розмите і невиразне,
І тепер воно заражає тебе своїм безкровним промінням.
За ним приходять дощі. І місяць пізнім вечором обг

Микола Соболь
2024.04.27 09:25
Понівечена хата край села,
Одарки уже п’ятий рік нема,
поза городом ніжиться Сула
і кицька доживає вік сама.
Але ж було, іще не каркне крук,
зоря не освітила небосхил,
а кітка ніжно тулиться до рук
і до ґаздині муркотить щосил.

Ілахім Поет
2024.04.27 08:53
Ти гарніша за Венеру.
Я далеко не Юпітер.
Мій маршрут до твого серця не збагне і ЦРУ.
Ти шляхетна є в манерах.
Ти небесна є в орбітах.
Та любов – знаменник спільний. Побажаєш – я помру.
Ти коктейль: напалм з тротилом.
Я смакую по ковточку.

Леся Горова
2024.04.27 08:49
Над містом вітер дзвін церковний носить,
Горять в руках свічки, тремтять зірки.
Холодний ранок опускає роси,
Як сльози,
В чисті трави під паски.

Христос Воскрес! І день новИй видніє.
Цілуєм Твій Животворящий Хрест,

Віктор Кучерук
2024.04.27 05:54
Щоб не показувати дірку
На мапі правнукам колись, –
Пора кацапам під копірку
По межах нинішніх пройтись.
Бо, крім московії, невдовзі
Нащадки ханської орди
Уже ніде узріть не зможуть
Нещадних пращурів сліди.

Микола Соболь
2024.04.27 05:19
Шлях спасіння тільки через церкву.
Ти не православний? Все, капут!
Принеси у Божий храм вареньку
і тобі на небі скажуть: «Good».
Влазить у «Porsche» владика храму,
поруч бабця черствий хлібчик ссе.
Люди добрі, це хіба не драма?
Ті жирують, ці живут

Іван Потьомкін
2024.04.26 23:36
Ірод Антипа (подумки):
«Так ось який він.
(уголос): Бачу, не дуже гостинно прийняв тебе Пілат.
Не повірив, що ти цар юдейський?
Мав рацію: навіть я поки що не цар .
Чекаю на благословення Риму.
А ти вдостоївсь титулу цього від кого?
Від народу? Але

Олександр Сушко
2024.04.26 14:24
То що - почнім уму екзамен?
Примостим мужа до жони?
Без грошей не збудуєш храма,
Немає віри без війни.

Гризе католик православних,
Юдея душить бусурман.
А я пророк. Мабуть, останній,

Світлана Пирогова
2024.04.26 08:55
Їй снились , мабуть, чудодійні теплі сни,
Коли зима засипала снігами.
Старенька вишня не сумує навесні,
Хоча кора потріскана роками.

Її садили руки бабці золоті.
Стоїть, як завше, в цвіті білім-білім.
Нагадує родині знову дні оті,

Ілахім Поет
2024.04.26 08:39
Доктор Фрейд переважно приймає таких без полісу.
Це троянда у січні, це наче серпневий пролісок.
Бозна, де в ній свій досвід, а де – від матусі спадщина.
Її мрії нечувані, сни – авангард небачений.

Доктор Фрейд далі більше нічого в ній не второпає.

Леся Горова
2024.04.26 07:39
Розхлюпалось тепло бузкових чар,
Так, ніби хоче зцілити медово.
Зелений кущ, одягнений в обнови,
Де променем запалена свіча
Загіркла, оповита у печаль,
Вслухається у тишу вечорову.

У тишу ненадійну, нестійку.

Віктор Кучерук
2024.04.26 05:23
Радіючи гожій годині
І пишно убраній весні, -
Якась невідома пташина
Невпинно співає пісні.
Сховалася в гущі зірчастій
Пахучого дуже бузку,
Й впивається радісно щастям,
Сипнувши веснянку дзвінку.

Козак Дума
2024.04.25 19:15
У одному із верховинських сіл мешкав заможний ґазда. Він мав доволі велике господарство, свій магазин. Із тварин тримав переважно корів, із молока яких виготовляв різноманітні сири та інші молокопродукти. Немалу долю прибутку приносила відгодівля поголів’

Євген Федчук
2024.04.25 17:01
Якось у селі дівчата й парубки гуляли,
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.

Іван Потьомкін
2024.04.25 11:38
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Юрій Гундарєв
2024.04.25 09:40
Дощ, як в Макондо, йде та йде.
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…

Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Петро Схоласт
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Ігор Мартинюк
2024.03.28

Вадим Водичка
2024.03.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Із Марини Цвєтаєвої,

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-01-11 19:34:49
Переглядів сторінки твору 12820
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.389 / 5.5  (5.170 / 5.55)
* Рейтинг "Майстерень" 5.384 / 5.5  (5.173 / 5.56)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.833
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.04.26 19:32
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-12 12:25:00 ]
Чи означає це, що і жінки, перекладаючи поезію чоловіків, мають робити це через фільтр власних уявлень про світ чоловіцтва? )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-13 18:30:31 ]
Думаю, що так, можливо цим і цінні в ідеалі переклади, вони певним чином довершують, чи повинні були би довершувати розпочате оригіналом. Себто не примножувати печалі, а гармонізувати ситуацію впливу поетичного артефакту - наприклад в трохи іншому культурному середовищі, в тому числі і чоловічому. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Кіс (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-12 13:12:20 ]
З задоволенням прочитала переклад (вже кілька раз)і коментарі-зауваження, вони для мене дещо прояснили. Ота легка іронія, що першого разу мені видалася іронією щодо ЛГ - жінки,тепер звучить мені по-іншому. Дякую. Але таке питання в якому ж тоді контексті стилів (з огляду на вашу оригінальну про них публікацію) Ви бачите свій переклад?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-13 18:11:33 ]
Дуже цікаве питання ви поставили, Оленко. Мушу сказати, що зараз усе на межі, і від декількох змінених у майбутньому слів напрямок може змінитися. Але можемо трохи "потеоретизувати".
Якщо розглядати "модернізм" суто як креативну чи не надто креативну спробу заперечення "для вдосконалення" чи просто задля змін у важливій для автора області тої чи тої класичної течії, то колись той вплив стає для області, а то і для самої модерованої течії, системотворчим.

Чесно не знаю, що там говорили і говорять про Марину Цвєтаєву інші, але, в основному, улюблена область перебування авторки, як на мене, експресіонізм, і така область присутня ледь не в кожній художній течії.
З іншого боку не так вже багато систем передачі-сприйняття інформації - фактично дві - символічна (містерійна) і логічно-понятійна. А ще є ті чи ті сукупності традиційних світоглядів, одні з них проголошують, що неможливе ні сприйняття, ні творчість без урахування світу небесного, а іншим ніби достатньо лише земного, але останні обманюють чи обманюються більше, бо реально використовують значно більше, аніж народжене на землі.
Ось і вся, здається, теорія, далі лише практика і технічні сторони творості.

Що стосується цього вірша Марини Цвєтаєвої, то теоретично, перекладач, напевно єдиний, хто після стількох років має можливість доторкнутися до оригіналу, і дати йому певне тлумачення і вирішення в сучасних умовах.
Як я і казав про те раніше, я спробував підійти методом постмодернізму (для тої течії, якій належить вірш).
Бо постмодернізм (не "постмодерн") у правдивому вигляді вдало довирішує і закриває (принаймні мав би) проблеми підняті "модернізмом" у тій чи тій течії, фактично рухаючи її далі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Герасименко (Л.П./М.К.) [ 2011-01-12 13:25:35 ]
Незважаючи на те, що мене було недавно "розбито в пух і прах", осмілюся все ж заявити, що кожен переклад відбувається через призму власного світовідчуття та сприймання оригіналу, хоч би як не намагарся перекладач абстрагуватися від твору. Отож і різні твори в перекладі (талановиті і не дуже) мають право на існування. Мабуть, і моя спроба зіграла позитивну роль, хоча б провокативного характеру: з'явилися інші версії. Не мені судити, але мені подобається. Чекала ширшого коментаря від Мрії Поета, але вона обмежилася фразою, яка абсолютно ні про що не свідчить. Моя думка: твір вдалий, хоча деякі словосполучення викликають напруження, заважкі для читання і сприймання (хоча хто скаже, що стиль оригіналу простий, і що перекласти його просто?!) В останній фраз, думаю, звучало б краще: не "о там", а "на жаль" (що відповідатиме тексту оригіналу) Вітаю! Бажаю успіхів!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-12 13:29:11 ]
"Чекала ширшого коментаря від Мрії Поета, але вона обмежилася фразою, яка абсолютно ні про що не свідчить" - Олено, якби ви опустили очі трохи нижче першого коментаря, побачили б те, чого чекали.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-13 21:33:18 ]
Дякую за щедрі аванси, пані Олено, наш процес невпинний, і, сподіваюся, ми кожен знайдемо те, що шукаємо. Не ображайтеся, якщо я ненароком вас закритикував, кожна спроба, насправді, важлива, принаймні, для ПМ.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Роса (Л.П./М.К.) [ 2011-01-13 14:44:41 ]
Є речі, котрі примушують мене затамувати подих. До них відноситься і цей вірш Цвєтаєвої. Переклад завжди є уже чимось іншим. Оригінал є квінтесенцією ніжності і любові на межі кохання, тому, визнаючи вашу, пане Володимире, майстерність наближення до оригіналу, не можу не протестувати проти «збруї».


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-13 17:39:38 ]
Згоден, над цим ще працюю. :)

Насправді не важко дати замінник "збруї" важко відмовитись від основного акцента на "цілую"

На кшталт:

Подобається ще, як при мені
Ви іншу ніжите обіймів грою,
А не пекельні мечете огні,
Що це не вас цілую я з жагою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-13 19:40:20 ]
Ні-ні, від "цілую" не можна відмовлятися!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-13 19:50:52 ]
Зате як корелюється
"Ви іншу ніжите обіймів грою" із "ласку імені мого, мій ніжний, не" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-13 19:57:52 ]
так, красиво. але жаль того акценту (


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-13 21:30:22 ]
Тоді додамо нових акцентів :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-13 21:41:14 ]
О, так - "За те ж саме - що я не вас цілую." - це саме той акцент )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2011-01-13 21:45:18 ]
Ще трішечки колективної роботи - і комусь доведеться прибирати назад свою п'ятірку з половинкою, щоб вивільнити місце для більшої :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-13 22:05:22 ]
Цей ефект ще К.Маркс, здається, вирахував. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-13 22:05:31 ]
Ще додивилась )
А навіщо ж ніжністю жертвувати було?
"І ніжність імені мого, мій ніжний, не"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-14 18:55:01 ]
Не знаю, Мріє, тут ось клятий постмодернізм змушує експериментувати з трактуваннями, і жіночою уявою... Потрібен, словом, час...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
о о (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-28 00:21:17 ]
Дуже люблю поезію Цвєтаєвої, і цей-один з моїх улюблених віршів. Як на мене, переклад Вам вдався. Думаю, у перекладі поезії важлива не стільки точність, скільки відображення настрою та основних рис оригіналу.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-28 00:27:29 ]
Можливо вдався, а може й ні :)
Перекладаючи, ми, схоже, вчимося давати собі раду із рідною мовою так, як давали собі раду Автори оригіналів. Дечому я навчився у М.Ц., це точно...


1   2   3   Переглянути все