ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Сіренко
2026.03.22 01:23
Йшов Час – невблаганний як сама Галактика (а може ще більш невблаганніший). Асистент Морока Анатолій продовжував працювати на кафедрі фітопатології – у його свідомості ця кафедра була єдиним можливим світом буття. Думки в нього роїлися навколо жуків-скрип

Ігор Терен
2026.03.21 22:05
                  І
Вертаюся в часи нічні
у нереальні сни,
коли були щасливі дні
і не було війни,
аби забутися на час
або відволіктись
від потойбічного колись

Юхим Семеняко
2026.03.21 16:58
Підтримуючи аналітичну практику "пиріжкарень", напишу про "сирітський" вірш на своїй сторінці. На ній і забезпечу свій допис відповідними гіперпосиланнями, технологія створення яких відома нашим штатним співробітникам. Природно, що видалити її зможу

Борис Костиря
2026.03.21 13:12
Продираюсь крізь сон, мов крізь ліс несходимий і вічний,
Крізь шторми, і буран, і прозрінь запізніле вино.
Між дерев прокидаються зрілості вигаслі свічі,
Як біблійні волхви, як зупинене давнє кіно.

Продираюсь крізь ліс із його чагарями й кущами

Охмуд Песецький
2026.03.21 09:24
Загасли зірки за холодним вікном,
Зажевріла обрію смужка рум'яна.
Будильник ось-ось – і озвучить підйом,
Сьогоднішній день зачинається зрана.

Панує пронизливий ранішній бриз,
Упорали небо пошарпані хмари.
Святкує сімейство моє Науриз,

Тетяна Левицька
2026.03.21 08:31
Про щастя: арії, пісні,
тремкі балади,
та вітер виє у мені
гучним торнадо.
Йду по стерні до забуття
дороговказом.
Навіщо вірні почуття,
коли не разом?

Віктор Кучерук
2026.03.21 07:06
Співучими струмочками
Тече поміж горбочками
До пінистої річечки вода, -
Під сонцем і під зорями
Наспівує прискорено,
Щоб у путі не мучила нуда.
Про весняне піднесення
Співає гучно й весело

Ольга Олеандра
2026.03.20 21:02
Вечір палко вдивляється в очі весні,
до зими обернувши затінену спину.
Зорі сяють в його пелехатій чуприні,
як далекі й досяжні вітальні вогні.

Вони звуть її, – Весно, і вказують шлях
крізь пошерхлі брудними торос

Олена Побийголод
2026.03.20 19:41
Михайло Голодний (1903-1949)

В степу під Херсоном
попасище коням,
в степу під Херсоном курган.
Лежить під курганом,
повитим туманом,
матрос Железняк, партизан.

Іван Потьомкін
2026.03.20 18:36
Ти поспішаєш...
Ну, скажи на милість,
Куди летиш, що гнуться закаблуки?
Забула праску вимкнуть?
Вередували діти?
По пиятиці чоловік ні кує-ні меле?..
...Просто мусиш поспішать...
Бо ти - Жінка...

Юрко Бужанин
2026.03.20 16:16
Земле предків, Правіри, ти свята є по праву.
Як витримуєш, рідна, цю злочинну державу,
Цей цинічний, жорстокий механізм геноциду,
Цей ерзац-суверенний анахтемський гармидер?

Хмарочоси, котеджі, полігони військові -
Нема доброг

Сергій Губерначук
2026.03.20 15:21
То – двері з очком,
зле старе призволяще,
яке мертві гноми зіжруть.
То хворе на все!
Не простиме ні за що –
крадіжками суще! Хай мруть
його осоружні думки небувалі
і стогони після розлук.

Борис Костиря
2026.03.20 11:47
Зазирни в мої сни, ти побачиш простори безкраї,
Де цвітуть анемони і родить калина густа.
Зазирни в мої сни, ніби в очі самого розмаю,
Де відкриється совість та істина зовні проста.

Зазирни в мої сни, у буремні, бурунні століття,
Де зіткнулись

Юхим Семеняко
2026.03.20 10:16
Подвійне, а з назвою – і потрійне "кохаю і люблю" виглядає таким, ніби автор у бажанні бути почутим виконав повтор, який переданий майже сигналом бідства на той випадок, якщо раптом хтось погано ловить. Далі – "ніколи не порівняну ні з ким" – і в цьом

Охмуд Песецький
2026.03.20 08:23
Кохаю і люблю, моя кохано,
Ніколи не порівняну ні з ким,
Тебе одну - натхненно й полум'яно
Своїм чуттям, високим і святим.

Живу тобою, дихаю, вмираю,
Відроджуюсь, як блискавка і грім,
Крізь віддаль неокреслено безкраю,

Віктор Кучерук
2026.03.20 07:55
Цілу зиму нею снили,
Виглядали з дня на день,
А вона лиш пахла мило
Після стужі де-не-де
На відкритих сонцю схилах
Невисоких наших круч,
Мов не мала зовсім сили
Віднайти потрібний ключ
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Охмуд Песецький
2026.03.19

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Мені що до того (Вєніамін Блаженний)

Какое мне дело - я мальчик, и только...

Дм. Петровский

Образ твору ...
перейти до тексту твору

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-06-16 23:37:51
Переглядів сторінки твору 23117
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.748 / 6  (4.999 / 5.6)
* Рейтинг "Майстерень" 5.747 / 6  (5.005 / 5.61)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.810
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-06-17 00:19:00 ]
Чо! На правах першопрохідця
(а бився я над цим тексом довго –
не без вашої з Натою допомоги)
дозволь кілька слів про наболіле :о)...
(як кажуть, долг платежом красен :о)

1. в першому катрені два «вже» – друге надлишкове нмсд

2. може в раю – "може" мене задумало… (або-або)…
дрібниця, насправді…

3. надземний зеніт… якось воно…

4. тіло вирує – намагаюсь уявити… мо, тоді, вібрує… хоча, теж не комільфо…

5. знойний – пекучий?...

6. мелодію ЦЮ – мені оте ЦЮ – завжди лишнє… еххх…

7. цвірінькають, здається, лишень горобці – нє? :о)

ПС: якщо що забув - то вибачайте... :о)

*тут десь ще Ната надійде... а вона як залізе в граматики... :о)

жду ответа как соловей лета :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-17 00:35:50 ]
Першопроходцям віват! :)

1. тут два "ужа" мислились із закидом на рефренність взагалі-то. Варіант "все" мені не дуже, бо з"являється якийсь післясмак "все грає і грає, і ніяк не угомониться" :) Хоча ще подумаю.

2. Варіант - продовжити "чикати": "Чи грає в раю" - ?

5. ага, є у синонімії.
6. мені теж :(
7. а хто сказав, що "пичуги" не можуть бути горобцями? :)

3,4 - думаааюююю... може, Ната ще підкаже :)

дяка, соловейко! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-17 01:08:49 ]
Піонєре (в смислі першопроходець), а як тобі варіант: "А Моцарт чаклує в саду на кларнеті"?

щодо 4: тіло, як пух, підіймається, летить, крутиться - вирує.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-06-17 01:14:35 ]
О! чаклує - то шо треба...

Чо! :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-06-17 01:17:51 ]
хоча - друга строфа підхоплює саме оте "грає" :о(

знай грає...?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-17 12:27:25 ]
мдат... нада думадь...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-06-17 19:05:16 ]
а Моцарт в саду виграє на кларнеті )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-06-17 01:26:37 ]
Чо! чому І Моцарт? - коли А Моцарт...

тоді протиставлення - і воно знімає проблему:

Коли я розклав свої ноти чудесні
А Моцарт вже грає...

:о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-17 12:29:47 ]
з "І" хотілося рефрен підкреслити, але змінила на "А". "Свої" шото мене поки зупиняють. Виходить, що ЛГ сам написав ті чудесні ноти, нє?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-06-17 01:33:48 ]
і рифма мертвий-чудесні мене мучить... :о(

ще варіант:

Я порозкладав свої ноти чудесні
А Моцарт вже грає...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-17 12:32:22 ]
мертвий - чудесні - не "фонтан", згодна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-17 16:32:32 ]
риму виправила, одне "вже" теж пішло собі :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-06-18 00:06:07 ]
Уррра! :о)

всьо лучєєт і лучєєт :о)

там вже Ната прийшла :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-06-17 11:06:55 ]
Гарний переклад.
Хотілося б поділитися деякими суто технічними міркуваннями:
1. Какое мне дело - це ідіома (фразеологізм). Чи коректно буде його перекладати дослівно? Перекладний словник фразеологізмів пропонує варіанти "мені що до того", "що мені з того". Тобто, максимально зберігаючи текст оригіналу, можна запропонувати такі варіанти:
1) Мені що до того - живий, а чи мертвий
2) І що мені з того - живий, а чи мертвий
Хоча, з огляду на велику кількість службових слів у цих варіантах, я б обрала щось на зразок: "яка вже різниця", "однаково, справді," "Мені те байдуже..".

2. а чи - тут "а" або є протиставним сполучником, перед яким зазвичай вживають кому, тому має бути десь так: живий, а чи мертвий; або ж "а" - частина розділового сполучника чи (хоча такий варіант майже діалектний), тоді має бути так: живий ачи мертвий.

3. А може в раю - кома після "може" ("а може" - вставне слово).

4.Цвірінькають боязко з далечі гості,
І раптом змовкають у літеплі плиннім

Кома після "гості" зайва, оскільки гості цвірінькають і змовкають - "і" поєднує однорідні члени речення, а не окремі речення, за правилом, у цьому разі кому не ставимо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-17 12:36:20 ]
1. Насправді в оригіналі є епіграф, який я спочатку забула поставити. З огляду на нього обрала максимально наближений можливий варіант. Хоча "музикально" більше пасувало б "Немає різниці".

З комами - повний нічний ступор вийшов після деяких правок :)

Дякую, Світлано, за допомогу :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2012-06-17 12:51:08 ]
дуже поважаю словники, але мені це "що до того" чи "що з того" ніяк не звучить, десь смисл губиться між звуків :)) я б взагалі сказала "нема мені діла" - але я такі речі не наважуся перекладати.
красивий переклад, Чо, особливо сподобалося закінчення, бо я довго над ним думала після Луцюкового перекладу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-17 15:37:43 ]
Олю, тут дилема. Або залишати епіграф, але тоді має бути прив"язка до нього, а це значить залишати фразеологізм в українському вигляді, або забирати епіграф, і тоді "Немає різниці".

Дяка, закінчення й справді було найскладнішим.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-06-18 00:12:11 ]
а! Чо! - в тебе в закінченні подвійна причина - змовкають ВІД чого... від сполоху і млості... а в тексті вони ж замовкають тільки від МОЦАРТА :о)і не від чого? а в чому?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-18 00:53:43 ]
нєнєнє. у даному випадку "в чому" і "від чого" - однаково. "он замер в испуге" = "он замер от испуга".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-06-17 15:16:49 ]
Прктично слова-паразити у віршах, оці "уже" та "вже" у двох сусідніх рядках мені теж не сподобались.


1   2   3   Переглянути все