ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2026.06.20 06:30
Навесні стара верба
Запитала в клена:
Ну, не гарна я хіба
В одязі зеленім?
Бо не видно щовесни
Всім, кому цікаво,
В гущі листя кривини
І гілок трухлявих.

Іван Потьомкін
2026.06.19 21:02
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Мирон Шагало
2026.06.19 20:56
За спогадом летять думки
туди, на стежку ту знайому,
туди, де стигнуть колоски
у полі, недалеко дому.

Пшеничне поле. В тихий сум
знов починає огортати.
Це поле в серці я несу,

Артур Сіренко
2026.06.19 19:13
Колись давно, коли світ ще був молодим і білі хмари називали островами в синьому морі, а не шматками алабамської вати, які хтось (можливо, чорношкірий всезнайка Джо) спересердя підкинув в гору, я познайомився зі старим дідом на ім’я Годі. На відміну від Ґ

Юрій Лазірко
2026.06.19 16:39
о серце моє...
1.
пригадую...
це море дотиків
і поцілунків
оооооооооооо
о крила мої
полон обіймів

Світлана Пирогова
2026.06.19 15:46
Навколо світ - як молитовний спів,
Де кожен подих серце хмелем поїть.
У тихім надвечір'ї між дубів
Застигло літо в золотім спокої.

Таких солодких, трепетних ночей,
Такого шовку у високих травах,
Такого блиску зоряних очей

Борис Костиря
2026.06.19 12:50
Закінчився ярмарок. Блазні спочили,
Стоять у чеканні старезних карет.
Вони спромоглися на гордий учинок
І вже декламують прадавній сонет.
Лютують кати у сваволі безчинства.
Замовк неприкаяний ніжний кларнет.

Закінчився ярмарок. Стухлі ідеї

Охмуд Песецький
2026.06.19 12:10
Інерційне чекання того, на що чекаєш, здається безкінечною піснею зоряного неба, жодного куплета якої ти можеш не почути. Та твоя наука чекання не знає ні мойр, ні Кайроса, ні Гамлета. Тут не стежать за стрілками годинника. Тут обслуговують той механізм,

хома дідим
2026.06.19 08:19
стояв мовчав дивився
на останній
багряний кленовий листок
на дереві під під’їздом
думаючи про своє
про листок хай останній
який ще
повисить ще нічо ще ого

Віктор Кучерук
2026.06.19 07:02
Вогнем негаснучим москва
Охоплена місцями, -
Лягла завіса димова,
Як Божий гнів, на храми.
Зійшла покара із небес
На москалів за вчинки,
Що спонукали світ увесь
Здійснить переоцінку

Роксолана Вірлан
2026.06.19 06:21
Жвріє вогник знеднілого сонця за містом -
встигну іще присмалити цигарку думок.
Вітер лабає на кабелях пісню джазисту,
свінг одтанцьовує - скок- йому все - перескок.

Не поспішаю сьогодні. Запаривши м'яти,
ковзаю поглядом з лоджії -з лету птахів.

Тетяна Левицька
2026.06.19 06:18
Коли облітала акація біла
і падав додолу обпечений цвіт,
я невиліковно любов'ю хворіла,
бо ліків від неї не вигадав світ.

Світилися очі небесним опалом,
шалено у грудях вистукував пульс.
Та Єва в мені крізь віки воскресала

С М
2026.06.18 22:09
Танець у піску на морі ]

Атож, ось і ми, а точніш, ось і я, сам-один
Видимі речі, які були спільними, о давніше
Пам’ять розтягується, я вражений, чому би ні
Бо це був прегарний час, я сміявся
Часи змінилися, недосяжна ти, я не можу скаржитись
Були

Євген Федчук
2026.06.18 20:12
Коли війна закінчилась, москалі завзято
Узялись про перемоги книжечки писати.
Тонни книжок написали про Московську битву,
Як їм удалося вперше ворога розбити,
Сталінградську, Курську, звісно, про взяття Берліна,
Як поставили фашистів вони на коліна.

Іван Потьомкін
2026.06.18 20:04
Війни невигойні стигмати.
Печаль Арахна тче і тче.
Виходить на узвишшя Мати
І руку прикладає до очей.
Кого там надивляє, – не питайте.
Про те в нас знають навіть малюки...
...Війни невигойні стигмати,
Невжеж ви оселились навіки?

Артур Курдіновський
2026.06.18 14:21
Лютує сіре небо грозове.
Живуть під ним приборкані міщани.
Безпосередність малюка Жерве
Зустрілася з підступністю Вальжана.

Знов заглушають Божу благодать
Реальності приземлені куплети.
Нічого не змінилося. Дзвенять
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Пекун Олексій
2025.04.24

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Кока Черкаський (1964) / Іншомовна поезія

 I am living in the town
I am living in the town
Where all trees are so browns,
Here I can't sleep at night,
'Cause these nights are so bright.
And these days are so black,-
I have broken my neck,
That's my life is so gray,
Such the sun without rays.

I will never forget:
Your lips were so red,
And when I want come in
Your eyes shine with so greens.
Only you, only I-
We are flying at sky,
Only I, only you,-
But the sky is so blue...

2001

Англомовний варіант пісні "Я так літо люблю"


Контекст : ГПКЧ- Глобальний Портал Коки Черкаського


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-06-23 14:52:34
Переглядів сторінки твору 4406
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.758 / 5.23)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.673 / 5.16)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.589
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2026.06.14 11:46
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-06-23 15:24:58 ]
лінгвістичний анекдот о:)


- How much watch?
- Six watch.
- Such much?
- For whom how.
- Do you from MGIMO?
- Asks!

:o)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Кока Черкаський (Л.П./М.К.) [ 2012-06-23 16:11:25 ]
- Скільки часу?
- Шість часів.
- Так багато?
- Як для кого.
- А ти шо,з МГІМО?
- Спрашуєш!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-06-23 17:13:36 ]
малося на увазі, а що вийшло?
"англійська" в цьому анекдоті безбожно покалічена... як у вашому перекладі... не ображайтесь... але тут надто багато проблем з мовою...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2012-06-24 00:12:34 ]
Містер Гугл перекладає:

Я живу в місті
Де всі дерева такі коричневі,
Тут я не можу спати по ночах,
Тому що ці ночі так яскраво.
І в ці дні настільки чорні, -
Я зламав шию
Це моє життя настільки сіра,
Таке сонце без променів.

Я ніколи не забуду:
Твої губи були такими червоними,
І коли я хочу увійти
Ваші очі сяють так зеленню.
Тільки ти, тільки я-
Ми летимо на небо,
Тільки я, тільки ти, -
Але небо синє ...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Кока Черкаський (Л.П./М.К.) [ 2012-06-24 10:37:56 ]
Дякую за Ваш розлогий коментар. Це була моя така перша вправа з англійської, увійшло в голову саме по собі у момент, коли я мив на кухні посуд. Я записав цей текст на клаптику паперу, але воно десь загубилося, і довгий час я вважав його втраченим; проте вчора перебирав папери на балконі і знайшов цей запис та вирішив його сюди викласти, аби він уже нікуди не дівся; ви пишете, що "тут надто багато проблем з мовою", а чи не могли б ви написати, яких саме і у якому місці? Ви, мабуть, професійний лінгвіст, закінчували романо-германську філологію? Я ж тільки інженер-оптик-дослідник, навіть українською володію зі словником, що з мене взяти? Навіть моя перша збірка віршів називатиметься "Несправжня поезія". :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-24 09:41:54 ]
НМСДД, цей автоматичний перекладач нормально перекладає. Я якось намагався у нього встромити дійсно поетичний фрагмент. Він не впорався з цим, як виявилось, надзавданням.
А оце - інша справа. Він перекладає у обидва боки. Мені здається (бо не перевіряв) якщо наіть тричі "прогнати" тексти з одного кінця у другий і назад, вони не зазнають нових змін. Це, НМСДД, свідчить про точність і азбучність обох текстів.
Мені б опанувати мову так, як цей автоматичний перекладач...
Я об'їздив би практично усю планету. В мене є безкоштовний квіток від залізниці...