ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Тетяна Левицька
2025.12.17 14:01
Хмари чередою
Випасає вечір.
Не сумуй за мною
В темній порожнечі.

Маячіють миті,
Лиш зірки палають.
В небі оксамитнім

Борис Костиря
2025.12.17 12:49
Ніхто не йде до цієї
Богом забутої вулиці
у глибокій провінції.
Вона занесена листям,
пилом і снігами.
Вулиця міліє, як ріка
під час посухи.
Молодь виїжджає

Юрко Бужанин
2025.12.17 10:51
Сама себе обманюєш, кохана,
Вдаєш із себе леді ти залізну.
І демонструєш, надто аж старанно,
Що, мабуть, у твоєму віці пізно


Не те, щоб поринати в вир любови,
А просто саму думку допускати

Кока Черкаський
2025.12.17 00:04
Привіт! Мене звати Портос. Можете сміятися, я вже звик. Можете також задавати дурнуваті запитання на кшталт «А чому не Араміс чи Дартаньян», гадаєте ви перші? Таких персонажів із таким «тонким» почуттям гумору я за свої тридцять з гаком років зустр

Борис Костиря
2025.12.16 17:55
Після ерзац-замінників зими
Прийшла зима упевнена і справжня.
Прийшла зима із лютої тюрми,
Прийшла, як генерал з найвищим рангом.

Прийшла зима, мов армія міцна
З настирливістю танків і піхоти.
Заснула в лісі змучена весна,

Сергій Губерначук
2025.12.16 13:22
Порадуй моє тіло – я готовий.
На ланцюгах моя труна – ореля.
Тих не почуй, хто про мій дух злословить.
Вони ніколи не були в моїх постелях.

Дай доторкнутися рукою до любові,
не відсахнись від мертвої руки, –
бо то не смерть, – то понагусло крові

Юлія Щербатюк
2025.12.16 13:21
Не спішіть серед шторму і злив
промовляти: "Пройшов!". Все складніше.
"Пал, що наскрізь обох пропалив,
безпритульними потім залишив".

Не спішіть ви твердити про те,
що прочитаний вже до основи
ваш роман. Є багато ще тем.

Юрко Бужанин
2025.12.16 12:37
Дивлюся в небо — там зірки і вічність,
А під ногами — грузько, як життя.
Сусід Євген, утративши логічність,
Штовха у безвість баки для сміття.
А я стою, немов антична статуя,
В руці —"Первак", у серці — порожнеча.
Дружина каже: «Досить вже бухати,

Артур Курдіновський
2025.12.16 12:21
Сувора Совість дивиться на мене,
Тримає міцно землю й небеса.
Ніколи не виходила на сцену -
Далеко не для всіх її краса.

Тверді слова не промовляє гучно,
Все пошепки. І погляд вольовий.
Мені нелегко. Я - її заручник,

Олександр Сушко
2025.12.16 10:42
Я - чарівник, слуга сяйних казок,
Ерато благородної невільник.
Тож віршопад пахтить, немов бузок,
У строфах - муси, слоїки ванільні.

МрійнА оаза! Щастя береги!
Повсюди айви, квітнучі оливи!
Рожевий мед любової жаги

Тетяна Левицька
2025.12.16 09:36
Буває, що чоловіки
ідуть із дому без валізи,
без штампа в паспорті та візи,
без вороття і навіки
в країну вільних душ, туди,
де благодать незрозуміла
стирає росяні сліди
серпанків яблунево-білих.

Віктор Кучерук
2025.12.16 06:08
Зима розквітла білизною
І світ морозом обдала, -
Красу створивши бахромою,
Оторочила півсела.
Сніжок порипує й блискоче
Навкруг холодна бахрома, -
Така зима милує очі
Та душу тішить крадькома.

Володимир Бойко
2025.12.15 23:52
Недобре добро називати добром недобре. Кремлівські недомірки міряють світ своєю міркою. Ворожка ворогам ворожила вороже. Генії на гени не нарікають. Світило у світі недовго світило. Пан Баняк до банку поклав грошей банку. Одержимі своє о

Ярослав Чорногуз
2025.12.15 21:19
Теплом огорнута зима
Прийшла, нарешті, забілила
Цей світ чорнющий крадькома,
Поклала осінь у могилу.

Та раптом знов прийшла теплінь,
Лягла на плечі сніготалу.
Аж він од радості зомлів...

Тетяна Левицька
2025.12.15 20:55
Мій Боже, не лишай мене
одну на паперті юдолі.
Не все, мов злива промайне
у ніжних пелюстках магнолій.

За що не знаю, і мабуть,
я більш того не хочу знати,
залляла очі каламуть

Сергій СергійКо
2025.12.15 20:27
Ніч наповнена жахом,
Ще страшнішим за сон, –
Кров'ю вкрита і прахом.
Замінованим шляхом
Нас штовхають в полон.

Обгорілі кімнати
І відсутні дахи.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Кока Черкаський (1964) / Іншомовна поезія

 I am living in the town
I am living in the town
Where all trees are so browns,
Here I can't sleep at night,
'Cause these nights are so bright.
And these days are so black,-
I have broken my neck,
That's my life is so gray,
Such the sun without rays.

I will never forget:
Your lips were so red,
And when I want come in
Your eyes shine with so greens.
Only you, only I-
We are flying at sky,
Only I, only you,-
But the sky is so blue...

2001

Англомовний варіант пісні "Я так літо люблю"


Контекст : ГПКЧ- Глобальний Портал Коки Черкаського


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-06-23 14:52:34
Переглядів сторінки твору 4275
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.826 / 5.29)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.766 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.589
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2025.12.17 11:17
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-06-23 15:24:58 ]
лінгвістичний анекдот о:)


- How much watch?
- Six watch.
- Such much?
- For whom how.
- Do you from MGIMO?
- Asks!

:o)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Кока Черкаський (Л.П./М.К.) [ 2012-06-23 16:11:25 ]
- Скільки часу?
- Шість часів.
- Так багато?
- Як для кого.
- А ти шо,з МГІМО?
- Спрашуєш!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-06-23 17:13:36 ]
малося на увазі, а що вийшло?
"англійська" в цьому анекдоті безбожно покалічена... як у вашому перекладі... не ображайтесь... але тут надто багато проблем з мовою...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2012-06-24 00:12:34 ]
Містер Гугл перекладає:

Я живу в місті
Де всі дерева такі коричневі,
Тут я не можу спати по ночах,
Тому що ці ночі так яскраво.
І в ці дні настільки чорні, -
Я зламав шию
Це моє життя настільки сіра,
Таке сонце без променів.

Я ніколи не забуду:
Твої губи були такими червоними,
І коли я хочу увійти
Ваші очі сяють так зеленню.
Тільки ти, тільки я-
Ми летимо на небо,
Тільки я, тільки ти, -
Але небо синє ...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Кока Черкаський (Л.П./М.К.) [ 2012-06-24 10:37:56 ]
Дякую за Ваш розлогий коментар. Це була моя така перша вправа з англійської, увійшло в голову саме по собі у момент, коли я мив на кухні посуд. Я записав цей текст на клаптику паперу, але воно десь загубилося, і довгий час я вважав його втраченим; проте вчора перебирав папери на балконі і знайшов цей запис та вирішив його сюди викласти, аби він уже нікуди не дівся; ви пишете, що "тут надто багато проблем з мовою", а чи не могли б ви написати, яких саме і у якому місці? Ви, мабуть, професійний лінгвіст, закінчували романо-германську філологію? Я ж тільки інженер-оптик-дослідник, навіть українською володію зі словником, що з мене взяти? Навіть моя перша збірка віршів називатиметься "Несправжня поезія". :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-24 09:41:54 ]
НМСДД, цей автоматичний перекладач нормально перекладає. Я якось намагався у нього встромити дійсно поетичний фрагмент. Він не впорався з цим, як виявилось, надзавданням.
А оце - інша справа. Він перекладає у обидва боки. Мені здається (бо не перевіряв) якщо наіть тричі "прогнати" тексти з одного кінця у другий і назад, вони не зазнають нових змін. Це, НМСДД, свідчить про точність і азбучність обох текстів.
Мені б опанувати мову так, як цей автоматичний перекладач...
Я об'їздив би практично усю планету. В мене є безкоштовний квіток від залізниці...