ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Оксана Алексеєва
2026.05.05 22:17
Коло покинутої хати старий колодязь,
з якого більше не п'ють ні люди, ні звірі.
Інколи птаха сідає на тряхлий рипучий обід,
гойдаючись у вишнім небеснім ефірі.

Вітер крутить зотліле колесо.
Линуть між хмари веселі пташині співи.
Хтось гукає знемо

хома дідим
2026.05.05 22:03
життя картини поллока
але усе мине
розвидніє за мороком
земне таке земне
і хліба житнє золото
і молоко і мед
з-під ніг злітають голуби
дідок травицю жне

Борис Костиря
2026.05.05 13:44
Розлився туман велемудрий, тужавий,
Розлився, як ціла аморфна держава.

Які таємниці, які парадокси
Чаїть у собі, ніби сховані оси!

Туман розчиняє депресію люту,
У вічні слова й заповіти закуту.

Ірина Вовк
2026.05.05 12:08
Літа лебедіють, мов кужіль прядуть,
У вир'єчку гублять пір'їни.
Дари мироносні до стіп покладуть
У церкві святої Ірини.

Над мороки ночі, над тугу в очах,
Над біль, що метеликом зрине.
Невпинно співатиме божа свіча

Вячеслав Руденко
2026.05.05 10:16
Можливо десь за вісім днів до свят
Тут Фіміам кадив задорого у ямі -
На шиї каганець, на вигляд як архат*
На грудях золото, в долонях оригамі.

В китайських косах бігали дівки
І…, ніби у записаному стрімі
Лимонний сік, бамбук і огірки

Тетяна Левицька
2026.05.05 08:36
Цвіла магнолія, бузок
схиляв додолу віти.
В кишені загубивсь квиток
на потяг «Інтерсіті».

Не встигла сісти у вагон —
спіткнулась, то й не варто.
Давно згорів пустий перон

Віктор Кучерук
2026.05.05 05:47
Передпокій літа - травень духовитий
І мрійливий дуже, і ледь-ледь хмільний, -
Сонечком південним лагідно зігрітий,
За собою двері щільно зачинив.
Потепліло різко, заквітчало всюди,
Вигляду ясного світу надало, -
Ніби відбулося дивовижне чудо,
Ніби

Кока Черкаський
2026.05.04 23:35
Дражнити ведмедя погано,
Не варто дражнити ведмедя.
Дражнив якось ведмедя Фєдя-
Ну і де тепер цей ваш Фєдя?

Дражніть краще власну дружину,
Або назвіть тещу "мамо!",
Але дражнити ведмедя-

Артур Курдіновський
2026.05.04 22:00
Не витримує кишка
Сатиричну штангу.
А зате мої прогнози -
Як у баби Ванги!

Татьяна Квашенко
2026.05.04 21:14
Ще трішки, і засвітиться каштан,
Свічки запалить білі в канделябрах.
Між іншими каштан - ошатний пан,
Що живиться у потаємних надрах.

Шипи у квітах настовбурчив глід -
Дивись, перестраховуйся як слід!

хома дідим
2026.05.04 21:13
смак має значення однак
естетики христові рани
хтось каравани дерибанить
красиво та не аби-як
уп’явся снайпер у приціл
утримуючи зброю рівно
і реагуючи підшкірно
полює вишукану ціль

Юрій Гундарів
2026.05.04 18:34
Напишу вам віланелу,
І частівку, і сонет…
Станцював би тарантелу -
Та не стану - я ж поет!

Я розбурхую болото!
«Рясно-згасне-передчасно»…
Ось така моя робота -

Охмуд Песецький
2026.05.04 15:38
Наша зима розлуки не минула з лютим,
а триває синіми ночами полотен,
писаних під ван Гога –
з нетанучими сніжинками теплих спогадів,
за кожною з яких – і моя нехолонуча тривога.

Вона відчутно пронизує мене,
і згасає в регістрах невгамовної німоти

Артур Курдіновський
2026.05.04 15:10
Не дає болоту жити
Клятий Куриловський!
Ще одна припхалась Кака -
Білгород-Дністровська!

Світлана Пирогова
2026.05.04 14:15
Там вечір п’є із горщика туман,
І мама в коси заплітає літо...
Там ще не знаєш, що таке обман,
А знаєш тільки, як дощам радіти.
Там кущ порічок — розсип рубінІв,
І червень в очі дивиться так синьо,
Що вистачає тих щасливих снів
На все життя, на кож

Борис Костиря
2026.05.04 10:58
Розвиднюються обриси зникомі
Забутих міст, запилених споруд.
Не пропустивши у пророцтвах коми,
Вони прийдуть, щоб здійснювати суд.

І це говорить - забуття не вічне,
Циклічність часу знову поверне
Забуті голоси, погаслі свічі,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Кока Черкаський (1964) / Іншомовна поезія

 I am living in the town
I am living in the town
Where all trees are so browns,
Here I can't sleep at night,
'Cause these nights are so bright.
And these days are so black,-
I have broken my neck,
That's my life is so gray,
Such the sun without rays.

I will never forget:
Your lips were so red,
And when I want come in
Your eyes shine with so greens.
Only you, only I-
We are flying at sky,
Only I, only you,-
But the sky is so blue...

2001

Англомовний варіант пісні "Я так літо люблю"


Контекст : ГПКЧ- Глобальний Портал Коки Черкаського


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-06-23 14:52:34
Переглядів сторінки твору 4368
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.827 / 5.31)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.773 / 5.28)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.589
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2026.05.05 22:49
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-06-23 15:24:58 ]
лінгвістичний анекдот о:)


- How much watch?
- Six watch.
- Such much?
- For whom how.
- Do you from MGIMO?
- Asks!

:o)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Кока Черкаський (Л.П./М.К.) [ 2012-06-23 16:11:25 ]
- Скільки часу?
- Шість часів.
- Так багато?
- Як для кого.
- А ти шо,з МГІМО?
- Спрашуєш!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-06-23 17:13:36 ]
малося на увазі, а що вийшло?
"англійська" в цьому анекдоті безбожно покалічена... як у вашому перекладі... не ображайтесь... але тут надто багато проблем з мовою...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2012-06-24 00:12:34 ]
Містер Гугл перекладає:

Я живу в місті
Де всі дерева такі коричневі,
Тут я не можу спати по ночах,
Тому що ці ночі так яскраво.
І в ці дні настільки чорні, -
Я зламав шию
Це моє життя настільки сіра,
Таке сонце без променів.

Я ніколи не забуду:
Твої губи були такими червоними,
І коли я хочу увійти
Ваші очі сяють так зеленню.
Тільки ти, тільки я-
Ми летимо на небо,
Тільки я, тільки ти, -
Але небо синє ...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Кока Черкаський (Л.П./М.К.) [ 2012-06-24 10:37:56 ]
Дякую за Ваш розлогий коментар. Це була моя така перша вправа з англійської, увійшло в голову саме по собі у момент, коли я мив на кухні посуд. Я записав цей текст на клаптику паперу, але воно десь загубилося, і довгий час я вважав його втраченим; проте вчора перебирав папери на балконі і знайшов цей запис та вирішив його сюди викласти, аби він уже нікуди не дівся; ви пишете, що "тут надто багато проблем з мовою", а чи не могли б ви написати, яких саме і у якому місці? Ви, мабуть, професійний лінгвіст, закінчували романо-германську філологію? Я ж тільки інженер-оптик-дослідник, навіть українською володію зі словником, що з мене взяти? Навіть моя перша збірка віршів називатиметься "Несправжня поезія". :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-24 09:41:54 ]
НМСДД, цей автоматичний перекладач нормально перекладає. Я якось намагався у нього встромити дійсно поетичний фрагмент. Він не впорався з цим, як виявилось, надзавданням.
А оце - інша справа. Він перекладає у обидва боки. Мені здається (бо не перевіряв) якщо наіть тричі "прогнати" тексти з одного кінця у другий і назад, вони не зазнають нових змін. Це, НМСДД, свідчить про точність і азбучність обох текстів.
Мені б опанувати мову так, як цей автоматичний перекладач...
Я об'їздив би практично усю планету. В мене є безкоштовний квіток від залізниці...