ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.06.20 21:58
Мовчання, як вулкан.
Мовчання, як гора,
яка здатна народити
невідомо що:
красеня чи потвору,
але в будь-якому разі
щось грандіозне.
Мовчання, як плід,

Світлана Майя Залізняк
2025.06.20 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.



Панно Фа

Козак Дума
2025.06.20 14:58
Якщо порівнювати між собою такі явища, як політику, релігію і проституцію, відверто оцінюючи їх із точки зору людської моралі, то доведеться визнати, що остання із цієї тріади для суспільства – уже найменше зло.

Віктор Кучерук
2025.06.20 07:48
Вигулюючи песика на лузі,
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.

Борис Костиря
2025.06.19 21:35
Снігова маса розтає,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,

Євген Федчук
2025.06.19 20:51
На вулиці спекотно, навіть парко,
Здавалось, сонце ладне спопелить.
Дідусь з онуком прогулялись парком,
На лавці сіли трохи відпочить.
Дерева прохолоду їм давали.
Пташки співали радісні пісні.
Отож, вони сиділи, спочивали.
Кущі позаду виросли тісні

Світлана Пирогова
2025.06.19 12:21
Літо видихає спеку,
і не тільки сонце розпеклось,
нечестивці пруть ракети,
скручена у мізках, мабуть, трость.
В них давно згоріла совість.
КАБи і шахеди дістають.
Падають безсилі сови,
в попелищі гине мирний люд.

Віктор Кучерук
2025.06.19 09:59
Голосистою напрочуд
Зрана горлиця та є,
Що в гайку щодня туркоче
Й довше спати не дає.
А батьки казали сину:
Їдь скоріше у село
І там гарно відпочиниш,
Нашим бідам всім на зло.

Світлана Майя Залізняк
2025.06.18 22:44
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 7 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Рожеві метел

Борис Костиря
2025.06.18 21:33
Уламки любові, уламки світів,
Які народились, щоб швидко померти.
Ти космос зруйнуєш без меж і мостів,
Де вже не існує народжень і смерті.

Уламки любові ніяк не збереш,
Вони розлетілися в простір печальний.
У дикому реготі буйних пожеж

Іван Потьомкін
2025.06.18 19:14
Слухаючи брехливу московську пропаганду, неодноразово ловиш себе на тому, що десь уже читав про це: що зроду-віку не було ніякої тобі України, що мова українська – це діалект російської... Та ще чимало чого можна почути з екранів телевізора чи надибати

Асорті Пиріжкарня
2025.06.18 14:52
У цьому архіві знаходиться коментарі співробітників sub-порталу "Пиріжкарня Асорті", які були видалені одним з активних користувачів поетичного порталу "Поетичні майстерні" разом з його римованими текстами. Коментарі свого часу сподобались, як сві

Віктор Кучерук
2025.06.18 05:43
Зозуляста наша квочка
Цілоденно радо квокче
Біля виводка курчат.
Доглядає за малими, –
Чи усі перед очима
В неї жалісно пищать?
Будь-коли, немов матусю,
Квочку бачимо у русі

С М
2025.06.17 22:00
Скривлений геть лагідний Клек
Їстиме скромний пай
Ліжко чекає барви згасають
У вже не вогких очах

Оголена муза що все куштує
Табаку на кущі
Кепа визує натопче люльку

Світлана Майя Залізняк
2025.06.17 21:33
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 6 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Золотавий ла

Борис Костиря
2025.06.17 21:28
Порожня сцена і порожній зал,
Порожній простір, пристрастей вокзал.

Ряди порожні, як полеглі роти,
Стоять в чеканні неземної ролі.

Усе вже сказано, проспівані пісні,
Немов заховані під снігом сни.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Кока Черкаський / Іншомовна поезія

 I am living in the town
I am living in the town
Where all trees are so browns,
Here I can't sleep at night,
'Cause these nights are so bright.
And these days are so black,-
I have broken my neck,
That's my life is so gray,
Such the sun without rays.

I will never forget:
Your lips were so red,
And when I want come in
Your eyes shine with so greens.
Only you, only I-
We are flying at sky,
Only I, only you,-
But the sky is so blue...

2001

Англомовний варіант пісні "Я так літо люблю"


Контекст : ГПКЧ- Глобальний Портал Коки Черкаського


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-06-23 14:52:34
Переглядів сторінки твору 4157
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.826 / 5.29)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.766 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.589
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2014.03.04 15:22
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-06-23 15:24:58 ]
лінгвістичний анекдот о:)


- How much watch?
- Six watch.
- Such much?
- For whom how.
- Do you from MGIMO?
- Asks!

:o)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Кока Черкаський (Л.П./М.К.) [ 2012-06-23 16:11:25 ]
- Скільки часу?
- Шість часів.
- Так багато?
- Як для кого.
- А ти шо,з МГІМО?
- Спрашуєш!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-06-23 17:13:36 ]
малося на увазі, а що вийшло?
"англійська" в цьому анекдоті безбожно покалічена... як у вашому перекладі... не ображайтесь... але тут надто багато проблем з мовою...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2012-06-24 00:12:34 ]
Містер Гугл перекладає:

Я живу в місті
Де всі дерева такі коричневі,
Тут я не можу спати по ночах,
Тому що ці ночі так яскраво.
І в ці дні настільки чорні, -
Я зламав шию
Це моє життя настільки сіра,
Таке сонце без променів.

Я ніколи не забуду:
Твої губи були такими червоними,
І коли я хочу увійти
Ваші очі сяють так зеленню.
Тільки ти, тільки я-
Ми летимо на небо,
Тільки я, тільки ти, -
Але небо синє ...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Кока Черкаський (Л.П./М.К.) [ 2012-06-24 10:37:56 ]
Дякую за Ваш розлогий коментар. Це була моя така перша вправа з англійської, увійшло в голову саме по собі у момент, коли я мив на кухні посуд. Я записав цей текст на клаптику паперу, але воно десь загубилося, і довгий час я вважав його втраченим; проте вчора перебирав папери на балконі і знайшов цей запис та вирішив його сюди викласти, аби він уже нікуди не дівся; ви пишете, що "тут надто багато проблем з мовою", а чи не могли б ви написати, яких саме і у якому місці? Ви, мабуть, професійний лінгвіст, закінчували романо-германську філологію? Я ж тільки інженер-оптик-дослідник, навіть українською володію зі словником, що з мене взяти? Навіть моя перша збірка віршів називатиметься "Несправжня поезія". :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-24 09:41:54 ]
НМСДД, цей автоматичний перекладач нормально перекладає. Я якось намагався у нього встромити дійсно поетичний фрагмент. Він не впорався з цим, як виявилось, надзавданням.
А оце - інша справа. Він перекладає у обидва боки. Мені здається (бо не перевіряв) якщо наіть тричі "прогнати" тексти з одного кінця у другий і назад, вони не зазнають нових змін. Це, НМСДД, свідчить про точність і азбучність обох текстів.
Мені б опанувати мову так, як цей автоматичний перекладач...
Я об'їздив би практично усю планету. В мене є безкоштовний квіток від залізниці...