ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Козак Дума
2024.11.22 08:12
Аби вернути зір сліпим,
горбатим випрямити спини,
з омани змити правди грим
і зняти з підлості личини.
Ще – оминути влади бруд,
не лицемірити без міри,
у чесність повернути віру,
не красти і багатим буть!

Микола Соболь
2024.11.22 05:55
І тільки камінь на душі
та роздуми про неминучість,
така вона – людини сутність –
нашкодив і біжи в кущі.
Ця неміч кожному із нас,
немов хробак, нутро з’їдає.
Куди летять пташині зграї,
коли пробив летіти час?

Віктор Кучерук
2024.11.22 04:59
Одною міркою не міряй
І не порівнюй голос ліри
Своєї з блиском та красою
Гучною творчості чужої.
Як неоднакове звучання
Смеркання, темені, світання, –
Отак і лір несхожі співи,
Сюжети, образи, мотиви.

Артур Сіренко
2024.11.21 23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце») Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо

Ярослав Чорногуз
2024.11.21 22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.

Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 ОЛЕКСАНДР ПУШКІН Я ВАС ЛЮБИВ

(переклад з російської)

Образ твору ...
перейти до тексту твору




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-02 16:20:03
Переглядів сторінки твору 15971
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (6.329 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.748
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.11.22 02:07
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-02 16:22:17 ]
Пропоную Вашій увазі ще один варіант перекладу цьогно твору.

Оригінал:

ОЛЕКСАНДР ПУШКІН

* * *

Я Вас любил, любовь еще быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она Вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить Вас ничем.
Я Вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я Вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

1829


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Дудар (Л.П./М.К.) [ 2012-09-02 16:41:24 ]
Вітаю, Ярославе!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-02 16:53:54 ]
я вас любив, любовь ще, бути може,
в моїй душі не розішлась у дим (моя - моїй унікнути у 1-2 рядках)
Та хай вона Вас більше не тривожить
не хочу вас печалити нічим (наголос на НІЧИМ (не на Я), пошукати гідну риму для 2ого рядка відповідно)

со второй строфой ещё сложнее, нельзя ли томится как-то все-таки, и с робостью

я вас любів в мовчанні, безнадійно
в несмілості та ревнощах зомлів.. (ось тут ви краще дієслово найдете)
я вас любив так трепетно, лелійно (дяка Малковичу!)
як дай вам бог, щоб інший так любив

прошу вибачення)...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-02 17:09:52 ]
Бачу, Ярославе, що цей твір не дає вам спокою. Чи то просто як твір російського генія, чи мо" ви справді так любили :)
Вітаю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-02 18:03:06 ]
Миколо, дякую!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-02 18:41:48 ]
Марто, дякую, що завітали на мою сторінку. Ви віртуозно володієте рідною, певно, для Вас російською мовою. З насолодою читаю Ваші вірші і переклади на російську. З російської на українську у Вас поки що проблеми. Можливо, більше треба українською спілкуватися і перекладати на неї. Щоб знали що "унИкнути" і "любИв" пишеться через "И".
В моїй душі не розійшлась у дим - це зразу для Гентоша на пародію цей рядок можна віддавати, але є дуже слушні зауваги.
Моїй-моя уник справді і у перших двох рядках. Вважаю, що підлаштовуватись в усьому під Пушкіна не варто, і закінчувати на нічим, як у нього, не варто. Уже тут є рими пушкінські "може-тривожить" - тут різні частини мови, а совсем - ничем " прислівники обидва і не зовсім точно звучать у Пушкіна. Вже час перекладати більш сучасно - з різними частинами мови.
У зневірі - абсолютно точно перекладає слово "безнадежно". У Пушкіна - знову ж - два прислівника "безнадежно" - "нежно", а в перекладі - зневірі-щиро - абсолютна точність у змісті і в римах різні частини мови. Може - безнадійно - більше поетично звучить - лелійно - гарне слово справді. Ви радились із Малковичем? Вітання йому переказуйте, справді, тут можна ще подумати.
Я ризикнув "робостью" перекласти, як "у трепеті" - близько, і краще ніж "боязкість" А "несмілість" - русизм.
Я Вас любиВВМовчанні - самі бачите звукопис кульгає на обидві ноги тут.

От томим - зомлів - це ближче, справді знайду краще дієслово - умлівав. Я його використав у перекладі "Я помню чудное мгновенье" (до речі, мені був би цікавим Ваш відгук на той переклад, я в іншому коменті дам посилання, а також на "Зимнее утро" теж). А тут - подумаю, бо оце російське - томление - важке слово для перекладу, але "умлівання", здається, досить точне, як Вам здається?
Дуже дякую за коментар, не вибачайтесь. Всі ми помиляємось і вчимося, я теж - не виняток. Ну і мені здається, що неможливо досягти стовідсоткової точності перекладу. Що хоч у чомусь має бути відбиток особистості перекладача, тому, знову ж для досконалішого римування дозволив собі слова "журбі - любив", адже весь твір - мінорний за характером і слово "журбі" досить природнє в цьому контексті.
Ще раз дякую за зауваги, буду радий Вашим візитам. Буду думати ще над другою строфою.)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-02 18:59:28 ]
может быть вы удивлены будете, Ярослав, но я знаю даже больше чем любИв и унИкать. не стОит обращать внимание на такие вещи. звук украинский "И" соответствует русскому Ы, и я автоматически бью клавишу, которая соответсвует украинскому І на ней. по поводу строки с дымом - я же вам сама и говорю - ищите достойный вариант, но смысл в том, чтобы сохранить смысловое ударение на последнем слове "ничем". это важно. ваш вариант ломает авторский посыл, имхо.
безмовно - тоже конечно можно и нужно сохранить. я просто не люблю повторов. дело тут в "зневіррі - щиро" что размыто не по-пушкински совсем - там четкая рифма.
вообщем-то я очень искренний человек и прямой. и мне, после ваших бестактных замечаний в мой адрес, какой либо разговор продолжать совсем не хочется.
и все-таки - прошу простить


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-02 19:02:13 ]
а, ещё у меня ведь было радикальное предложение - использовать слово "кохання" и "кохав" - лучшее слово в укр.мове, имхо. таким образом унИкнути "любИв" получится наиболее аутентично.
с легкой грустью,....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-02 18:45:15 ]
Ось тут, Марто, подивіться, будь ласка:
http://maysterni.com/publication.php?id=72315


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-02 18:50:15 ]
Володимире, дякую, друже! І любив - мій ЛГ - і любить, а крім того, цей твір я співаю в концертах власних, як вокаліст - під фортепіано. Є музика Шереметьєва, вона мені більше до душі і М.Даргомижського. Тому хочеться відшліфувати цей романс досконало, щоб співати його українською і демонструвати, яка багатюща наша мова.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-02 18:54:37 ]
Я сам тілько звідтам -
- з Кончі Озерної, а взагалі - з курортного містечка за залишками стратегічного значення дамби. За поворотом на "Башту".
У самій Кончі Озерній, як подейкують, були дачі (по-нинішньому - халупи у порівнянні з нинішніми) українських радянських письменників.
То Ви, мабуть, одпочивали там.
Мені теж подобаються ті місця. І мене вони надихають на вірші. Зараз працюю над своїм.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-02 19:11:56 ]
Непогані результати дає і он-лайн перекладач.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-02 19:29:29 ]
Я зрозумів, щодо "и" і "і". Марто, не ображайтесь, будь ласка, ми - обоє - з характером, але ж ніколи не спілкувалися раніше, не сумніваюсь, що знаєте.
Пробачаю Вам і сам вибачаюсь у свою чергу, помилився, трапляється з кожним.
У мене є варіант із словом "Я Вас кохав". Він, буквально через п"ять віршів від цього, можете глянути, якщо "не рассвирепели" цілковито. Але він мене вже не задовольняє. І дехто із сучасників сприймає слово "кохав", як процес, а не як почуття. Тому зупинився на варіанті - любив. Дякую за критику.
У мене вже десять варіантів перекладу, бачите, а кінця-краю не видно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 11:30:14 ]
проехали)..
искусство требует жертв)
я прочла вариант с КОХАННЯМ - и мне, в силу любви к этому слову, понравилось, и больше. не нравится и тут и там момент смещения смыслового ударения с НИЧЕМ на личные местоимения) вот не нравится!
а был ли вариант с сохранением этого момента?
я снимаю шляпу перед вашей настойчивостью.
что до изысков по части рифмования различных частей речи - я бы воздержалась здесь от этого, ради сохранения авторской рифмы и звука
по поводу звука...вот огрубляет это любЫв.. мягко так по-русски (не случайная таки случайность с і:))) это аргумент в пользу "кохав" для меня
прошу прощения за излишнюю возможно эмоциональность
надеюсь быть вам полезной)
успехов!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-02 20:04:58 ]
Там і зараз є письменницькі дачі, Семене. Хоч їх залишилось трохи більше половини від тих, що були. "Халупи" справді порівняно з будинками крутеликів, які покупували собі їх у родичів померлих письменників. Раніше у цей кооператив не допускали неписьменників, а тепер це положення скасували, от і виростають будівлі нові. Ще 10-20 років і письменників зовсім не залишиться. Хоч дехто і з них багатіє, якщо при владі і "до труби" газової чи нафтової присмоктався.
Пишіть, Саню, ой, Семене Санніков, може зубром поезії станете!)
Он-лайн перекладачем для перекладів з російської принципово не користуюсь. Це - буде кондовий такий переклад. Дякую за пораду.))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-02 22:48:04 ]
Висловлю свою думку, Ярославе, - не як перекладач, бо ним не є, хоча теж роблю спроби, і наразився у свій час на злобливу критику, у дечому - справедливу,в іншому -суб'єктивну, - а як читач і автор ПМ.
Власне, намагання подати в українському перекладі кращі зразки світової літератури - це благий намір, що заслуговоє уваги. Інша справа - якість такого перекладу. І тут визначальну роль відіграють ФАХІВЦІ, ЗНАВЦІ ТВОРЧОСТІ ПОЕТА і, зрозуміло, МАЙСТРИ СЛОВА. Кожна творча особистість має право подати цей переклад у своєму трактуванні, і він може бути ідеальним
чи посереднім. І це не є гріхом, зазіханням на чиїсь наміри, це є варіант автора перекладу.
Я вітаю спробу такого перекладу, мені він подобається, і запрошую ФАХІВЦІВ до доброзичливого, толерантного обговорення.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 11:21:21 ]
ФАХІВЦІ..они конечно кристаллы..но холодные..
а мы, такие серые моли, смеющие тут возникать _ мы с этим выросли,,первая книжечка подаренная отцом, первая, самостоятельно прочитанная - это был он, Пушкин. и если в меня, неспециалистку, не проходит мой родной Пушкин вот в таком варианте - не фонетически, не семантически - ни как - ТО Я НЕ БУДУ МОЛЧА ЛЕТАТЬ В СТОРОНКЕ!
прошу прощения за возможную безтолерантность


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 00:04:30 ]
Шановний пане Мирославе, дуже вдячний Вам за розуміння і підтримку!
Взагалі мені здається, що автор перекладу повинен передати якомога ближче до оригіналу суть, зміст його, можливо ввести одне два-слова в руслі контексту для власної оригінальності, подати близькі мовні засоби поетичні,високий стиль мови, якщо він є в оригіналі, в даному разі силу почуття, шляхетну самозречену.
Така моя концепція перекладу. Цікаво було б, справді, вислухати думку інших фахівців і любителів. Тим більше і про музичність цього твору адже хочеться цей переклад ще й виконувати вокально, що я вже неодноразово робив з оригіналом. Під супровід фортепіано на музику Шереметьєва. Адже музичністю і мелодійністю, як відомо, наша мова переважає всі мови, крім італійської, і то лише в сфері опери. А народна пісня наша, до якої ближче жанр романсу, перша - у світі.)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 00:23:15 ]
Пані Январська - чудова поетеса, схиляюсь, але її переклади українських авторів, часто, це імпровізація, в якій автору далеко до перекладача у здібностях поетичних.
Тому,мені здається, перекладати класиків її першочергове завдання, але без зайвої зміни тексту
аксимальне збереження ритму,будови, лексики, чому зараз це ледь не крамола?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 12:42:54 ]
:) как здорово!...узнаю о себе)..спасибо за советы) надеюсь - хоть и косвенно - они коснутся уха автора страницы)
спасибо, Танюша. я вот что вам скажу. это очень стрёмное дело - переводить без возможности знать мнение Автора. я когда Марину "трогаю" - знаете сколько молюсь и прощенья прошу? и божьего благословения.. и все равно не могу избавиться от мысли что они там в гробу переворачиваются... вариант перевода классиков - приоритетно складывается с русского на украинский, а это для меня противоестественно, искусственно, притянуто. делаю это в крайних случаях, когда сил просто нет молчать)
а может и не нужно)...
вы заходите ко мне - говорить мне обо мне.. я ведь рада буду)..