ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2026.02.03 19:03
Немає поки що незамінимих на той світ,
Та все ж Всевишнього благаю:
Щоб зберігати справедливість на Землі,
Тільки злочинців слід по-справжньому карати:
Брать поза чергою на той світ, а не саджать за грати.
Зрештою як і тих, хто не знає, що робить,

Вероніка В
2026.02.03 17:11
а десь та колись так було легко
розставити руки немов парасольки
і стрибаючи на ногах-пружинках сказати
не турбуючись чи повірять
я в домікє

десь та колись де будівлі зітхали
обважніло здіймаючи пледи тіней

Артур Курдіновський
2026.02.03 16:59
Наснилася осінь посеред зими
І наш стадіон, той, що родом з дитинства.
Кружляє пожовкле і втомлене листя...
Далеко від мене скорботні шторми.

Ворота відчинені. Треба зайти,
Бо як же давно не було туди входу!
Повільно заходжу. Вдихаю свободу,

Ірина Білінська
2026.02.03 13:48
Сполохані ліси
вслухаються у тишу,
а безгомінь не та —
не ніжна,
як колись…
День під пахвою сну
журу свою колише,
а ніч поміж сирен

Борис Костиря
2026.02.03 10:48
Співає птах, руйнує темінь
У гущині, у дивних снах.
Співає птах крізь ночі терем.
Співають і любов, і крах.

Ледь чутно долинає стогін,
Любовний шепіт, шал палкий.
А в когось залишився спомин

С М
2026.02.03 05:30
Їхав би до станції
На поїзд би успів
Немає сподівань щодо
Повтору чуттів о цих

Був багатієм я
Нині я жебрак
Й ніколи в лагіднім житті

Марія Дем'янюк
2026.02.02 14:09
Щічки, наче бурячки,
Оченята - сонечка,
Усміхається мені
Моя люба донечка.

Зупинилася й сміється,
Втішене серденько,
Бо вітає її зранку

Борис Костиря
2026.02.02 10:35
Пустельний стадіон. Лиш ти стоїш на ньому,
А глядачів нема. Самотній арлекін
Знімає із плечей хронічну втому.
Історія поставлена на кін.

Пустельний стадіон пустельно обіймає
І в душу входить, ніби лицедій.
Мелодія відлюдника-трамваю

Олександр Сушко
2026.02.02 08:56
НедоІсус кремлівський на чолі
Своєї зграї. " Честь йому та шана!"
Недоапостоли Росії топлять лій
З дурної пастви внуків Чингісхана.

Країна ефесбешних кріпаків!
Потворна челядь упира старого!
Їм платить чорт із крові п'ятаки

Лесь Коваль
2026.02.02 08:43
Час випускати на волю синиць -
я вдосталь їх грів у долонях,
лину в траву до небес - горілиць,
мріям шепочу: "По конях!":
/рій блискавиць,
хор громовиць
тихне умить
у скронях/.

Тетяна Левицька
2026.02.02 08:07
Далеке минуле не сниться щоночі:
крохмалем волосся, полудою очі,
морозивом день у вікні.
Застуджену душу не гріє кофтина...
На ліжку холоднім старенька дитина —
кирпатим грибочком на пні.

Всміхається мило, кому — невідомо?

Ігор Шоха
2026.02.01 21:27
Очікувано розділяє час
минуле і грядуще, а сьогодні
щомиті живемо напередодні
усього, що очікує на нас.
Усяке житіє – відкрита книга,
якою утішатися не слід,
бо сковує усе гарячий лід
війни, хоча скресає крига

Іван Потьомкін
2026.02.01 21:08
Ще поміж шубою й плащем,
А дерева свою справляють весну:
Націлилась тополя в піднебесся,
Береза чеше косу під дощем...
Ну, як їх всіх звеличити мені,
Їх, побратимів многоруких,
За їхню долю многотрудну
І за одвічну відданість Весні?

Світлана Пирогова
2026.02.01 16:33
Не в кожного, мабуть, гуманне серце.
Байдужі є без співчуття й емоцій.
Їх не хвилює, як кому живеться.
Черстві, бездушні у людськім потоці.

Коли утратили уважність люди?
Куди і як пропала чуйність їхня?
Іде війна, тепер лиш Бог розсудить.

С М
2026.02.01 13:31
біла спальня, чорні штори, пристанційне
пішоходи без позлоти, темні крівлі
срібні коні місяцеві, у зіницях
досвіт марить, у розлуці, о блаженство

немає в куті оцім сонця і сяйва
поки чекаю, поки тіні мчать відусіль

Вероніка В
2026.02.01 13:03
колись в мене в школі була учілка
учілка що очі носила як дві апельсинки
учілка що в неї не рот а справжня каністра
учілка що в ній голова як літаюча тарілка

така ця учілка окаста була і зубаста
що і могла би раптом когось та куснуть
в особливості
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19

Жанна Мартиросян
2026.01.16

Таїсія Кюлас
2026.01.11

Немодна Монада
2026.01.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Віктор Чубенко (1964) / Вірші / Переклади: Ян Бжехва (Jan Brzechwa)

 Помідор (Ян Бжехва, переклад з польської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



Найвища оцінка Леся Низова 5.5 Любитель поезії / Любитель поезії
Найнижча оцінка Анатолій Криловець 5.25 Майстер-клас / Майстер-клас

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2013-03-24 18:24:07
Переглядів сторінки твору 10199
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 4.624 / 5.38  (4.925 / 5.48)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.426 / 5.38)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.726
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
ВІРШІ ДЛЯ ДІТЕЙ
Автор востаннє на сайті 2025.08.25 17:56
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Низова (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-24 21:09:43 ]
Так ось чому помідори мають такий колір )))

Хоч і не знаю добре польської, але текст українською мені сподобався!!! Ви, Вікторе, підбираєте вельми цікаві дитячі вірші для перекладів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-24 21:25:06 ]
Дякую, Лесю. У Яна Бжехви всі вірші, як на підбір:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 13:05:12 ]
Цікавий Ваш варіант перекладу, пане Вікторе. Не знаю чи знайомі Ви з перекладом цього твору Ірини Кононенко, скорочений варіант якого опубліковано у виданні відомого дитячого видавництва А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА. Тому вміщую його Вам тут для порівняння:

Ян Бжехва «Помідор»
Переклад Ірини Кононенко // Улюблені вірші-2 (2-й том).- А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА.- 2012.- С.49.

Помідор заліз на тичку
І дражнить нашу Садівничку.
Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Це обурило Квасолю:
- Я глумитись не дозволю!
Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Це й Цибулю знервувало:
- Він поводиться зухвало!
Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Тут Горох ногою тупнув
І очима грізно лупнув:
- Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Помідор побіг навтьоки.
Запалали в нього щоки –
І звалився він із тички
Прямо в кошик садівники!

(Якщо маєте цей переклад - можете видалити мій коментар)
Успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 22:48:43 ]
Пані Галино, дякую. Не знайомий, на жаль.
Якби це я представив переклад зі зміненим розміром, то був би розгромлений вщент.
Є і вигадка перекладача: "помідор побіг навтьоки".
Тож я ще досі не знаю, як оцінювати переклдацькі вольності, бо є дві протилежні думки.
Дякую за наданий текст, дуже цікаво і корисно.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 23:04:05 ]
Пані Галино, ще у перекладі пані Ірини я не побачив частини з тими самими овочами, навколо яких розгорнулась дискусія тут. Вона загубилася, чи авторка просто його "загубила" через ті ж самі труднощі перекладу?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-03-26 00:08:27 ]
Того я, на жаль, не знаю. Якщо візуально сприймати сторінку з цим віршем у згаданій мною книжці, то складається враження, що та строфа не вміщена через брак місця на сторінці, бо велику частину на ній займають ілюстрації. Це не поодинокий випадок, коли вони (А-БА-БА...) подають не повні тексти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анатолій Криловець (М.К./М.К.) [ 2013-03-24 22:26:31 ]
Вікторе, достойний переклад! Славно. Я тільки порадив би "I przedrzeźnia ogrodniczkę" перекласти "Корчить міни господині". "Строїти" міни чи "глазки" не зовсім добре українською.
Вибачте і вважайте мої слова просто щирою порадою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:27:34 ]
Анатолію, дякую.
Розбирався зі значеннями, про що і доповідаю.
Ось статті з Академічного тлумачного словника у 11 томах.
Строїти міни — робити гримаси. — Іч, куди забрався, гемонський хлопець! — строїть міни Данько, продовжуючи розмову в лицях (Олесь Гончар, Таврія, 1952
Корчити - Удавати кого-небудь, прикидатися ким-небудь. Черниш спалахнув: — Товаришу сержант! ..Що ви з себе Швейка корчите? (Олесь Гончар, І, 1954, 4).
Звідси слідує, що "строїти" міни можна ( і це відповідає ситуації у вірші), а ось "корчити" має зовсім інше значення.
Завжди готовий виправитися, але поки що залишу до появи більш переконливих аргументів:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 12:44:27 ]
Вікторе, цей словник солідний, але має недолік: насичений русизмами. Бо виданий він за часів радянщини,коли царювала політика зближення, злиття мов. Тому треба обережно, вміло користувтися цим словником.У даному словнику багато слів, які вже не закріплені у нових словниках укр. мови.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 22:50:51 ]
Сергію, дякую. Врахую обов'язково Вашу заувагу в майбутньому.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Костюк (М.К./М.К.) [ 2013-03-24 22:42:59 ]
Посміхнулася.Прочитала переклад із задоволенням!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:34:26 ]
Світлано, радий і я! Дякую.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-03-24 23:52:20 ]
Пане Вікторе, можливо, краще "просто сором"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:31:23 ]
Готовий захистити слово "прямо", як цілком відповідне, однак приймаю Вашу пораду щодо "просто": спробував прочитати вголос і мені здалося, що звучить більш переконливо! Тому змінюю і дякую!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Опанасенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-24 23:52:56 ]
мені здається, не "прямо сором", а "просто сором", так діпше по-нашому звучить


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:35:02 ]
Так і є!:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 09:58:14 ]
warzywa = овочі
Ярина у значенні "овочі" --- слово діалектне.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 10:50:33 ]
Тк і є, дякую.
Це складне місце, бо ж хотілося і зберегти "овочіі", і передати їх реакцію на поведінку помідора.
"Ярина " лягло якнайкраще. Дилема в тім, чи доречно тут використати діалектичне слово.
Після роздумів і короткого ознайомлення з проблемою використання діалектизмів у поезії , вирішив залишити "ярину". Оперся на думку, що перекладаю польського автора, тож можна вжити слово, близьке до польського "jarzyny" - «część jadalna rośliny warzywnej», (їстівна частина овочевої рослини).
Якщо будуть підказки, з радістю скористаюсь:)
Вдячний.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 10:51:36 ]
Помилився : ДІАЛЕКТНЕ:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 12:36:34 ]
Звичайно, використання діалектизмів характеризує Ваше ставлення до укр. мови. Одначе у даному випадку переклад не простий, а твір для дітей! Чи варто дитячий розум засмічувати діалектами? Я упевнений, що цього не можна робити.