ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Кока Черкаський
2026.05.06 02:41
О Боже, о Боже, о Боже!
Нарешті настало плюс двадцять!
Повилітали хрущі,
Дівки почали роздягаться!

Повиймали із шафів
Свої коротенькі спідниці!
Як гляну – відразу, о Боже!-

Оксана Алексеєва
2026.05.05 22:17
Коло покинутої хати старий колодязь,
з якого більше не п'ють ні люди, ні звірі.
Інколи птаха сідає на тряхлий рипучий обід,
гойдаючись у вишнім небеснім ефірі.

Вітер крутить зотліле колесо.
Линуть між хмари веселі пташині співи.
Хтось гукає знемо

хома дідим
2026.05.05 22:03
життя картини поллока
але усе мине
розвидніє за мороком
земне таке земне
і хліба житнє золото
і молоко і мед
з-під ніг злітають голуби
дідок травицю жне

Борис Костиря
2026.05.05 13:44
Розлився туман велемудрий, тужавий,
Розлився, як ціла аморфна держава.

Які таємниці, які парадокси
Чаїть у собі, ніби сховані оси!

Туман розчиняє депресію люту,
У вічні слова й заповіти закуту.

Ірина Вовк
2026.05.05 12:08
Літа лебедіють, мов кужіль прядуть,
У вир'єчку гублять пір'їни.
Дари мироносні до стіп покладуть
У церкві святої Ірини.

Над мороки ночі, над тугу в очах,
Над біль, що метеликом зрине.
Невпинно співатиме божа свіча

Вячеслав Руденко
2026.05.05 10:16
Можливо десь за вісім днів до свят
Тут Фіміам кадив задорого у ямі -
На шиї каганець, на вигляд як архат*
На грудях золото, в долонях оригамі.

В китайських косах бігали дівки
І…, ніби у записаному стрімі
Лимонний сік, бамбук і огірки

Тетяна Левицька
2026.05.05 08:36
Цвіла магнолія, бузок
схиляв додолу віти.
В кишені загубивсь квиток
на потяг «Інтерсіті».

Не встигла сісти у вагон —
спіткнулась, то й не варто.
Давно згорів пустий перон

Віктор Кучерук
2026.05.05 05:47
Передпокій літа - травень духовитий
І мрійливий дуже, і ледь-ледь хмільний, -
Сонечком південним лагідно зігрітий,
За собою двері щільно зачинив.
Потепліло різко, заквітчало всюди,
Вигляду ясного світу надало, -
Ніби відбулося дивовижне чудо,
Ніби

Кока Черкаський
2026.05.04 23:35
Дражнити ведмедя погано,
Не варто дражнити ведмедя.
Дражнив якось ведмедя Фєдя-
Ну і де тепер цей ваш Фєдя?

Дражніть краще власну дружину,
Або назвіть тещу "мамо!",
Але дражнити ведмедя-

Артур Курдіновський
2026.05.04 22:00
Не витримує кишка
Сатиричну штангу.
А зате мої прогнози -
Як у баби Ванги!

Татьяна Квашенко
2026.05.04 21:14
Ще трішки, і засвітиться каштан,
Свічки запалить білі в канделябрах.
Між іншими каштан - ошатний пан,
Що живиться у потаємних надрах.

Шипи у квітах настовбурчив глід -
Дивись, перестраховуйся як слід!

хома дідим
2026.05.04 21:13
смак має значення однак
естетики христові рани
хтось каравани дерибанить
красиво та не аби-як
уп’явся снайпер у приціл
утримуючи зброю рівно
і реагуючи підшкірно
полює вишукану ціль

Юрій Гундарів
2026.05.04 18:34
Напишу вам віланелу,
І частівку, і сонет…
Станцював би тарантелу -
Та не стану - я ж поет!

Я розбурхую болото!
«Рясно-згасне-передчасно»…
Ось така моя робота -

Охмуд Песецький
2026.05.04 15:38
Наша зима розлуки не минула з лютим,
а триває синіми ночами полотен,
писаних під ван Гога –
з нетанучими сніжинками теплих спогадів,
за кожною з яких – і моя нехолонуча тривога.

Вона відчутно пронизує мене,
і згасає в регістрах невгамовної німоти

Артур Курдіновський
2026.05.04 15:10
Не дає болоту жити
Клятий Куриловський!
Ще одна припхалась Кака -
Білгород-Дністровська!

Світлана Пирогова
2026.05.04 14:15
Там вечір п’є із горщика туман,
І мама в коси заплітає літо...
Там ще не знаєш, що таке обман,
А знаєш тільки, як дощам радіти.
Там кущ порічок — розсип рубінІв,
І червень в очі дивиться так синьо,
Що вистачає тих щасливих снів
На все життя, на кож
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Андрій Стельмахер
2026.04.29

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18

Оксана Алексеєва
2026.04.14

Костянтин Ватульов
2026.04.02






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Віктор Чубенко (1964) / Вірші / Переклади: Ян Бжехва (Jan Brzechwa)

 Помідор (Ян Бжехва, переклад з польської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



Найвища оцінка Леся Низова 5.5 Любитель поезії / Любитель поезії
Найнижча оцінка Анатолій Криловець 5.25 Майстер-клас / Майстер-клас

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2013-03-24 18:24:07
Переглядів сторінки твору 10456
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 4.624 / 5.38  (4.925 / 5.48)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.426 / 5.38)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.726
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
ВІРШІ ДЛЯ ДІТЕЙ
Автор востаннє на сайті 2025.08.25 17:56
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Низова (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-24 21:09:43 ]
Так ось чому помідори мають такий колір )))

Хоч і не знаю добре польської, але текст українською мені сподобався!!! Ви, Вікторе, підбираєте вельми цікаві дитячі вірші для перекладів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-24 21:25:06 ]
Дякую, Лесю. У Яна Бжехви всі вірші, як на підбір:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 13:05:12 ]
Цікавий Ваш варіант перекладу, пане Вікторе. Не знаю чи знайомі Ви з перекладом цього твору Ірини Кононенко, скорочений варіант якого опубліковано у виданні відомого дитячого видавництва А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА. Тому вміщую його Вам тут для порівняння:

Ян Бжехва «Помідор»
Переклад Ірини Кононенко // Улюблені вірші-2 (2-й том).- А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА.- 2012.- С.49.

Помідор заліз на тичку
І дражнить нашу Садівничку.
Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Це обурило Квасолю:
- Я глумитись не дозволю!
Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Це й Цибулю знервувало:
- Він поводиться зухвало!
Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Тут Горох ногою тупнув
І очима грізно лупнув:
- Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Помідор побіг навтьоки.
Запалали в нього щоки –
І звалився він із тички
Прямо в кошик садівники!

(Якщо маєте цей переклад - можете видалити мій коментар)
Успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 22:48:43 ]
Пані Галино, дякую. Не знайомий, на жаль.
Якби це я представив переклад зі зміненим розміром, то був би розгромлений вщент.
Є і вигадка перекладача: "помідор побіг навтьоки".
Тож я ще досі не знаю, як оцінювати переклдацькі вольності, бо є дві протилежні думки.
Дякую за наданий текст, дуже цікаво і корисно.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 23:04:05 ]
Пані Галино, ще у перекладі пані Ірини я не побачив частини з тими самими овочами, навколо яких розгорнулась дискусія тут. Вона загубилася, чи авторка просто його "загубила" через ті ж самі труднощі перекладу?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-03-26 00:08:27 ]
Того я, на жаль, не знаю. Якщо візуально сприймати сторінку з цим віршем у згаданій мною книжці, то складається враження, що та строфа не вміщена через брак місця на сторінці, бо велику частину на ній займають ілюстрації. Це не поодинокий випадок, коли вони (А-БА-БА...) подають не повні тексти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анатолій Криловець (М.К./М.К.) [ 2013-03-24 22:26:31 ]
Вікторе, достойний переклад! Славно. Я тільки порадив би "I przedrzeźnia ogrodniczkę" перекласти "Корчить міни господині". "Строїти" міни чи "глазки" не зовсім добре українською.
Вибачте і вважайте мої слова просто щирою порадою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:27:34 ]
Анатолію, дякую.
Розбирався зі значеннями, про що і доповідаю.
Ось статті з Академічного тлумачного словника у 11 томах.
Строїти міни — робити гримаси. — Іч, куди забрався, гемонський хлопець! — строїть міни Данько, продовжуючи розмову в лицях (Олесь Гончар, Таврія, 1952
Корчити - Удавати кого-небудь, прикидатися ким-небудь. Черниш спалахнув: — Товаришу сержант! ..Що ви з себе Швейка корчите? (Олесь Гончар, І, 1954, 4).
Звідси слідує, що "строїти" міни можна ( і це відповідає ситуації у вірші), а ось "корчити" має зовсім інше значення.
Завжди готовий виправитися, але поки що залишу до появи більш переконливих аргументів:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 12:44:27 ]
Вікторе, цей словник солідний, але має недолік: насичений русизмами. Бо виданий він за часів радянщини,коли царювала політика зближення, злиття мов. Тому треба обережно, вміло користувтися цим словником.У даному словнику багато слів, які вже не закріплені у нових словниках укр. мови.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 22:50:51 ]
Сергію, дякую. Врахую обов'язково Вашу заувагу в майбутньому.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Костюк (М.К./М.К.) [ 2013-03-24 22:42:59 ]
Посміхнулася.Прочитала переклад із задоволенням!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:34:26 ]
Світлано, радий і я! Дякую.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-03-24 23:52:20 ]
Пане Вікторе, можливо, краще "просто сором"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:31:23 ]
Готовий захистити слово "прямо", як цілком відповідне, однак приймаю Вашу пораду щодо "просто": спробував прочитати вголос і мені здалося, що звучить більш переконливо! Тому змінюю і дякую!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Опанасенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-24 23:52:56 ]
мені здається, не "прямо сором", а "просто сором", так діпше по-нашому звучить


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:35:02 ]
Так і є!:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 09:58:14 ]
warzywa = овочі
Ярина у значенні "овочі" --- слово діалектне.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 10:50:33 ]
Тк і є, дякую.
Це складне місце, бо ж хотілося і зберегти "овочіі", і передати їх реакцію на поведінку помідора.
"Ярина " лягло якнайкраще. Дилема в тім, чи доречно тут використати діалектичне слово.
Після роздумів і короткого ознайомлення з проблемою використання діалектизмів у поезії , вирішив залишити "ярину". Оперся на думку, що перекладаю польського автора, тож можна вжити слово, близьке до польського "jarzyny" - «część jadalna rośliny warzywnej», (їстівна частина овочевої рослини).
Якщо будуть підказки, з радістю скористаюсь:)
Вдячний.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 10:51:36 ]
Помилився : ДІАЛЕКТНЕ:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 12:36:34 ]
Звичайно, використання діалектизмів характеризує Ваше ставлення до укр. мови. Одначе у даному випадку переклад не простий, а твір для дітей! Чи варто дитячий розум засмічувати діалектами? Я упевнений, що цього не можна робити.