ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юхим Семеняко
2026.03.21 16:58
Продовжуючи аналітичну практику "пиріжкарень", напишу про "сирітський" вірш на своїй сторінці, забезпечивши допис відповідними гіперпосиланнями, технологія створення яких відома всім співробітникам. Природно, що видалити її зможу тільки я або Редакці

Борис Костиря
2026.03.21 13:12
Продираюсь крізь сон, мов крізь ліс несходимий і вічний,
Крізь шторми, і буран, і прозрінь запізніле вино.
Між дерев прокидаються зрілості вигаслі свічі,
Як біблійні волхви, як зупинене давнє кіно.

Продираюсь крізь ліс із його чагарями й кущами

Охмуд Песецький
2026.03.21 09:24
Загасли зірки за холодним вікном,
Зажевріла обрію смужка рум'яна.
Будильник ось-ось – і озвучить підйом,
Сьогоднішній день зачинається зрана.

Панує пронизливий ранішній бриз,
Упорали небо пошарпані хмари.
Святкує сімейство моє Науриз,

Тетяна Левицька
2026.03.21 08:31
Про щастя: арії, пісні,
тремкі балади,
та вітер виє у мені
гучним торнадо.
Йду по стерні до забуття
дороговказом.
Навіщо вірні почуття,
коли не разом?

Віктор Кучерук
2026.03.21 07:06
Співучими струмочками
Тече поміж горбочками
До пінистої річечки вода, -
Під сонцем і під зорями
Наспівує прискорено,
Щоб у путі не мучила нуда.
Про весняне піднесення
Співає гучно й весело

Ольга Олеандра
2026.03.20 21:02
Вечір палко вдивляється в очі весні,
до зими обернувши затінену спину.
Зорі сяють в його пелехатій чуприні,
як далекі й досяжні вітальні вогні.

Вони звуть її, – Весно, і вказують шлях
крізь пошерхлі брудними торос

Олена Побийголод
2026.03.20 19:41
Михайло Голодний (1903-1949)

В степу під Херсоном
попасище коням,
в степу під Херсоном курган.
Лежить під курганом,
повитим туманом,
матрос Железняк, партизан.

Іван Потьомкін
2026.03.20 18:36
Ти поспішаєш...
Ну, скажи на милість,
Куди летиш, що гнуться закаблуки?
Забула праску вимкнуть?
Вередували діти?
По пиятиці чоловік ні кує-ні меле?..
...Просто мусиш поспішать...
Бо ти - Жінка...

Юрко Бужанин
2026.03.20 16:16
Земле предків, Правіри, ти свята є по праву.
Як витримуєш, рідна, цю злочинну державу,
Цей цинічний, жорстокий механізм геноциду,
Цей ерзац-суверенний анахтемський гармидер?

Хмарочоси, котеджі, полігони військові -
Нема доброг

Сергій Губерначук
2026.03.20 15:21
То – двері з очком,
зле старе призволяще,
яке мертві гноми зіжруть.
То хворе на все!
Не простиме ні за що –
крадіжками суще! Хай мруть
його осоружні думки небувалі
і стогони після розлук.

Борис Костиря
2026.03.20 11:47
Зазирни в мої сни, ти побачиш простори безкраї,
Де цвітуть анемони і родить калина густа.
Зазирни в мої сни, ніби в очі самого розмаю,
Де відкриється совість та істина зовні проста.

Зазирни в мої сни, у буремні, бурунні століття,
Де зіткнулись

Юхим Семеняко
2026.03.20 10:16
Подвійне, а з назвою – і потрійне "кохаю і люблю" виглядає таким, ніби автор у бажанні бути почутим виконав повтор, який переданий майже сигналом бідства на той випадок, якщо раптом хтось погано ловить. Далі – "ніколи не порівняну ні з ким" – і в цьом

Охмуд Песецький
2026.03.20 08:23
Кохаю і люблю, моя кохано,
Ніколи не порівняну ні з ким,
Тебе одну - натхненно й полум'яно
Своїм чуттям, високим і святим.

Живу тобою, дихаю, вмираю,
Відроджуюсь, як блискавка і грім,
Крізь віддаль неокреслено безкраю,

Віктор Кучерук
2026.03.20 07:55
Цілу зиму нею снили,
Виглядали з дня на день,
А вона лиш пахла мило
Після стужі де-не-де
На відкритих сонцю схилах
Невисоких наших круч,
Мов не мала зовсім сили
Віднайти потрібний ключ

С М
2026.03.20 05:44
Я гадаю
Буде це
Легковажно, гаразд
Я гадаю
Буде це
Легковажно, окей

Твою машкару

Ігор Шоха
2026.03.19 23:14
Не можна існувати без
поезії і патріот
організовує лікбез
на рідній мові, та висот
сягає авторка поез,
які оцінює народ.
Тому без пафосу кажу,
що ми давно не племена
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Охмуд Песецький
2026.03.19

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Віктор Чубенко (1964) / Вірші / Переклади: Ян Бжехва (Jan Brzechwa)

 Помідор (Ян Бжехва, переклад з польської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



Найвища оцінка Леся Низова 5.5 Любитель поезії / Любитель поезії
Найнижча оцінка Анатолій Криловець 5.25 Майстер-клас / Майстер-клас

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2013-03-24 18:24:07
Переглядів сторінки твору 10324
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 4.624 / 5.38  (4.925 / 5.48)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.426 / 5.38)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.726
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
ВІРШІ ДЛЯ ДІТЕЙ
Автор востаннє на сайті 2025.08.25 17:56
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Низова (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-24 21:09:43 ]
Так ось чому помідори мають такий колір )))

Хоч і не знаю добре польської, але текст українською мені сподобався!!! Ви, Вікторе, підбираєте вельми цікаві дитячі вірші для перекладів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-24 21:25:06 ]
Дякую, Лесю. У Яна Бжехви всі вірші, як на підбір:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 13:05:12 ]
Цікавий Ваш варіант перекладу, пане Вікторе. Не знаю чи знайомі Ви з перекладом цього твору Ірини Кононенко, скорочений варіант якого опубліковано у виданні відомого дитячого видавництва А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА. Тому вміщую його Вам тут для порівняння:

Ян Бжехва «Помідор»
Переклад Ірини Кононенко // Улюблені вірші-2 (2-й том).- А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА.- 2012.- С.49.

Помідор заліз на тичку
І дражнить нашу Садівничку.
Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Це обурило Квасолю:
- Я глумитись не дозволю!
Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Це й Цибулю знервувало:
- Він поводиться зухвало!
Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Тут Горох ногою тупнув
І очима грізно лупнув:
- Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Помідор побіг навтьоки.
Запалали в нього щоки –
І звалився він із тички
Прямо в кошик садівники!

(Якщо маєте цей переклад - можете видалити мій коментар)
Успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 22:48:43 ]
Пані Галино, дякую. Не знайомий, на жаль.
Якби це я представив переклад зі зміненим розміром, то був би розгромлений вщент.
Є і вигадка перекладача: "помідор побіг навтьоки".
Тож я ще досі не знаю, як оцінювати переклдацькі вольності, бо є дві протилежні думки.
Дякую за наданий текст, дуже цікаво і корисно.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 23:04:05 ]
Пані Галино, ще у перекладі пані Ірини я не побачив частини з тими самими овочами, навколо яких розгорнулась дискусія тут. Вона загубилася, чи авторка просто його "загубила" через ті ж самі труднощі перекладу?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-03-26 00:08:27 ]
Того я, на жаль, не знаю. Якщо візуально сприймати сторінку з цим віршем у згаданій мною книжці, то складається враження, що та строфа не вміщена через брак місця на сторінці, бо велику частину на ній займають ілюстрації. Це не поодинокий випадок, коли вони (А-БА-БА...) подають не повні тексти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анатолій Криловець (М.К./М.К.) [ 2013-03-24 22:26:31 ]
Вікторе, достойний переклад! Славно. Я тільки порадив би "I przedrzeźnia ogrodniczkę" перекласти "Корчить міни господині". "Строїти" міни чи "глазки" не зовсім добре українською.
Вибачте і вважайте мої слова просто щирою порадою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:27:34 ]
Анатолію, дякую.
Розбирався зі значеннями, про що і доповідаю.
Ось статті з Академічного тлумачного словника у 11 томах.
Строїти міни — робити гримаси. — Іч, куди забрався, гемонський хлопець! — строїть міни Данько, продовжуючи розмову в лицях (Олесь Гончар, Таврія, 1952
Корчити - Удавати кого-небудь, прикидатися ким-небудь. Черниш спалахнув: — Товаришу сержант! ..Що ви з себе Швейка корчите? (Олесь Гончар, І, 1954, 4).
Звідси слідує, що "строїти" міни можна ( і це відповідає ситуації у вірші), а ось "корчити" має зовсім інше значення.
Завжди готовий виправитися, але поки що залишу до появи більш переконливих аргументів:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 12:44:27 ]
Вікторе, цей словник солідний, але має недолік: насичений русизмами. Бо виданий він за часів радянщини,коли царювала політика зближення, злиття мов. Тому треба обережно, вміло користувтися цим словником.У даному словнику багато слів, які вже не закріплені у нових словниках укр. мови.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 22:50:51 ]
Сергію, дякую. Врахую обов'язково Вашу заувагу в майбутньому.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Костюк (М.К./М.К.) [ 2013-03-24 22:42:59 ]
Посміхнулася.Прочитала переклад із задоволенням!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:34:26 ]
Світлано, радий і я! Дякую.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-03-24 23:52:20 ]
Пане Вікторе, можливо, краще "просто сором"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:31:23 ]
Готовий захистити слово "прямо", як цілком відповідне, однак приймаю Вашу пораду щодо "просто": спробував прочитати вголос і мені здалося, що звучить більш переконливо! Тому змінюю і дякую!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Опанасенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-24 23:52:56 ]
мені здається, не "прямо сором", а "просто сором", так діпше по-нашому звучить


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:35:02 ]
Так і є!:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 09:58:14 ]
warzywa = овочі
Ярина у значенні "овочі" --- слово діалектне.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 10:50:33 ]
Тк і є, дякую.
Це складне місце, бо ж хотілося і зберегти "овочіі", і передати їх реакцію на поведінку помідора.
"Ярина " лягло якнайкраще. Дилема в тім, чи доречно тут використати діалектичне слово.
Після роздумів і короткого ознайомлення з проблемою використання діалектизмів у поезії , вирішив залишити "ярину". Оперся на думку, що перекладаю польського автора, тож можна вжити слово, близьке до польського "jarzyny" - «część jadalna rośliny warzywnej», (їстівна частина овочевої рослини).
Якщо будуть підказки, з радістю скористаюсь:)
Вдячний.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 10:51:36 ]
Помилився : ДІАЛЕКТНЕ:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 12:36:34 ]
Звичайно, використання діалектизмів характеризує Ваше ставлення до укр. мови. Одначе у даному випадку переклад не простий, а твір для дітей! Чи варто дитячий розум засмічувати діалектами? Я упевнений, що цього не можна робити.