ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Серго Сокольник
2019.10.20 00:00
Знову яв уві сні...
Дуже близько знайоме обличчя...
...зорі сіяла ніч
У колиску лісів таємничу...

Ефімерно світив
Половиною лагідно місяць,
І пили я і ти

Іван Потьомкін
2019.10.19 19:25
Хвала усім, хто встав поперед мене.
Знаю по собі – нелегко це зробить.
Ще не застелене ліжко так манить...
Непросто встать і переступить поріг...
Але наважишся і в інший світ поринув.
Хвала усім, хто на день робочий досвіт перетворив :
Веде

Микола Дудар
2019.10.19 17:42
…таке буває - не зрослося…
Поліціянти тут як тут
Приблизно десь опів на восьму
Спіткнувся раптом - глухий кут
… ці стіни бачили та-ко-го…
Тут Смерть вважалась за Життя
І судді тут - Єдинороги
І все вперед... без вороття

Сергій Губерначук
2019.10.19 13:03
Мавка моя лі,
ось аж де ти заховалася…
Чом же ти не озивалася?
Я вже всей світ облітав…
Мавко моя лі,
чом ти така засмучена?
В мене з весною заручини –
в тебе осінні слова…

Лілія Ніколаєнко
2019.10.19 12:27
Вінок 13. Римовані митарства

1.
Коли творіння, чисте і глибинне,
Розпалює снагу палких звитяг,
Небесну мудрість пізнає людина
І лаври похвалу їй шелестять.

Ярослав Чорногуз
2019.10.19 11:23
Нехай впаду, камінням люто битий,
Забудеться колись моє ім'я...
Та до останку буду я любити,
І про любов співати буду я.

"Ти не громадянин. Простого люду
Біда тебе не мучить кожну мить!" -
Хай кажуть. Я своє робити буду,

Олександр Сушко
2019.10.19 07:58
На опалому листі вчаїлися краплі жури,
Підфарбовує охру багрянисту паморозь неба.
Я програю красуні осінній любовне парі,
Залишилася вірною тільки цнотлива Евтерпа.

Все минулося - захват, цілунки, жагота, екстаз,
Буде інший палкий кавалер дарувати

Семен Санніков
2019.10.19 07:35
Щоденного неба нічні вітражі
До заходу сунуть, звичайно, зі сходу.
Сузір'я знайомі, далекі й чужі
Засвідчать собою безхмарну погоду.

Купається Місяць в небесній діжі.
Космічні уламки каміння та льоду
До нього летять у купіль повноводу.

Олена Побийголод
2019.10.19 06:30
Із Миколи Некрасова

Ти і зубожена, ти й нагромаджена,
ти і незміряна, ти і зневажена,
матінко Русь!

В рабстві розрівняне поле прополоте, -
серце простолюду, кажуть, - як золото!

Сонце Місяць
2019.10.18 22:11
хмари забуті так навздогін
анексовані круком зрідка
відлабує партію скрипка
вічно блукав один


у яві позмінній чому б його ні
маринарка небесна свитка

Серго Сокольник
2019.10.18 21:58
Друзі) Маю сповістити, що 12 жовтня у славному древлянському місті Коростень було урочисто проведено нагородження Лауреатів літературної премії ім. Василя Юхимовича, що надається згідно статуту, за значний внесок у розвиток української літератури. Я мав ч

Олена Малєєва
2019.10.18 14:29
Цей Бог не любить носити краватки.
І надто багато, напевно, палить,
А ще Мефістофеля в нього задатки:
Він поглядом ріже і словом жалить.

Коли він ступає - вступаються люди.
Коли багровіє - чекати лиха.
Проте повсякденно нечемним не буде,

Вікторія Лимарівна
2019.10.18 13:45
Пригортаюсь думками до тебе:
Чую голос знайомий крізь сон,
Що порушив залізний кордон
Затяжної для мене розлуки.
Сонце щиро всміхнулось на Небі.
І на крилах пташиних пісень
Надсилає осяяний день,
Зігріваючи стомлені руки.

Матвій Смірнов
2019.10.18 13:44
Тут доволі тепло, в широтах наших.
Ми навчились як, та забули нащо
Ми осіли тут, на оцих вологих
Островах, навіщо мочили ноги
По коліно в теплій воді Гольфстріму?
Але - клімат лагідний, без екстриму,
Ані гір, ні хащ, ні глухих безодень
На фізичних

Сергій Губерначук
2019.10.18 12:26
Київ. Неділя. 27 липня 1969 року. Кінотеатр імені Т.Г. Шевченка. Молода подружня пара дивиться кіно. Яке – мені невідомо. Потім сонце. Морозиво. Ще один кінотеатр. "Дорвалися," – як то кажуть. Мабуть, молоді філологи не знаходили слів під враженнями літ

Лілія Ніколаєнко
2019.10.18 11:04
Вінок 12. Прокляття Афродіти

1.
Одвічністю стає прекрасна мить –
То знову Афродіта сни тривожить.
Жагою у сонетах палахтить
Її велична і сліпуча розкіш.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ірина Осінь
2019.09.28

Наталія Шандра
2019.09.27

Ірина Стасюк
2019.09.26

Юлія Ляхович
2019.09.16

Михайло Олегович Гордон
2019.09.15

Вероніка Головня
2019.09.04

Сергій Негода
2019.08.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Нінель Новікова (1949) / Вірші

 Твій білий дім... Анна Ахматова Переклад
Твій білий дім і тихий сад залишу.
Життя хай стане світле і пусте.
Лише тебе в моїх прославлю віршах,
Як жінка славити не вміла те.
Ти подругу згадаєш гордовиту
В твоїм для неї створенім раю,
А я торгую цінностями світу –
Твоє кохання й ніжність продаю.

2019


Примітки: Оригінал вірша Анни Ахматової

***

Твой белый дом и тихий сад оставлю.
Да будет жизнь пустынна и светла.
Тебя, тебя в моих стихах прославлю,
Как женщина прославить не могла.
И ты подругу помнишь дорогую
В тобою созданном для глаз ее раю,
А я товаром редкостным торгую –
Твою любовь и нежность продаю.

1913


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.




Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання
Зв'язок із адміністрацією


  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2019-06-14 17:51:48
Переглядів сторінки твору 387
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.206 / 5.49)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.085 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.724
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2019.10.19 21:04
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-14 18:18:58 ]
Ритм оригіналу втрачено. Не на користь.
Дорогую - псує враження...
Варто викладатися на 200 відсотків..... щоб і ритм, і образи, і гармонія передані. Творча свобода вітається, тут її нема. Бачу лише дослівність.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-14 18:20:22 ]
Але ви зможете, на спробу перекладу цю зазиратиму.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./Л.П.) [ 2019-06-15 10:25:18 ]
Пані Майєчко! Хіба дослівність перекладу так уже погано? Звичайно можна виправити щось, я ще думаю... Чомусь поки що не знаходжу варіантів. А ще мене терзають сумніви, чи можна при перекладах відступати від розмірів оригіналу, навіть заради ритму?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./Л.П.) [ 2019-06-14 18:30:35 ]
Дякю щиро! Я спробую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2019-06-14 21:31:46 ]
Варто наблизитись до оригіналу, бо відхід не скрізь на користь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./Л.П.) [ 2019-06-15 10:20:40 ]
Дякую, пане Іване! Я аж надто наблизила переклад до оригіналу. Куди ще більше?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./Л.П.) [ 2019-06-15 10:55:39 ]
Ось трохи поміняла - внесла своє бачення...
Не знаю, чи стало краще?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 14:23:04 ]
Ритм витримати найперше завдання.
Перекладачі вільні у засобах, межа творчої свободи не стала, вже наводила ці приклади перекладів.
Глянути варто, один вірш, а схожого мало.
Ось
http://www.ae-lib.org.ua/texts/rimbaud__poesie_by_other__ua.htm



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./Л.П.) [ 2019-06-17 10:18:19 ]
Дякую Вам, пані Майю, за увагу, за цінні поради. Ознайомилась із різними спробами перекладу. Скільки авторів - стільки і бачень перекладу. Дуже цікаво. Але з цим своїм перекладом я вже запрацювалась. Навіть не розумію, де Ви бачите щн збій ритму? Поясніть будь-ласка!
З повагою


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2019-06-17 11:36:38 ]
Підтримую заувагу Світлани Майї. Справді є збій ритму у Вашому перекладі у першій строфі.
Зверніть увагу на наголоси (светлА - свІтле) і ритм 2 і 4 рядків у Вас і в оригіналі. Порівняйте. Ви побачите і відчуєте різницю.

У другій строфі - ритм співпадає з оригіналом, а в першій ні.

І навіть якщо розглядати Ваш твір як самостійний, не порівнюючи з оригіналом, - те що у Вашому тексті 2 і 4 рядок ритмічно відрізняються від 6 і 8 - великий мінус.

Варто усунути цей недолік. Треба постаратись.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 17:39:35 ]
Нінеле, дорога! Стосовно ритму, я вважаю, що слід дотримуватись цілковито оригіналу. Зі свого досвіду скажу, коли перекладав сучасну поетесу - Світлану Груздєву, і в неї була неоднакова клькість складів у римованих рядках, я відтворював і цю неоднаковість, бо іноді таким є авторських задум - дольник, свідоме укорочення рядків і т.д.
А у Вас вийшло видовження. Я розумію Вас у тому сенсі, що українські слова часто за дослідного перекладу мають більшу кількість складів і Ви вирішили збільшити цю кількість, щоб точніше відтворити слова оригіналу. Але сама ритмічна заданість - вона дає настрій, дух, посил, і якщо її зруйнувати на свій лад, то це вже не буде Ахматова. Тому, Ви вже виправили другу строфу перекладу, і вийшло краще, виправте і другу. Покрутіть рядки в голові, підберіть синоніми, можливо, коротші за рядками. Але варто помучитись заради того, щоб відтворити ці - дух, посил, настрій оригіналу. І я думаю, Вам це вдасться! Колись я перекладав Пушкіна "Я Вас кохав", то надрукував на "ПМ" аж чотири варіанти своїх перекладу, поки останній мене не задовольнив.
Щиро бажаю натхнення!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./Л.П.) [ 2019-06-15 18:02:48 ]
Вдячна Вам, пане Ярославе, буду працювати над перекладом далі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-17 15:28:20 ]
Тебя тебя
я б замінила на експресивніше
лише тебе
у оригіналі забагато займенників.
Ви їх теж зберігаєте, нмд, можна кількома пожертвувати.
Свіжа заміна на користь. Мабуть, просити показати, де ж збій ритму автор мусить, а навчитися відчувати його ще при спробах перекладу.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-17 15:29:14 ]
(не просити).....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./Л.П.) [ 2019-06-17 15:45:49 ]
Зазвичай я це сама відчуваю, а тут, як щось було "пороблено". Буває... Але Ви праві, пані Майєчко, я ще таки не викладаюсь на 200%.
Дякую Вам і усім Майстрам, яким не байдуже!