ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олександр Сушко
2024.04.26 14:24
То що - почнім уму екзамен?
Примостим мужа до жони?
Без грошей не збудуєш храма,
Немає віри без війни.

Гризе католик православних,
Юдея душить бусурман.
А я пророк. Мабуть, останній,

Світлана Пирогова
2024.04.26 08:55
Їй снились , мабуть, чудодійні теплі сни,
Коли зима засипала снігами.
Старенька вишня не сумує навесні,
Хоча кора потріскана роками.

Її садили руки бабці золоті.
Стоїть, як завше, в цвіті білім-білім.
Нагадує родині знову дні оті,

Ілахім Поет
2024.04.26 08:39
Доктор Фрейд переважно приймає таких без полісу.
Це троянда у січні, це наче серпневий пролісок.
Бозна, де в ній свій досвід, а де – від матусі спадщина.
Її мрії нечувані, сни – авангард небачений.

Доктор Фрейд далі більше нічого в ній не второпає.

Леся Горова
2024.04.26 07:39
Розхлюпалось тепло бузкових чар,
Так, ніби хоче зцілити медово.
Зелений кущ, одягнений в обнови,
Де променем запалена свіча
Загіркла, оповита у печаль,
Вслухається у тишу вечорову.

У тишу ненадійну, нестійку.

Віктор Кучерук
2024.04.26 05:23
Радіючи гожій годині
І пишно убраній весні, -
Якась невідома пташина
Невпинно співає пісні.
Сховалася в гущі зірчастій
Пахучого дуже бузку,
Й впивається радісно щастям,
Сипнувши веснянку дзвінку.

Козак Дума
2024.04.25 19:15
У одному із верховинських сіл мешкав заможний ґазда. Він мав доволі велике господарство, свій магазин. Із тварин тримав переважно корів, із молока яких виготовляв різноманітні сири та інші молокопродукти. Немалу долю прибутку приносила відгодівля поголів’

Євген Федчук
2024.04.25 17:01
Якось у селі дівчата й парубки гуляли,
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.

Іван Потьомкін
2024.04.25 11:38
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Юрій Гундарєв
2024.04.25 09:40
Дощ, як в Макондо, йде та йде.
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…

Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік

Володимир Каразуб
2024.04.25 09:16
Просто вітер, якоїсь осені зупинив мене,
Просто сонце якогось липня зійшло, як камінь,
І люди зустрічні записані буквою n,
У моїм, до сих пір не розв’язаному рівнянні.
І у ньому записана ти — у кімнаті зі шкла
На свічадах червоною барвою, як невідом

Світлана Пирогова
2024.04.25 08:41
А за вікном вже вечоріє,
І мліють світлом ліхтарі.
І де ж ті орігамі-мрії,
Що склались звідкілясь, згори?

Листи перегортаю, фото
Вцілілі від перепетій.
У кожному душевна квота,

Леся Горова
2024.04.25 07:45
В смолистих бурунах лежить рілля.
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.

Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови

Віктор Кучерук
2024.04.25 06:23
Серце сумно защеміло
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск
І ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.

Ілахім Поет
2024.04.25 00:03
Вельмишановна леді… краще пані…

Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д

Артур Курдіновський
2024.04.24 21:33
Неначе той омріяний журавлик,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!

Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,

Сергій Губерначук
2024.04.24 20:00
Шість хвилин, як я прокинувсь.
А тут мені повідомляють,
що я вже шість годин, як зраджую.
Ну так я зараз просто вирву язика,
відіб’ю його молотком,
поперчу його, посолю.
кину на розпечену сковорідку –
і буде мені чим поснідати.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Петро Схоласт
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Ігор Мартинюк
2024.03.28

Вадим Водичка
2024.03.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Листи римському другу. Й.Бродський

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : ПИСЬМА РИМСКОМУ ДРУГУ (Из Марциала)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-01-10 00:01:12
Переглядів сторінки твору 14030
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.170 / 5.55)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.173 / 5.56)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.757
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.04.26 17:50
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:03:04 ]
Ось погляньте: 1.за нарядів течію на любці-музі.

а уборів течію на любці-музі. Так , наче гарніше.

2.Хоч бо, Постуме, і куриця не птиця,
та і з курячим єством уп’єшся горем.
Як вже випало в Імперії вродитись,
так живи в глухій провінції над морем.

Курица - калька. В укр мові - курка.
Родиться - тут мені гарніше - вродиться . Від уродини. Або уродитися.

Можливо:
Хоч би , Постуме, та курка і не пташка
та і з курячим єством уп’єшся горем.
Як вже випало в Імперії вродитись,
так живи в глухій провінції над морем.

3.І від Цезаря далеко і від хуги.
Марно лестити, спішити, торопиться.
Тільки зле, що всі намісники хапуги?
Та хапуга все ж не те, що кровопивця.

Тут слово "торопиться" - поспішати.

І від Цезаря далеко і від хуги.
Марно лестити та в поспіху губитись
Тільки зле, що всі намісники хапуги?
Та хапуга все ж не те, що кровопивця.

4Ткань, що полудневе увібрала сонце.
Ткань -калька. Краще : І тканина , що ввібрала полуденне сонце.

Сподіваюся, ці дрібні зауваження Вам допоможуть.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:15:40 ]
Дякую, звичайно, обдумаю. "Уборів", я думав над цим, можливо і справді... А особливо з "куркою" точно щось потрібно робити! В таких випадках завше корисна тісна співпраця, в т.ч. і зі знавцями мови.
Але, як не дивно, знавцям мови ще більше потрібні такі, як ми... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:19:44 ]
Безперечно! Куди ж знавцям мови без Вас.:) Веселих свят.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 01:22:20 ]
Без нас усіх, Юліє! )

Дякую, вам теж теплоти і радості)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 03:09:09 ]
Хай бо, Постуме, тож курка і не птиця.
Правда там іде гра звуків курИЦЯ не птИЦЯ.

У 7му рядку дивна побудова речення. Але з порадою приткнуся вдень. Тут добре думати треба. Удачі і всіг благ!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2012-01-10 09:41:46 ]
Лебезить не нужно, трусить, торопиться.
Трусить - це боятися,
торопиться - спішити.
Отож напрошується:
Марно лестити, боятися, спішити.
Бо ніякого торопіти там немає.

Не зичний, хто не зичить добра.
НЕЗАМЕТЕН-непримітний, чи щось подібне.
Тому не той зміст.

Погоджуюсь з попередніми заувагами.
ЯК ЖЕ КРАЩІ НЕ ТІЛЕСНОГО РОЗРАДИ - кострубатий рядочок.
І родитись, а не родиться, мабуть, було б краще.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 10:33:50 ]
Дякую!
"торопи́ться" є і таке слово, "Боятися, торопіти"...
"ЗИЧНИЙ", а, е. Який голосно, різко звучить; гучний. Який-небудь військовий хлюст.., зазираючи в курінь, зичним голосом кричав: — Троянівка, на сніданок! (Григір Тютюнник, Вир, 1964, 340).

Том 3, стор. 569. Академічний тлумачний словник (1970—1980)

Але ще шукаю в цьому напрямку, сподіваюся, що знайду, Ксеню, щось краще за "зичний"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2012-01-10 16:09:43 ]
Слова то є, хто б сперечався,
зміст зовсім інший.
Голос був зичний, бо звав на сніданок.
А в оригіналі то зовсім про інше.
І при чім тут укр. торопіти, якщо
в оригіналі ніхто не торопів, а поспішав.
На це і Кішка Блакитна звернула увагу.
Але ж ти упееееееееертий.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 16:15:18 ]
Дорога Ксеніє, ну ви ж дивіться трохи глибше на предмет - важлива і відповідна інтонація, і гра підтекстами, власне, де й починається Бродський...
З "торопиться" все нормально, а із "зичним", як я і казав раніше, ще шукатиму щось точніше. Але "не заметен" - це може бути і "не крикливий", "не зичний"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 10:52:12 ]
А чим не добре, наприклад, - "як же приємніші серцю краєвиди Карпат"?
Тож наразі впевнений, що "як же кращі не тілесного розради...", хоч і не звично звучить, але ні з чим не дисонує...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2012-01-11 01:09:31 ]
А якщо ось так переробити дуже вдало підібрані слова,це беззаперечно, ну, щоб і граматика не заперечувала,

Нетілесні все ж прекрасніші розради:
Там обійми неможливі, ані зради.

Думаю Бродському на руку оця суперечка,
я он стільки разів прочитала і прослухала,
і на тільки я, це очевидно.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 11:33:51 ]
Звичні рішення, дорога Ксеніє, не завжди підходять.
Особливо з цим "Сколь же радостней прекрасное вне тела".

Давайте наприклад, в контексті перекладу цього рядка поговоримо про "якнайкраще", "Якнайкращі". "Використання "якнайкращі" порушуватиме правила?
Тобто "Якнайкращі ж не тілесного розради" - не порушувало би правила? )


ЯКНАЙКРАЩИЙ, а, е, підсил. Найвищ. ст. до гарний 1—5, добрий 1—6, 8 і хороший. Генералу подобалась його [ад'ютанта] витонченість і такт і навіть його романтично-донжуанська душа. Поки що він за все йому пробачав, і стосунки між ними були якнайкращі (Григір Тютюнник, Вир, 1964, 504); Що подарунок — справа делікатна, не можна не погодитись, бо ж хочеться вибрати якнайкращий.., такий, у котрому буде все — і ваше ставлення до людини, і сама людина з її уподобаннями та смаками (Знання та праця, З, 1973, 17).

Академічний тлумачний словник (1970—1980) Том 11, стор. 639.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2012-01-11 18:23:41 ]
Віповідаю трошки не там, а де є змога.

Якнайкращі - чудово підходить,але ж мова не про те знову,ГРАМАТИКА запитує ТІЛЕСНОГО, ЧОГО?,а відповіді то немає.От у чому заковика.
Є звичайно гарне укр. рішення, але воно, можливо, аж занадто українське, додати -ї.

Якнайкращі не тілеснії утіхи,

Нетілесні якнайкращії утіхи(розради) .

Повторю (знамо чиї) слова,
звучання має бути оптимально красивим.

Ніхто ж не критикує, переклад майстерний.
Звичайна робоча суперечка.
І тільки так народжується справжня істина.

Невже було б краще просто похвалити і пройти мимо?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 18:55:15 ]
Хвалити живих не можна )
Принаймні, можна хвалити, доки вчаться )
А там далі хай роблять свою щоденну роботу, як наприклад, роблять її дорогі жінки, і хто їх за це особливо хвалить? )
Ксеніє, ось ви пишете "Якнайкращі - чудово підходить,але ж мова не про те знову,ГРАМАТИКА запитує ТІЛЕСНОГО, ЧОГО?,а відповіді то немає.От у чому заковика..."
Ось тут і найцікавіший момент, що відповідь з'являється в цьому місці в кожного своя - це звичний прийом Бродського, та й взагалі поезії постмодернізму. А цей вірш якраз і є кращим зразком (не постмодерну) саме постмодернізму - на межі декількох головних течій, де той модернізм переступається...
Тож йдеться про пусте місце - для погляду, для самозаповнення - "Як же кращі не тілесного (життя, буття, досвіду, кохання, здобування, залицяння, торкання... тощо) розради..."
І в той же час, для тих, кому лінь досотворювати, йде більш менш твердий перехід (над безмежністю між "не тілесного" і "розради") "нетілесного розради".
Єдине, що я собі тут дозволив це роззіпувати, розпакувати "якнайкращі" на складові "як же кращі"... )
Утім, дякую, Ксеніє, за увагу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 10:44:22 ]
"РодИться" ніби цілком логічно від академічного "родИтися". Не думаю, що є якісь причини не наполягти на авторському наголосі саме в цьому творі. Тим більше "птиця" - "родИться" - хоч щось в'яжеться... )
Принаймні до знаходження кращого рішення.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 10:46:12 ]
Робота кипить, бачу.
А результат є.
Мені сподобалося. Звичайно, шліфувати можна ще, але переклад уже звучить органічно і читається добре.
Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 10:54:58 ]
І вам дякую, Василю, що поділилися відчуттями. Шліфувати завжди є сенс, доки ще увиразнюється та тонка стежинка між "ще Бродський" і "ще українською" ... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 11:01:24 ]
Не маючи такого масштабного бачення, як попередні коментатори(критики?), можу сказати одне - тут прийшлося добряче потрудитися і, як для мого ока, праця виявилася немарною. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 11:20:20 ]
Дякую, Володимире. Відверто кажучи, робота ще не закінчена... І масштаб її (як і взагалі творінь Й.Бродського) вельми не простий. Як на мене, тому і слід перекладати, наприклад Бродського, щоби вирішувати, або пробувати вирішувати певні надзавдання і рідною мовою...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 12:22:59 ]
Так, тезко, - це і є відповідь на запитання: А навіщо взагалі перекладати(тим паче з російської)? - "вирішувати певні надзавдання"!


1   2   3   Переглянути все