ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Світлана Пирогова
2024.04.26 08:55
Їй снились , мабуть, чудодійні теплі сни,
Коли зима засипала снігами.
Старенька вишня не сумує навесні,
Хоча кора потріскана роками.

Її садили руки бабці золоті.
Стоїть, як завше, в цвіті білім-білім.
Нагадує родині знову дні оті,

Ілахім Поет
2024.04.26 08:39
Доктор Фрейд переважно приймає таких без полісу.
Це троянда у січні, це наче серпневий пролісок.
Бозна, де в ній свій досвід, а де – від матусі спадщина.
Її мрії нечувані, сни – авангард небачений.

Доктор Фрейд далі більше нічого в ній не второпає.

Леся Горова
2024.04.26 07:39
Розхлюпалось тепло бузкових чар,
Так, ніби хоче зцілити медово.
Зелений кущ, одягнений в обнови,
Де променем запалена свіча
Загіркла, оповита у печаль,
Вслухається у тишу вечорову.

У тишу ненадійну, нестійку.

Віктор Кучерук
2024.04.26 05:23
Радіючи гожій годині
І пишно убраній весні, -
Якась невідома пташина
Невпинно співає пісні.
Сховалася в гущі зірчастій
Пахучого дуже бузку,
Й впивається радісно щастям,
Сипнувши веснянку дзвінку.

Козак Дума
2024.04.25 19:15
У одному із верховинських сіл мешкав заможний ґазда. Він мав доволі велике господарство, свій магазин. Із тварин тримав переважно корів, із молока яких виготовляв різноманітні сири та інші молокопродукти. Немалу долю прибутку приносила відгодівля поголів’

Євген Федчук
2024.04.25 17:01
Якось у селі дівчата й парубки гуляли,
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.

Іван Потьомкін
2024.04.25 11:38
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Юрій Гундарєв
2024.04.25 09:40
Дощ, як в Макондо, йде та йде.
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…

Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік

Володимир Каразуб
2024.04.25 09:16
Просто вітер, якоїсь осені зупинив мене,
Просто сонце якогось липня зійшло, як камінь,
І люди зустрічні записані буквою n,
У моїм, до сих пір не розв’язаному рівнянні.
І у ньому записана ти — у кімнаті зі шкла
На свічадах червоною барвою, як невідом

Світлана Пирогова
2024.04.25 08:41
А за вікном вже вечоріє,
І мліють світлом ліхтарі.
І де ж ті орігамі-мрії,
Що склались звідкілясь, згори?

Листи перегортаю, фото
Вцілілі від перепетій.
У кожному душевна квота,

Леся Горова
2024.04.25 07:45
В смолистих бурунах лежить рілля.
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.

Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови

Віктор Кучерук
2024.04.25 06:23
Серце сумно защеміло
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск
І ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.

Ілахім Поет
2024.04.25 00:03
Вельмишановна леді… краще пані…

Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д

Артур Курдіновський
2024.04.24 21:33
Неначе той омріяний журавлик,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!

Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,

Сергій Губерначук
2024.04.24 20:00
Шість хвилин, як я прокинувсь.
А тут мені повідомляють,
що я вже шість годин, як зраджую.
Ну так я зараз просто вирву язика,
відіб’ю його молотком,
поперчу його, посолю.
кину на розпечену сковорідку –
і буде мені чим поснідати.

Ілахім Поет
2024.04.24 12:21
Кажуть, він жив непомітно десь в закутку.
І пожинав регіт там, де кохання сіяв,
Начебто думав – троянди ростуть с піску.
Вірив в поезію, як інший люд - в Месію.

Кажуть, вигулював душу свою щодня
Серед рядків, повних сутінків і печалі.
Бачили, йшов
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Петро Схоласт
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Ігор Мартинюк
2024.03.28

Вадим Водичка
2024.03.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Віктор Чубенко (1964) / Вірші / Переклади: Ян Бжехва (Jan Brzechwa)

 Квочка (переклад з польської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст :


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2013-02-06 12:46:46
Переглядів сторінки твору 11278
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.925 / 5.48)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.426 / 5.38)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.683
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
ВІРШІ ДЛЯ ДІТЕЙ
Автор востаннє на сайті 2024.03.05 21:55
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-06 12:47:23 ]
ОРИГІНАЛ ТВОРУ

Kwoka

Proszę pana, pewna kwoka
Traktowała świat z wysoka
I mówiła z przekonaniem:
"Grunt to dobre wychowanie!"
Zaprosiła raz więc gości,
By nauczyć ich grzeczności.
Pierwszy osioł wszedł, lecz przy tym
W progu garnek stłukł kopytem.
Kwoka wielki krzyk podniosła:
"Widział kto takiego osła?!"
Przyszła krowa. Tuż za progiem
Zbiła szybę lewym rogiem.
Kwoka gniewna i surowa
Zawołała: "A to krowa!"
Przyszła świnia prosto z błota.
Kwoka złości się i miota:
"Co też pani tu wyczynia?
Tak nabłocić! A to świnia!"
Przyszedł baran. Chciał na grzędzie
Siąść cichutko w drugim rzędzie,
Grzęda pękła. Kwoka wściekła
Coś o łbie baranim rzekła
I dodała: "Próżne słowa,
Takich nikt już nie wychowa,
Trudno... Wszyscy się wynoście!"
No i poszli sobie goście.
Czy ta kwoka, proszę pana,
Była dobrze wychowana?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-02-08 09:33:55 ]
Добре було б перенести текст оригіналу у примітки (так радить Редакція Майстерень).

Незрозуміло, як баран всівся на жердині - він же не квочка.:)

Якщо читати оригінал, то ніби й не дуже квока і ображає гостей: називає їх їхніми іменами, ось і все. :)))

А, і варто ще вказати автора та адресу (лінк) оригіналу. В контексті.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 13:14:57 ]
Дуже веселий вірш, українською звучить чудово! :) Лише шкода, що я не знаю польської і не можу оцінити якість перекладу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-06 22:50:31 ]
Пані Олено, спасибі! Переклад не бездоганний, знавці польської і просто уважні і прискіпливі читачі знаходять там огріхи. Можна почитати в коментарях. Але на те ж вони і майстерні, чи не так?
До речі, Ваш і наступні коментарі практично перші для мене на цьому ресурсі, з чим себе і Вас вітаю, а також запрошую не забувати. Заходьте якось ще:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 13:36:42 ]
Оскільки володію польською, то скажу, що переклад -- "не дуже", треба над ним попрацювати."Grzęda" - у даному випадку не грядка, а сідало.Про моркву теж нічого в оригіналі немає."Стала квочка знаменита" - вигадка."знова"= знову...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-06 22:43:35 ]
Пане Сергіє, Ви цілком праві щодо жердини. Але і я теж не помиляюся. На доказ наводжу витяг із словника: http://sjp.pwn.pl/szukaj/Grzęda

grzęda
1. «pas ziemi uprawnej w ogrodzie lub na polu ograniczony rowkami»
2. «drążek, na którym odpoczywa ptactwo domowe»

Про моркву не сказано, правда. Звісно, можна спробувати переробити ці рядки, наблизившись до оригіналу, бо іноді поспішаєш: не терпиться поділитися перекладом:)
Але ж погодьтеся, втрачено лише те, що він тихенько сів, а далі ж таки потовк грядку! Ну могла ж там бути посаджена морква?
За "знова" теж маєте рацію: захотілося подати точну риму "знова-корова". Слова такого і справді немає, варто переглянути ці рядки.
Але "стала квочка знаменита тим, що дуже гордовита" спробую захистити. Пдивімося на другу частину. Ось як витлумачується авторський вислів: Traktować świat z wysoka - uważać się za kogoś wyjątkowego, lepszego od wszystkich, ktoś kto nie widzi nikogo poza sobą...
Слово "гордовита" - одне з можливих синонімів до цього виразу. Можливо, варто було пошукати фразеологізм, але я не став(чи може не знайшов). Отож, за основу я взяв це слово. Перший же авторський рядок оповідає про наявність квочки. У мене є вигадка - знаменита, чого немає у автора. Тут варто було б подумати, але тільки тут, як мені здається.

Дуже Вам вдячний за зауваження, вони мені дають можливість рости:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 22:57:17 ]
Є ще й третє значення слова "Grzęda":жердина,на якій просушують випраний одяг і т.п. У даному випадку йдеться саме про сідало. Уважно прочитайте текст. Адже баран тільки хотів сісти другому ряді, як drążek зламався. Перед цим до оселі квочки заходили інші тварини. А у Вас раптом - грядки!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-02-06 16:31:09 ]
А я навпаки думаю, що перші рядки вдалі,
бо відповідають змісту, мова ж не може іти про дослівний переклад)
Але таке зауваження:
Звала гостей раз до хати - правильний наголос гостЕй
Вчити їх, як чемним стати. Якщо їх, то чемними.
Можливо,
Звала в гості всіх у хату
Щоби чемності навчати.
і, звичайно, знову - виправте)
а з бараном, звісно, прокол(

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-06 22:58:40 ]
Так пані Ксенію, з "гОстями" вийшло непорозуміння. Зараз вичитав у словнику, що Ви праві. А помилився я мабуть тому, що у давальному і орудному відмінках є два наголоси, а у родовому лише один, на останньому складі.
Спасибі за підтриму початку, хоч він і не бездоганний.
По чемність Ваш варіант приймається, якщо Ви не проти.
А чому Вам рішення з бараном не сподобалося? Адже квочка у автора щось там сказала про баранячий лоб ( мабуть, твердолобий), тобто, автор прямо не каже, лише натякає. Мені здається, що я зберіг цю ідею. Хоча, звісно, Вам судити, бо я надто до себе упереджений:)
Як би там не було, спробую переробити.
Дуже вдячний. Віктор

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-02-06 23:29:23 ]
А прийшов баран в гостини,
Сів на грядці на морквини. - сісти на грядці на морквини можна лише в тому випадку, якщо вони лежать уже вирвані. Правильно - грядка моркви, отож, сів на грядку моркви чи на грядці моркви.
Тому тут я підтримую Сергія, що треба забути про грядку моркви, бо раз курка запросила до себе у хату, то це лише - сідало, а там жердини,
А прийшов баран в гостини,
Поламав усі жердини.:)

якщо запропоноване мною вам імпонуватиме, буду рада)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 23:02:02 ]
Так, Ксеню,дослівний переклад робити не варто, бо це не підрядник, а художній переклад. Тим більше, коли це вірш римований, то це здійснити майже неможливо. Я завжди був проти дослівного перекладу, але давно упевнений, що ключових слів не можна змінювати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-02-06 23:36:12 ]
ви пропонуєте починати вірш - "прошу пана":)
чи "любе панство", "панове", "товариство"?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 23:34:00 ]
Так, треба забути моркву, якої немає в оригіналі!Грядку теж треба викреслювати - і з вірша, і з пам'яті. Хоча це боляче.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-06 23:51:59 ]
Моркву вже забули! З грядкою-жердиною працюємо:)
Хоча це боляче...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-02-06 23:57:51 ]
були сіни, була шибка - і усе це на гряді?
чим далі в ліс, тим більше дров:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 23:39:25 ]
Я подібного ніколи не пропонував би... Одначе вважаю, що у перекладі має бути видно, що це розповідаються чоловікові,особі чоловічого роду.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-02-06 23:50:18 ]
чому тільки чоловікові, це ж не якісь там чоловічі таємниці, до котрих жінкам зась:)
це просто ввічливе звертання, притаманне полякам, і не більше)
і зберігати його в українському перекладі немає особливої необхідності, нмд)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-06 23:54:02 ]
Роз'ясніть мені, будь-ласка, про чоловіка, якому розповідається, можливо щось не бачу?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-02-06 23:59:15 ]
Proszę pana - прошу пана, чи не так?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-06 23:55:34 ]
Сам собі відповідаю: про чоловіка все зрозуміло!