ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Богдан Фекете
2025.11.16 15:29
Шосе тікає під мою машину
Закінчую цю погожу, погожу днину
І мить у декілька коротких хвилин
Змагається з вічністю, один на один

Осіннє сонце на призахідному обрії
Гріє мій мозок крізь скло і шкіру
Мружу очі тримаюся колії

Віктор Кучерук
2025.11.16 15:27
Тоді, коли пухнастим квітом
Духмяний дерен повнив двір, -
Теплом бабусиним зігрітий
Я був щоденно і надмір.
Та, як вареник у сметані,
Недовго добре почувавсь, -
Пора дитинства - гарна пані,
На мить з'явилась, пронеслась.

Сергій СергійКо
2025.11.16 14:56
Хмари, хмари примарні, зловісні,
Небосхилу розхитують ребра,
Де пітьма поглинає зірок неосяжне кубло.
Їм, натомість, самотні – злочинно, навмисно,
З оксамиту підступного неба,
З диким воєм, летять у приречене мирне житло.

Стіни, стіни зпадають, я

Артур Сіренко
2025.11.16 14:50
Вчитель Амок стояв біля прозорого чисто вимитого вікна і дивився на пейзаж пізньої глухої осені. Безнадійної, наче очі оленя, що побачив націлений на нього мушкет мисливця. Учні (капловухі та веснянкуваті, патлаті і закосичені, в чорній шкільній формі і з

Олена Побийголод
2025.11.16 13:04
– Наші захисники та захисниці
борються з ворогами (та ворогинями)!
...Втім, у кого є цицьки (чи циці?) –
не займатись їм богослужіннями...

(Серпень 2025)

Євген Федчук
2025.11.16 12:42
Розкажи-но нам, Миколо, як там було діло?
Як ви з князем Довгоруким до Криму ходили?
А то москалі собі все приписати хочуть
Та про свої перемоги тільки і торочать.
А ми чули, що й козаки там руку доклали.
І не згірше москалів тих в Криму воювали.
Ді

Микола Дудар
2025.11.16 11:46
В сфері внутрішніх відносин —
Вівці, гуси і кролі…
Кожне з них поїсти просить
І стареча, і малі…
В сфері зовнішніх відносин —
Поле, ліс, кущі, ріка…
Що не день, свої покоси
Кожним з них своя рука…

Олександр Сушко
2025.11.16 10:21
Лечу крізь час за обрій золотий
Туди, де колисає сонце тишу.
Немає там злостивої шопти,
Мелодії лишень, пісні та вірші.

Мажорний лад обарвлює печаль,
Пастельні фарби тонуть у веселці.
Мого життя не згасла ще свіча,

Тетяна Левицька
2025.11.16 02:27
Під прицілом чарівної Геби*
блискавка не вдарила тебе?
Будеш жити поки є потреба
зачерпнути море голубе.

Мрій затято про Гаваї тихі,
в фінікових пальмах острови.
Щоб яругою блукало лихо

Борис Костиря
2025.11.15 22:18
Хлопець вирвшив улаштувати
похорон свого кохання
і поклав жалобний вінок
до хвіртки своєї пасії.
Дівчина вийшла з двору
і нічого не розуміє:
хто це міг зробити?
Лише тут небо

Іван Потьомкін
2025.11.15 18:28
Відтоді, як з ночов кленових
Мене життя закинуло в цей світ,
Не пригадаю дядька Хведося
Без стружок та олівця за вухом.
Теслею був знаний
Дядько на Канівщину всю.
А в Грищенцях
Його вважали ще й диваком.

Ігор Шоха
2025.11.15 13:36
Ще, напевне, мене пам'ятає
та, що знає – між нами війна,
та луною у небі витає:
« Це вона... це вона... це вона...»
І якби не дароване фото,
що не відаю, де заховав,
то не вірив би, нехотя, хто то
невідправлений лист написав,

С М
2025.11.15 10:30
Як я ходив іще у семінарську школу
Була особа там, напучувала, буцім
Як оце звернутися до Бога молитвою
Звернутися до Бога молитвою
Звернутися до Бога молитвою
Ти не у змозі звернутися до Бога молитвою!

Хто надасть мені притулок? Місце, де ховатис

Юрко Бужанин
2025.11.15 10:16
Я - мов раб...
Близькість з котрим
компрометує.
Ти - наче
високопоставлена
Персона...
Не дай Боже,
побачать

Микола Дудар
2025.11.15 09:10
Заради забавки — маклює.
Заради вибриків — клює…
І один одного вартує,
Як жаль, по-правді, не моє…
Зірвали б куш і розділили б.
Третину їм, а решту тим,
Хто так охоче насмітили
Своїм замовленням «святим»…

Ігор Шоха
2025.11.14 22:47
Є ще люди на білому світі.
що не вимерли у суєті
і несуть із минулого дітям
естафету доби неоліту,
де малюють горшки не святі.

ІІ
Із минулого бачу сьогодні
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29

Роман Чорношлях
2025.10.27

Лев Маркіян
2025.10.20

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / KСПЛ-14

 Ich liebe dich (поетична пародія)

"Еrbarme dich". А сніг на те ж і сніг,
щоб розтектися рівно, як атрамент

Оксана Суховій

«Cherchez la femme» – на чистий білий сніг,
Який укрив поля, немов атрамент,
Я «С’est la vie» додати ще би міг,
Якби кохання стрілося із нами.

«Bonjour, chérie!» – прошепочу тобі,
Коли укотре гордо пройдеш мимо,
О, мила панно, чуєш, далебі,
Я грецьку вивчу, хінді і латину.

«Ich liebe dich» – німецькою скажу,
«Ti amo» – італійською промовлю
І навіть «Je ne mange pas trois jours»
З «Mon cher ami», знайомим аж до болю.

«La femme fatal» - «Is breá liom tú»,
«Обичам те», «Aku mencintaimu»,
«Ég elska þig», «Maite zaitut»,
«Szeretlek», «Seni seviyorum».


27.11.2013

* Епіграф: Оксана Суховій "Зимові липи" (http://maysterni.com/publication.php?id=97278)

** Cherchez la femme (франц.) - Шукайте жінку.
*** С’est la vie (франц.) - Це життя.
**** Bonjour, chérie (франц.) - Доброго дня, кохана.
***** Ich liebe dich (німец.) - Я тебе кохаю.
****** Ti amo (італ.) - Я тебе кохаю.
******* Je ne mange pas trois jours (франц.) - Я не їв три дні.
******** Mon cher ami (франц.) - Мій дорогий друг.
********* La femme fatal (франц.) - Фатальна жінка.
********** Is breá liom tú (ірланд.) - Я тебе кохаю.
*********** Обичам те (болг.) - Я тебе кохаю.
************ Aku mencintaimu (індонез.) - Я тебе кохаю.
************* Ég elska þig (ісланд.) - Я тебе кохаю.
************** Maite zaitut (баскс.) - Я тебе кохаю.
*************** Szeretlek (угорс.) - Я тебе кохаю.
**************** Seni seviyorum (турец.) - Я тебе кохаю.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Оксана Суховій * * *


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-11-27 10:37:07
Переглядів сторінки твору 3906
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.795
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Пародії та епіграми
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-27 10:40:23 ]
Прошу прийняти з гумором, шановна Оксано!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2013-11-27 11:06:28 ]
Сміливо, Валерію! :) Ну а мені тут без словників явно не осилити... Сподіваюся, що "недосяжна панна" володіє мовами всякими...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2013-11-27 11:10:00 ]
О та тут все є - не тре і словників! Спасибі, Валерію! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-27 11:25:05 ]
Дякую за відгук, Василю! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2013-11-27 11:51:49 ]
Дотепно, цікаво, незвичайно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-27 12:00:11 ]
Дякую, дякую, дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Інна Ковальчук (М.К./М.К.) [ 2013-11-27 17:02:04 ]
Цікаво і незвично... Буду вчити іноземні мови...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-28 08:08:06 ]
А що ж, правильне бажання. :)
Дякую, Інно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-11-27 21:42:16 ]
Поліглотична пародія. "Я не їв три дні" - це відноситься до кохання в сенсі гострого бажання чи фізіологічної потреби щоденно заповнювати свій шлунок, щоб кохання не вмерло? Чомусь згадався Кіса Вороб"янінов з його аристократичною манерою просити милостиню і жлобським "Однако!" стосовно вартості малосольних огірочків у ресторанному меню.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-28 08:06:58 ]
Так і правильно згадався, адже це саме його фраза "Messieurs, je ne mange pas six jours" (господа, я не ел шесть дней) звучала у "Дванадцяти стільцях" Ільфа і Петрова.
Я у пародії обіграв загальновідомі фрази іноземними мовами, додавши у коді не загальновідомі. :)
Дякую за відгук, Олександре.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2013-11-28 16:10:50 ]
Однако! )))
І не облом вам було по стількох словниках те все шукати? ))
Кожен автор має власну манеру - і не лише письма, але й поводження з читачами. Одному не ліньки й українські маловживані слова пояснювати, а іншому...
Erbarmen - зжалитися, змилуватися. Наскільки я розумію, "erbarme dich mein gott" дослівно перекладається як "помилуй тебе мій Боже (Бог)" - правда, українською це звучить досить-таки кострубато. Втім, мені досить і того, що до смислу докопалася :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-28 16:56:14 ]
О, кого я бачу! Вітаю, Софіє! :)
Та я давно переклав і зрозумів вислів, який вжила Оксана. Наші дослідження, бачу, співпали. :)
І по словниках не рився: для цього у мене є гугл-перекладач (стосується виразів останньої строфи - після фатальної жінки). :)
А загальновідомі - французькою, італійською та німецькою - і без словників давно знав. Та їх усі, здається, знають - бо ж загальновідомі. ;)
І французькою колись вільно читав "L'Umanite", газету французьких комуністів, а навіть і Анрі Барбюса в оригіналі. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2013-11-28 21:11:15 ]
Та тю, яка Софія?! Ви мене з кимось явно сплутали (ша, не паліть контору!) ;))
А гугл-перекладачеві не дуже-то вірте: він не те що з німецької - і з російської на українську як наперекладає, то я потім ридаю, вичитуючи ті "перли"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-29 08:19:55 ]
Може бути, з тими літературними псевдо вже й сам власне ім'я скоро плутатиму. :)
Перепрошую, якщо контору ненавмисно спалив - можу надати для тимчасового перебування свою явочну квартиру. А тимчасове, як звісно - найбільш постійне. :)
Та я спершу перевірив дядька Гугла на тих три слова мовами, які знаю, він жодного разу не помилився, отже, екстраполюючи, логічно припустити, що не помилився і у мовах, які я знаю частково або взагалі не знаю. :)
І навіщо з російської українською перекладати і навпаки, не розумію - ми ж усі тут двомовні, хіба ні? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2013-11-29 11:37:12 ]
А, холєра її бери, ту контору - я звідти все одно виїхала з усіма речами )) Дякую за запрошення, але поки що на своїх неспалених явках перебуду ;)
Дядько Ґуґл таки бреше, і регулярно - журналісти частенько туди заганяють російські тексти (про копіпаст ви, сподіваюсь, чули), а перечитати те, що вийшло - ліньки. Мовляв, коректор є - ото нехай у нього голова й болить. Вона й болить, бо як прочитаєш всоте про "жіночу підлогу" ("женский пол"), то як тут не товктися лобом об стінку... а бувають такі "ляпи", шо взагалі шкандаль і ужас :))
А слова "гиганта мысли" (з огляду на те, якою мовою скористалась Оксана), мабуть, треба було дати саме в німецькому варіанті: "Geben Sie mir bitte etwas Kopeken auf dem Stuck Brot" (начебто так, але не ручаюсь, бо востаннє німецькою щось там писала ще в інституті.. ну і умлаут не ризикнула ставити, бо замість нього тут може знак питання вискочити) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-29 11:54:01 ]
Але на всякий випадок майте на увазі мою пропозицію, мало як там вийде. Поки Еміль десь на завданні. :)
То нічого, я бачив, як вірші з польської перекладають гірше гугл-перекладача. :)
Німецькою я гірше пам'ятаю, а ось фрази французькою дуже добре, бачите, навіть поміняв шість днів з оригіналу на три у себе заради ритму. :)