ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Вячеслав Руденко
2026.07.15 13:15
шерехи шашелю чує горище крізь сон
білого павутиння гойдалки в просвіт сонця
труситься потерттю висхлий тютюн над склом
листя його почорніле наче ложа масонська
дах що над головою як піраміда де
є ще можливість стати ступою чи косою
мотлох забут

Борис Костиря
2026.07.15 12:58
Хай ліпше я не висплюсь і змарнілий
Прокинуся у променях зорі.
Цей світ, такий такий побитий, зубожілий,
Всміхнеться у пробудженій порі.
Такий напівсліпий, заціпенілий
Відтоді, як злетіли журавлі.
Прокинусь я розбитий, занімілий
В пустелі серця н

В Горова Леся
2026.07.15 12:58
Сідає сонце і у полі тоне,
У житі молодому, що цвіте:
Стебла тонкого не зігнула втома,
Пилку стоїть сіяння золоте.

А стежку мітять де-не-де блавати -
Небесні бризки із високих хмар.
Як дав Ти, Боже, день цей відчувати,

хома дідим
2026.07.15 12:40
найбільш морочить саме те
чого немає поки
й чи буде невідомо теж
й наскільки все це пофіг
у дзеркалі чи просто склі
відбите щось минуле
за чим жалітимеш собі
а всі давно забули

Іван Потьомкін
2026.07.15 12:06
Як поєднали їх в один святковий день?
Не були ж друзями вони.
Ба! Найчастіше – сперечались.
Хоча б і тоді, як Павло загостював
В Петра на два тижні в Єрусалимі.
Тай лінію Ісусову врізнобіч повели.
Як і Вчитель, Петро хоч і спокушав
Всевишнього обра

Тетяна Левицька
2026.07.15 11:12
Це ще не все, мій милосердний?
У дзиґарі крихкому — час
На те, щоб вийняти з осердя
Душі: скалки, голки образ?
Здійснити мрії кольорові,
У вірші розчинити сум,
Допоки в пелюстках любові
Я не відчую серця струм.

Роксолана Вірлан
2026.07.15 07:17
Дивуюся, а може й не дивуюсь,
що є між гару бомбових жахів
сессерівські, потріскані статуї,
що з них ще кракелюр не облетів.

Що межи тих - війни - страшних розіскрень
іще їх видратовує просте -
калинове осердя українське,

Віктор Кучерук
2026.07.15 06:49
Хоч малорухомий
І втомлює в'ялість -
Ні думки про втому,
Ні скарги на старість.
Ні слова про хворість,
Ні зойку від болю,
Хоча про бадьорість
До Бога вже молиш...

Ірина Вовк
2026.07.15 05:49
СПАЛАХ П’ЯТИЙ. ПОВЕРНЕННЯ ЛАСТІВКИ За вікном-бійницею завірюха раптом почала вщухати. Дике завивання вітру змінилося на глибоку, заворожуючу тишу різдвяних зимових Альп. Останні зерна піску в годиннику її життя стрімко падали донизу. Боян підвівся з

Мирон Шагало
2026.07.14 21:46
Громаддя
гнівне
грозить
громами!
Горить грімниці блиск – палючий жар!
Здається, мить, і встояти ніщо не зможе!
Здається, мить, і все на світі переможе
сліпа озлоба піднебесних кар!

Роксолана Вірлан
2026.07.14 15:09
Осердна Суть моя - не вперше в тілі -
не вдруге одягаю плоті бран.
Струмую руслом Лади і Сивілли,
непоцуравшись тихого добра.

Земне моє й високе гостювання
між цих людей - межи стрімких дерев -
долиє сили небу, вчине ставні,

Борис Костиря
2026.07.14 13:19
Прибрали ялинку з центральної площі.
Так смисл оголився безглуздих понять.
Прибрали ялинку, як висохлі мощі,
Як відгомін грізних, запеклих заклять.

Прибрали ялинку... Усе проминає
В потоці ненатлих і згорблених днів.
Я хочу напитись води із Дунаю

Тетяна Левицька
2026.07.14 13:08
По ограді плющ плететься,
Свічка ладаном чадить.
Стугонить розбите серце,
Не спиняється на мить.
Скрапує сльота рахманно
На скорботний обеліск.
Хрест залізний невблаганно
По коліна в землю вріс.

Ірина Вовк
2026.07.14 11:10
СПАЛАХ ЧЕТВЕРТИЙ. КОРОНА З ПОПЕЛУ. ПРОКЛЯТТЯ. Голос Бояна впав до ледве чутного, тремтливого шепоту. Старий заплющив очі, наче намагався закритися від картини, яка досі палила його душу вогнем. *** – Ти підн

хома дідим
2026.07.14 10:52
видихнутий цигарковий дим
який розчиняється у повітрі
мовби пучка солі вкинута до окропу
негода імла яка загортає місто
дедалі ретельніше ген
поетичне натхення котре на хвилину
просотує день безнадійно прозовий
що із цього вам чуття на порозі

Віктор Кучерук
2026.07.14 07:25
У просторім помешканні
Вдвох із кішкою мешкаєм,
Оглядаючи з подивом
Речі ті, що знаходимо, -
Відбуваєм повинності -
Взяти деякі й винести...
14.07.26
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Анна Марчук
2026.07.12

Паб Лімерик
2026.07.12

Тетяна Нєтьосіна
2026.07.04

Інна Момотюк
2026.07.04

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / KСПЛ-14

 Ich liebe dich (поетична пародія)

"Еrbarme dich". А сніг на те ж і сніг,
щоб розтектися рівно, як атрамент

Оксана Суховій

«Cherchez la femme» – на чистий білий сніг,
Який укрив поля, немов атрамент,
Я «С’est la vie» додати ще би міг,
Якби кохання стрілося із нами.

«Bonjour, chérie!» – прошепочу тобі,
Коли укотре гордо пройдеш мимо,
О, мила панно, чуєш, далебі,
Я грецьку вивчу, хінді і латину.

«Ich liebe dich» – німецькою скажу,
«Ti amo» – італійською промовлю
І навіть «Je ne mange pas trois jours»
З «Mon cher ami», знайомим аж до болю.

«La femme fatal» - «Is breá liom tú»,
«Обичам те», «Aku mencintaimu»,
«Ég elska þig», «Maite zaitut»,
«Szeretlek», «Seni seviyorum».


27.11.2013

* Епіграф: Оксана Суховій "Зимові липи" (http://maysterni.com/publication.php?id=97278)

** Cherchez la femme (франц.) - Шукайте жінку.
*** С’est la vie (франц.) - Це життя.
**** Bonjour, chérie (франц.) - Доброго дня, кохана.
***** Ich liebe dich (німец.) - Я тебе кохаю.
****** Ti amo (італ.) - Я тебе кохаю.
******* Je ne mange pas trois jours (франц.) - Я не їв три дні.
******** Mon cher ami (франц.) - Мій дорогий друг.
********* La femme fatal (франц.) - Фатальна жінка.
********** Is breá liom tú (ірланд.) - Я тебе кохаю.
*********** Обичам те (болг.) - Я тебе кохаю.
************ Aku mencintaimu (індонез.) - Я тебе кохаю.
************* Ég elska þig (ісланд.) - Я тебе кохаю.
************** Maite zaitut (баскс.) - Я тебе кохаю.
*************** Szeretlek (угорс.) - Я тебе кохаю.
**************** Seni seviyorum (турец.) - Я тебе кохаю.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Оксана Суховій * * *


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-11-27 10:37:07
Переглядів сторінки твору 4155
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.795
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Пародії та епіграми
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-27 10:40:23 ]
Прошу прийняти з гумором, шановна Оксано!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2013-11-27 11:06:28 ]
Сміливо, Валерію! :) Ну а мені тут без словників явно не осилити... Сподіваюся, що "недосяжна панна" володіє мовами всякими...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2013-11-27 11:10:00 ]
О та тут все є - не тре і словників! Спасибі, Валерію! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-27 11:25:05 ]
Дякую за відгук, Василю! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2013-11-27 11:51:49 ]
Дотепно, цікаво, незвичайно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-27 12:00:11 ]
Дякую, дякую, дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Інна Ковальчук (М.К./М.К.) [ 2013-11-27 17:02:04 ]
Цікаво і незвично... Буду вчити іноземні мови...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-28 08:08:06 ]
А що ж, правильне бажання. :)
Дякую, Інно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-11-27 21:42:16 ]
Поліглотична пародія. "Я не їв три дні" - це відноситься до кохання в сенсі гострого бажання чи фізіологічної потреби щоденно заповнювати свій шлунок, щоб кохання не вмерло? Чомусь згадався Кіса Вороб"янінов з його аристократичною манерою просити милостиню і жлобським "Однако!" стосовно вартості малосольних огірочків у ресторанному меню.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-28 08:06:58 ]
Так і правильно згадався, адже це саме його фраза "Messieurs, je ne mange pas six jours" (господа, я не ел шесть дней) звучала у "Дванадцяти стільцях" Ільфа і Петрова.
Я у пародії обіграв загальновідомі фрази іноземними мовами, додавши у коді не загальновідомі. :)
Дякую за відгук, Олександре.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2013-11-28 16:10:50 ]
Однако! )))
І не облом вам було по стількох словниках те все шукати? ))
Кожен автор має власну манеру - і не лише письма, але й поводження з читачами. Одному не ліньки й українські маловживані слова пояснювати, а іншому...
Erbarmen - зжалитися, змилуватися. Наскільки я розумію, "erbarme dich mein gott" дослівно перекладається як "помилуй тебе мій Боже (Бог)" - правда, українською це звучить досить-таки кострубато. Втім, мені досить і того, що до смислу докопалася :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-28 16:56:14 ]
О, кого я бачу! Вітаю, Софіє! :)
Та я давно переклав і зрозумів вислів, який вжила Оксана. Наші дослідження, бачу, співпали. :)
І по словниках не рився: для цього у мене є гугл-перекладач (стосується виразів останньої строфи - після фатальної жінки). :)
А загальновідомі - французькою, італійською та німецькою - і без словників давно знав. Та їх усі, здається, знають - бо ж загальновідомі. ;)
І французькою колись вільно читав "L'Umanite", газету французьких комуністів, а навіть і Анрі Барбюса в оригіналі. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2013-11-28 21:11:15 ]
Та тю, яка Софія?! Ви мене з кимось явно сплутали (ша, не паліть контору!) ;))
А гугл-перекладачеві не дуже-то вірте: він не те що з німецької - і з російської на українську як наперекладає, то я потім ридаю, вичитуючи ті "перли"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-29 08:19:55 ]
Може бути, з тими літературними псевдо вже й сам власне ім'я скоро плутатиму. :)
Перепрошую, якщо контору ненавмисно спалив - можу надати для тимчасового перебування свою явочну квартиру. А тимчасове, як звісно - найбільш постійне. :)
Та я спершу перевірив дядька Гугла на тих три слова мовами, які знаю, він жодного разу не помилився, отже, екстраполюючи, логічно припустити, що не помилився і у мовах, які я знаю частково або взагалі не знаю. :)
І навіщо з російської українською перекладати і навпаки, не розумію - ми ж усі тут двомовні, хіба ні? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2013-11-29 11:37:12 ]
А, холєра її бери, ту контору - я звідти все одно виїхала з усіма речами )) Дякую за запрошення, але поки що на своїх неспалених явках перебуду ;)
Дядько Ґуґл таки бреше, і регулярно - журналісти частенько туди заганяють російські тексти (про копіпаст ви, сподіваюсь, чули), а перечитати те, що вийшло - ліньки. Мовляв, коректор є - ото нехай у нього голова й болить. Вона й болить, бо як прочитаєш всоте про "жіночу підлогу" ("женский пол"), то як тут не товктися лобом об стінку... а бувають такі "ляпи", шо взагалі шкандаль і ужас :))
А слова "гиганта мысли" (з огляду на те, якою мовою скористалась Оксана), мабуть, треба було дати саме в німецькому варіанті: "Geben Sie mir bitte etwas Kopeken auf dem Stuck Brot" (начебто так, але не ручаюсь, бо востаннє німецькою щось там писала ще в інституті.. ну і умлаут не ризикнула ставити, бо замість нього тут може знак питання вискочити) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-29 11:54:01 ]
Але на всякий випадок майте на увазі мою пропозицію, мало як там вийде. Поки Еміль десь на завданні. :)
То нічого, я бачив, як вірші з польської перекладають гірше гугл-перекладача. :)
Німецькою я гірше пам'ятаю, а ось фрази французькою дуже добре, бачите, навіть поміняв шість днів з оригіналу на три у себе заради ритму. :)