ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2025.12.07 12:23
Збирається вже в хмари вороння,
На падалі готове жирувати.
Уже недовго москалям чекати,
Вже скоро стрілки Смути задзвенять
І встане над Московією дим,
І ріки крові потечуть до моря.
Уже ударить грім розплати скоро
Та стукатиме Смерть у кожен дім.

Тетяна Левицька
2025.12.07 08:06
Я плела тобі віночок
не на смерть, моя дитино.
Підірвався мій синочок
в міннім полі на машині.

Відірвало: руки, ноги,
під Покровськом гострим лезом.
Кров'ю син кропив дороги —

Віктор Кучерук
2025.12.07 06:13
Укрившись вогкою землею
Опісля вибуху, - лежав
Безсилий вилізти з-під неї,
Через серйозність клятих травм.
Лише стогнав несамовито
І сам себе щомить жалів
За те, що мало зміг прожити
На щастям зрадженій землі...

Мар'ян Кіхно
2025.12.07 04:57
Володимиру Діброві

О де ви, милі серцю покритки
та ніжні тонкосльозі байстрюки! -
гукаю в небо відчайдушним покриком
і роззираюся довкола з-під руки.

Нема. Нема. Невже повимирали ви,

Борис Костиря
2025.12.06 22:19
Заблукав я в епохах минулих.
Я усюди, та тільки не тут.
У віках призабутих, заснулих
Я шукаю одвічний статут.

Я поринув у первісні глиби,
В манускрипти у пилу століть.
Я шукаю священної риби,

Богдан Манюк
2025.12.06 15:04
З екрана телевізора в кімнату навпроти долинав голос американського президента Джо Байдена — трохи хриплий і, як завше, спокійний. «Чи не щовечора чую застереження? — подумав Згурський, за звичкою вибираючи книгу для читання з сотень придбаних. — Невже з

С М
2025.12.06 05:21
уже була ніч спекотна довга літня
наскільки сягав мій зір
о оттак-от
а моє серце десь у
зимовому зимному штормі
оу моя люба як нам знайтись?
як то знайтись бейбі?
як то знайтись?

Борис Костиря
2025.12.05 22:16
Мене тягне чомусь у минуле,
В ті епохи, які відцвіли,
Мене тягне у мушлі заснулі,
Мене тягне у сон ковили.

Мене тягне в забуті сторінки,
У пожовклі книжки, в патефон.
Мене тягне в далекі століття,

Юрій Лазірко
2025.12.05 17:03
місячного сяйва мілина
ти і я
не випиті до дна
ти і я
бурхлива течія
ти моя ти моя ти моя

приспів:

Артур Курдіновський
2025.12.05 15:26
Потанцюймо полонез палкий,
Пристрасний, примхливий... Прошу, пані!
Перший поцілунок пестить пряно,
Перервавши пафосні плітки.

Потіснився пірует п'янкий
Подихом повільної павани.
Потанцюймо полонез палкий,

Сергій Губерначук
2025.12.05 14:59
Ти жарина з циганського вогнища,
давно відгорілого, відспіваного.
Його розтоптали дикі коні.
І ти вирвалася з-під їхніх копит
і врятувалася.

Була ніч, ти нічого не бачила.
Тільки те, що могла осяяти

Юлія Щербатюк
2025.12.05 14:15
Ви, звісно, пам'ятаєте, безсила
забути саме той, один із днів.
Схвильована кімнатою ходили,
Різке в обличчя кидали мені.

"Нам треба розлучитись", - Ви казали.
Життя моє шалене не для Вас.
Мені донизу падати і далі,

Мар'ян Кіхно
2025.12.05 11:02
Почнімо так сей раз, хоча й не хочеться. «Пташиний базар» на Куренівці – ключове всьому. Завжди я просив батьків туди хоча би подивитися. На вході корм, нашийники, сачки, гачки, вудки, піддувалки та інші причандали: а за тим поступово – черва на ловлю, р

Микола Дудар
2025.12.05 09:16
Не джерело, джерельце ти…
Живого всесвіту, що поруч
Розквіт, цвіту, сто літ цвісти
До того як рвану угору…
Нірвана всіх нірван моїх,
Що поруч квітли розцвітали
Чужі сприймались за своїх
Ми їх не радужно сприймали…

Тетяна Левицька
2025.12.05 09:00
Не ламай мене під себе —
Хмара сіра на півнеба,
Інша чорна, наче слива,
Мабуть, буде скоро злива.
Не цілуй мене жадано,
Поцілунок не розтане.
Звикну дихати тобою,
Укривати сон габою,

В Горова Леся
2025.12.04 21:40
Вишні кудлаті - клубки єгози,
Мокрі, сумні та знімілі.
Бути веселою і не проси,
Я прикидатись не вмію.

Не обминеш ні голок ні шипів.
З того самій мені важко.
Завтра у дяку, що перетерпів
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Максим Семибаламут
2025.12.02

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29

Роман Чорношлях
2025.10.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / KСПЛ-14

 Ich liebe dich (поетична пародія)

"Еrbarme dich". А сніг на те ж і сніг,
щоб розтектися рівно, як атрамент

Оксана Суховій

«Cherchez la femme» – на чистий білий сніг,
Який укрив поля, немов атрамент,
Я «С’est la vie» додати ще би міг,
Якби кохання стрілося із нами.

«Bonjour, chérie!» – прошепочу тобі,
Коли укотре гордо пройдеш мимо,
О, мила панно, чуєш, далебі,
Я грецьку вивчу, хінді і латину.

«Ich liebe dich» – німецькою скажу,
«Ti amo» – італійською промовлю
І навіть «Je ne mange pas trois jours»
З «Mon cher ami», знайомим аж до болю.

«La femme fatal» - «Is breá liom tú»,
«Обичам те», «Aku mencintaimu»,
«Ég elska þig», «Maite zaitut»,
«Szeretlek», «Seni seviyorum».


27.11.2013

* Епіграф: Оксана Суховій "Зимові липи" (http://maysterni.com/publication.php?id=97278)

** Cherchez la femme (франц.) - Шукайте жінку.
*** С’est la vie (франц.) - Це життя.
**** Bonjour, chérie (франц.) - Доброго дня, кохана.
***** Ich liebe dich (німец.) - Я тебе кохаю.
****** Ti amo (італ.) - Я тебе кохаю.
******* Je ne mange pas trois jours (франц.) - Я не їв три дні.
******** Mon cher ami (франц.) - Мій дорогий друг.
********* La femme fatal (франц.) - Фатальна жінка.
********** Is breá liom tú (ірланд.) - Я тебе кохаю.
*********** Обичам те (болг.) - Я тебе кохаю.
************ Aku mencintaimu (індонез.) - Я тебе кохаю.
************* Ég elska þig (ісланд.) - Я тебе кохаю.
************** Maite zaitut (баскс.) - Я тебе кохаю.
*************** Szeretlek (угорс.) - Я тебе кохаю.
**************** Seni seviyorum (турец.) - Я тебе кохаю.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Оксана Суховій * * *


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-11-27 10:37:07
Переглядів сторінки твору 3913
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.795
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Пародії та епіграми
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-27 10:40:23 ]
Прошу прийняти з гумором, шановна Оксано!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2013-11-27 11:06:28 ]
Сміливо, Валерію! :) Ну а мені тут без словників явно не осилити... Сподіваюся, що "недосяжна панна" володіє мовами всякими...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2013-11-27 11:10:00 ]
О та тут все є - не тре і словників! Спасибі, Валерію! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-27 11:25:05 ]
Дякую за відгук, Василю! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2013-11-27 11:51:49 ]
Дотепно, цікаво, незвичайно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-27 12:00:11 ]
Дякую, дякую, дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Інна Ковальчук (М.К./М.К.) [ 2013-11-27 17:02:04 ]
Цікаво і незвично... Буду вчити іноземні мови...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-28 08:08:06 ]
А що ж, правильне бажання. :)
Дякую, Інно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-11-27 21:42:16 ]
Поліглотична пародія. "Я не їв три дні" - це відноситься до кохання в сенсі гострого бажання чи фізіологічної потреби щоденно заповнювати свій шлунок, щоб кохання не вмерло? Чомусь згадався Кіса Вороб"янінов з його аристократичною манерою просити милостиню і жлобським "Однако!" стосовно вартості малосольних огірочків у ресторанному меню.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-28 08:06:58 ]
Так і правильно згадався, адже це саме його фраза "Messieurs, je ne mange pas six jours" (господа, я не ел шесть дней) звучала у "Дванадцяти стільцях" Ільфа і Петрова.
Я у пародії обіграв загальновідомі фрази іноземними мовами, додавши у коді не загальновідомі. :)
Дякую за відгук, Олександре.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2013-11-28 16:10:50 ]
Однако! )))
І не облом вам було по стількох словниках те все шукати? ))
Кожен автор має власну манеру - і не лише письма, але й поводження з читачами. Одному не ліньки й українські маловживані слова пояснювати, а іншому...
Erbarmen - зжалитися, змилуватися. Наскільки я розумію, "erbarme dich mein gott" дослівно перекладається як "помилуй тебе мій Боже (Бог)" - правда, українською це звучить досить-таки кострубато. Втім, мені досить і того, що до смислу докопалася :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-28 16:56:14 ]
О, кого я бачу! Вітаю, Софіє! :)
Та я давно переклав і зрозумів вислів, який вжила Оксана. Наші дослідження, бачу, співпали. :)
І по словниках не рився: для цього у мене є гугл-перекладач (стосується виразів останньої строфи - після фатальної жінки). :)
А загальновідомі - французькою, італійською та німецькою - і без словників давно знав. Та їх усі, здається, знають - бо ж загальновідомі. ;)
І французькою колись вільно читав "L'Umanite", газету французьких комуністів, а навіть і Анрі Барбюса в оригіналі. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2013-11-28 21:11:15 ]
Та тю, яка Софія?! Ви мене з кимось явно сплутали (ша, не паліть контору!) ;))
А гугл-перекладачеві не дуже-то вірте: він не те що з німецької - і з російської на українську як наперекладає, то я потім ридаю, вичитуючи ті "перли"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-29 08:19:55 ]
Може бути, з тими літературними псевдо вже й сам власне ім'я скоро плутатиму. :)
Перепрошую, якщо контору ненавмисно спалив - можу надати для тимчасового перебування свою явочну квартиру. А тимчасове, як звісно - найбільш постійне. :)
Та я спершу перевірив дядька Гугла на тих три слова мовами, які знаю, він жодного разу не помилився, отже, екстраполюючи, логічно припустити, що не помилився і у мовах, які я знаю частково або взагалі не знаю. :)
І навіщо з російської українською перекладати і навпаки, не розумію - ми ж усі тут двомовні, хіба ні? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2013-11-29 11:37:12 ]
А, холєра її бери, ту контору - я звідти все одно виїхала з усіма речами )) Дякую за запрошення, але поки що на своїх неспалених явках перебуду ;)
Дядько Ґуґл таки бреше, і регулярно - журналісти частенько туди заганяють російські тексти (про копіпаст ви, сподіваюсь, чули), а перечитати те, що вийшло - ліньки. Мовляв, коректор є - ото нехай у нього голова й болить. Вона й болить, бо як прочитаєш всоте про "жіночу підлогу" ("женский пол"), то як тут не товктися лобом об стінку... а бувають такі "ляпи", шо взагалі шкандаль і ужас :))
А слова "гиганта мысли" (з огляду на те, якою мовою скористалась Оксана), мабуть, треба було дати саме в німецькому варіанті: "Geben Sie mir bitte etwas Kopeken auf dem Stuck Brot" (начебто так, але не ручаюсь, бо востаннє німецькою щось там писала ще в інституті.. ну і умлаут не ризикнула ставити, бо замість нього тут може знак питання вискочити) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-29 11:54:01 ]
Але на всякий випадок майте на увазі мою пропозицію, мало як там вийде. Поки Еміль десь на завданні. :)
То нічого, я бачив, як вірші з польської перекладають гірше гугл-перекладача. :)
Німецькою я гірше пам'ятаю, а ось фрази французькою дуже добре, бачите, навіть поміняв шість днів з оригіналу на три у себе заради ритму. :)