ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2025.07.01 13:52
Хоч було вже пізно,
В крайню хату до ворожки
Якось Чорт заскочив:
«Розкажи, люба небого,
Тільки правду щиру,
Що говорять тут про Бога
І про мене, звісно?
Прокляли, мабуть, обох

Віктор Кучерук
2025.07.01 12:27
Далеч безкрая синіє, як море,
Мліючи тихо в принаднім теплі, –
Жайвір щебече здіймаючись вгору
І замовкає, торкнувшись землі.
Змірюю поглядом світле безмежжя,
Хоч не збираюся в інші краї, –
Подуви вітру привітно бентежать
Ними ж оголені груди мої

Світлана Пирогова
2025.07.01 10:14
Густішає, солодшає повітря,
немов саме говорить літо,
пахуча розквітає липа.
- Це дерево душі, - шепоче вітер.
Цілюща магія, любов і ніжність,
бо до землі торкнулась Лада,
і все в цім дереві до ладу:
деревина легка і цвіту цінність.

С М
2025.07.01 09:09
Заявишся опівночі і мовиш ‘Ніч не видно’
Бо через тебе я засліп, і я боюся світла
Кажу тобі, що я сліпий, а ти показуєш мені
Браслети, що я оплатив давно

Назовні усміхаюсь, але на серці холод
Хоч кажеш, ти є поруч, я знаю щось не то

Тетяна Левицька
2025.07.01 08:05
Двічі не ввйдеш в рай,
у вертоград* розкішний,
бо не тобі в розмай
кров'ю писала вірші.
Небо і два крила –
в сонячному катрені,
ДНК уплела
в райдужні гобелени.

Борис Костиря
2025.06.30 21:47
Аритмія в думках, аритмія у вірші.
Ми шукаємо ритми, що розламують ніші.

Ми шукаємо сенсу у грудах каміння.
У стихії шукаємо знаків творіння.

У безликості прагнем побачить обличчя.
І порядок у хаосі, в темряві - свічі.

Козак Дума
2025.06.30 10:42
Смакую червня спілий день останній
раюючи, бо завтра утече,
а з абрикос медових спозарання
гарячий липень пироги спече.

Посушить стиглі яблука і груші
на бурштиново-запашний узвар,
задухмяніє пелюстками ружі

Богдан Манюк
2025.06.30 09:12
Частина друга Жовч і кров 1930 рік Потяг Львів-Підгайці на кінцеву станцію прибув із запізненням. Пасажир у білому костюмі та капелюсі упродовж усієї мандрівки звертав увагу на підрозділи польських військових, які й затримували рух потягу, сідаючи в

Тетяна Левицька
2025.06.30 08:21
На подвір'ї, біля хати,
в кропиві та бузині
дозрівають пелехаті
чорнобривці запашні.

На порозі чорний вужик
примостився спочивать.
Квітнуть мальви, маки, ружі —

Віктор Кучерук
2025.06.30 05:48
Закохані до згуби
Лише в своїх дружин, –
Дбайливі однолюби
Додому йдуть з гостин.
Хоч ген затишна гавань,
А тут – низенький тин, –
Наліво, чи направо,
Не зверне ні один.

Володимир Бойко
2025.06.29 23:49
Банальна думка – як воно
Зріднилось з путіним лайно.
І як воно – смердючі дні
Вовтузитися у лайні.

Відомі істини прості –
З лайном поріднені глисти.
І путін теж – огидний глист,

Юрій Левченко
2025.06.29 23:25
Мій мозок розчленився на клітини,
у кожній - ти ... в нейронах і аксонах
той погляд ще невинної дитини,
та пристрасть у найпотаємних зонах.
Мов не живу без цього всі ці ночі,
розірваних думок збираю зграю,
і розумію, що напевно хочу
тебе і жити,

Борис Костиря
2025.06.29 22:01
Безконечно росте трава,
Невідчутна і ледь жива.

І траві цій ніщо не указ,
Вона дивиться в нас і про нас.

Ця трава - ніби вічне зерно,
Що проб'є асфальт все одно.

С М
2025.06.29 17:16
Санта Фе, кажуть, десь у ста милях, по шосе
Я маю час на кілька чарок й автопрокат
У Альбукерке

Знову мчав я край доріг, самоти я шукав, як міг
Незалежності від сцен і глядачів
У Альбукерке

Євген Федчук
2025.06.29 14:18
Утішає мати доню: - Ну, що знову сталось?
Мабуть, що від того зятя клятого дісталось?
А та плаче: - Справді, клятий! Він мене покинув!
Не поглянув, що у мене на руках дитина!
- Треба ж було добре, доню ще тоді дивитись,
То не довелось би нині тобі і

Іван Потьомкін
2025.06.29 12:07
Заграйте, Маестро Перельмане ,
Щось із Сарасате .
А поки ви настроюєте скрипку,
Оповім, як довелось почуть про вас уперше.
...За обідом, який завжди передував уроку,
Учителька івриту у диптиху про Гріга
Порадила змінити Швейцера на Перельмана.
Я зн
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 * * * František Gellner
Образ твору Вірну душу лиш одну зумів я стріти,
І не зміг її любові оцінити.
Що дало життя - було мені замало.
Вірна душе моя, що з тобою стало?

Спряла руки над своєю головою,
і в плачу мене судила - з гіркотою
день кляла, коли зійшла до мене долі -
тими східцями старими в тихім домі.

По Дунаю рвуться вгору дикі хвилі,
З вирви плинуть потопельники безсилі.
Серце б’ється і тремтить, невже злякалось.
Вірна душе моя, що з тобою сталось?



Із чеської з допомогою Еви Грундової(Eva Grundova) переклав В.Ляшкевич 2009


© Copyright: Володимир Ляшкевич, 2009


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : František Gellner «Radosti života»


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-12-20 19:48:47
Переглядів сторінки твору 8682
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / 0  (5.189 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.197 / 5.59)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.809
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.07.01 14:35
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-12-20 20:03:55 ]
František Gellner
(19. 6. 1881 Mladá Boleslav - asi září 1914 válečná fronta Halič)

XXIV

Jednu věrnou duši potkal jsem v svém žití,
nedoved jsem její lásku oceniti.
Co mi dával život, vše mi bylo málo.
Moje věrná duše, co se s tebou stalo?

Rukama jsi nad svou hlavou zalomila,
hořce zaplakala a mne odsoudila,
želela jsi dne, kdy ohlédla ses po mně
na prohnilých schodech v starém tichém domě.

Na Dunaji vlny mají sílu dravou,
nad hlubokou tůní mrtvá těla plavou.
Srdce mé se chvěje, jako by se bálo.
Moje věrná duše, co se s tebou stalo ?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-12-20 20:04:42 ]
дуже воно все нерівне і рим дієслівних трохи є. Справа перекладача - не тільки донести зміст та інтонацію автора, а й адаптувати текст для читача.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-12-20 20:08:59 ]
Наталю, я намагався бути дуже точним і особливо не перефразовувати автора 19 сторіччя.
Особливо мені цікавим видалося оця спорідненість кличної форми duše - душе.

А щодо дієслівних рим, то розумна їх кількість ніколи нікому ще не заважала, хіба що неробам. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-12-20 20:15:43 ]
та ні, дієслівні рими свідчать про брак майстерності, їх варто уникати. Я не говорила про глобальне перефразування, а про знаходження слів та словосполучень, які би допомогли уникнути штампів. Адже щирість автора починається тоді, коли він говорить своєю власною мовою. На жаль, не я сказала....

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-12-20 20:24:46 ]
Щирість автора починається, Наталю, там, де цей автор добре розуміється. А щодо "власної мови", то краще говорив би той мудрагель добре рідною мовою...
А щодо "браку майстерності" і дієслівних рим, то ви, Наталю, схоже, аж надто далеко пішли тією дорогою, яка вам іще маловідома...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Той що в скалі сидить (М.К./Л.П.) [ 2009-12-21 13:11:08 ]
Наталю, існує поняття - еквівалентність перекладу. І якщо в оригіналі дієслівні рими, то перекладач мусить максимально дотримуватись конструкції оригінального твору. Чим менше у перекладі "Я" перекладача, тим краще) Я, наприклад, не прихильник перекладу Шекспіра Андруховичем. Чи ми говоримо не про переклад, а про твір "за мотивами"?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-12-20 20:26:09 ]
а як це? якою такою дорогою?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-12-20 20:51:42 ]
А ще, цей чеський автор загинув за часів Першої Світової війни неподалік од Львова.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-12-20 20:56:33 ]
але що це за дорога?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-12-20 23:44:21 ]
Одну тільки споріднену душу зістрів ЛГ вірша у житті і любов її не зміг уберегти - глибокий повчальний зміст закладений у тексті. Так генії і помирають у самотині - їх ніхто не розуміє, доки не помруть - ціла трагадія життєва. А ми в оцінках своїх починаємо з дієслівних рим, як недалекі критики.
Я не знаю чеської, але читаю sms латиною і на 90 відсотків розібрав текст оригіналу. Наприклад, прогнилими сходами Ви переклали, як старими. Може бути. Делікатніше вийшло. Не все вдалося зробити милозвучно, але досить точно передано думки і настрій. І вірш примушує замислитись. А дієслівні рими були в ХІХ сторіччі й чимало і перший і третій рядок не римувався. Якби ми тільки за цим судили, то слід було б і Шевченка зняти з хрестоматій.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-12-21 00:47:21 ]
Дякую, Ярославе, за увагу, - зовсім не хотілося мені використовувати "гнилими" східцями. Я сам живу в домі, започаткованому в 1648 році, і я вірю старим сходам. :)

За допомогою однієї нашої із Ігорем Павлюком знайомої - добродійки із Чехії - Еви Гундарової, ось вдалося відкрити для себе Франтішка Геллнера.
Сподіваюсь, що я ще додам на цій сторінці інші вірші поета.

А щодо однієї вірної душі, то це так, щонайменше одна в нас точно є. Цікавий у автора підхід, як на мене, дає нові, цікаві грані бачення.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Голуб (Л.П./Л.П.) [ 2009-12-21 01:14:53 ]
Мені трохи смішно, коли автори з усіх сил стараються ставити тільки "загальновизнані" рими (іменник - дієслово і т. д.) Прочитаєш іноді такого вірша з "бездоганними" римами і дивуєшся: все правильно, все красиво, немає тільки однієї дрібнички - смислу. За відсутність смислу зараз ніхто не лає, так, як за рими. Навпаки, модний "потік свідомості". (Я його називаю "шматками підсвідомого").Такий вірш забувається через хвилину. Почитайте Висоцького. Там тьма дієслівних рим, але які це вірші!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-21 01:26:02 ]
А буває ще так: і смисл "общєпонятний", і рими точні, і ритм витриманий, а... от не чипає, і все. Не вистачає самої малості - того, що перетворює текст (вірш) у поезію.

Щодо перекладу, Володю: "невже злякалось" - якщо залишати, як у Вас, тоді треба знак питання. Хоча в оригіналі йдеться про "jako by" - "як будто, "немов". То чому б не зробити "немов злякалось".
А взагалі, думаю, що тут не про чиюсь одну вірну душу, а про свою власну. Адже від негараздів саме в ній ті "безсилі потопельники" приходять по нас.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-12-21 12:56:36 ]
Любо, всіляке буває, а буває, перечитуєш, і розумієш - доріс уже до сприйняття - і досвід, і розуміння з часом приходять. Можна сміло, до речі, зауважити, що всі нинішні топові наші "книжні" автори - в сенсі сучукрліту - в житті знаються менше наших читачів. Особливо нудно їх читати у прозі, потоки хворої свідомості смертельно небезпечні.
Оце головна, на мою думку, проблема нинішньої літератури, але, зрозуміло, що проблема тимчасова. :)

А щодо мого скромного перекладу, то, звичайно, всі зауваження потрібно буде врахувати пізніше, коли прийде час для трохи відстороненого аналізу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-12-21 12:40:47 ]
Пане Валерію, я згідний із вами - повинні бути здорові і адекватні тематиці композиції пропорції між дійством (дієслова) і картинкою осягання ситуації "до" і "після".
Я так зауважив, що дієслова "по-житті" не надто сприймають оті, що взагалі нічого не вміють робити власноруч. Які для них можуть бути акценти на дієслові у контексті їхнього буття? :(
А Висоцький і справді - дійство і тільки дійство - екстракт життя, як воно є. :)
Не знаю кого у нас, в українській поезії і порівняти з Висоцьким можна - думаю, що ця ніша ще не заповнена?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Редчиць (М.К./М.К.) [ 2009-12-21 11:43:38 ]
- Мамо, хвалять нас!
- Хто, доню?
- Ви мене, а я вас!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-12-21 12:33:09 ]
Думаю, що досвідчені автори і похвалу і докори сприймають однаково - з подякою за увагу. :)

Щодо перекладу, то у цьому випадку можливо найважливіше - дух тієї романтичної передвоєнної епохи, і, звичайно, сам автор František Gellner.

Особисто я зовсім не зустрічався з чеською поезією тих років. Зараз спробую опублікувати цього автора на сторінках "ПМ".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Цимбалюк (Л.П./Л.П.) [ 2009-12-21 12:18:54 ]
...Гарно... Але сумно...
До залишеного вище: Вперше чую про те, що "дієслівні рими" обідняють автора... Щиро здивований...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-12-21 12:33:48 ]
Така епоха була, схоже...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-12-21 14:25:27 ]
а "спряла руки" - це такий є український відповідник, чи як? кажу ж нерівностей багато, та й наголоси дуже стрибають, а переклад - це усе-таки співпраця. і якщо в автора воно звучить природньо - данина його епосі, то в перекладача - не дуже. Майстерні для того й створені, щоб допомагати одне одному і підказувати, коли щось не так. чи я помиляюся?)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-12-21 16:29:36 ]
Дорога Наталю, а чим саме вам не подобається метафорика виразу "(душа) спряла руки над своєю головою, і в плачу мене судила ..." ?
Ви ніби молода, не консервативна, чи це тільки "зачіпки" :) ?

А про які численні нерівності ви говорите, бо я вас не розумію. Тільки, будь-ласка, конкретно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-12-21 17:21:39 ]
значить так - 4 рядок і останній - моЯ, а не мОя, що таке спрясти руки - не знаю, сам вираз книжний, а тому не живий, от "склала руки, заломила - як в автора" знаю, а "спряла" - ні. В автора, до речі, там де ви переклали дієслівними римами (1,2 рядок) натомість іменник і дієслово, ну якшо я не помиляюся. ось. була рада допомогти!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-12-21 17:45:09 ]
Дякую, ваша допомога мені наразі ні до чого.
А наголос у мене стоїть саме там, де йому і потрібно бути, тобто потрібно читати саме "моЯ" - таким чином створюється момент напруги у потрібному місці. Але кому я це говорю? Жаль, що ви приходите на мої сторінки із такими дурничками.
І мені жаль, Наталю, в таких наших безпредметних розмовах втраченого часу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-12-21 17:59:24 ]
якщо наголоси правильні, тоді загальна ритміка збивається і нічого тут не вдієш.... це - не дурниці, це - звичайнісіньке коректування.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ольга Майборода (Л.П./Л.П.) [ 2010-01-04 21:19:47 ]
І Ви праві Наталю, бо тільки робота клопітка над словом допоможе пізнати внутрішню форму сказаного. Наснаги Вам!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-12-21 18:06:22 ]
Вам же, Наталочко, сказали, що так задумано, що це спецефект! Бо так тут, на мою думку, тільки і потрібно, Наталю. Бо в цьому, власне, і сила коротких композицій. А, заодно, і невеличка їх допустима модернізація при перекладі.
І досить порожніх розмов. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ольга Майборода (Л.П./Л.П.) [ 2010-01-04 21:18:35 ]
Гарно віднаходити забуте і не знайоме нам.... ще й дотичне до Західної України... як шкода, що так багато авторів так і залишаться непрочитаними.... Велику справу робите, Володимире!