ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

хома дідим
2026.06.23 07:23
у своїй непрозорій стихії
віршувати
недбало як слід
відкидаючи ревнощі хитрі
розбиваючи сяючий лід
у коморі своїй
саркастичній
обдираючи рештки шпалер

Віктор Кучерук
2026.06.23 06:09
Сонце жаром запашіло
І відразу вітер стих, -
І вогнем взялося тіло,
І робити важче вдих.
Усього проймає потом
Й обпікає водночас, -
Сонце встало до роботи
І отак гартує нас.

Ірина Вовк
2026.06.23 01:44
Розділ III: КОЛИ ДЗВОНИТЬ СОФІЯ, ЗАТИХАЄ ПАРИЖ Це було навесні 1048 року. Київ тільки-но скинув із себе зимові кайдани, коли до Золотих воріт підходила пишна кавалькада заморських гостей – французьке посольство, очолюване єпископом Роже Шалон

Володимир Бойко
2026.06.22 14:33
Не хочете стати овочем на старості – їжте овочі замолоду. Глибше лизнеш – більше куснеш. Безкорислива любов корисніша для здоров’я. Сила мистецтва не залежить од сили звуку. Не втрачайте голову – шануйте працю перукаря. Політ думки був пере

Борис Костиря
2026.06.22 13:22
Я заблукав поміж дерев зимових,
І нитка Аріадни на снігу
Згубилася, немов прадавня мова,
Забруднена у лютому гріху.
Поміж дерев зимових я шукаю
Нитки, які врятують нас усіх.
Мене ж у сутінках чекає Каїн.
А сніг летить, як первозданний сміх.

Ірина Вовк
2026.06.22 12:20
Розділ II: РУНІЧНЕ КОЛО ПІВНІЧНОЇ КРОВІ Наступного дня після того, як золоте чорнило застигло на пергаменті, туман над Києвом змінився пронизливим північним вітром. Маленька Анна сиділа в дівочих покоях своєї матері, княгині Інгігерди. Тут пахло зовсі

хома дідим
2026.06.22 07:59
розкажи мені ще
про інакші дні
де так гарно було
із тобою
дай ліричного ще
відчуття мені
без потреби
сурми і двобою

Віктор Кучерук
2026.06.22 06:41
Неймовірно голосна
І проворна дуже, -
Покотилася луна
З-за ріки по лузі.
Повернулися назад
Наспіви веселі,
Ніби чути їх не рад
Нині хтось в оселі.

Світлана Пирогова
2026.06.21 21:58
Гортензія-красуня пишно квітне,
Вражає розмаїттям кольорів.
Розкішним покривається суцвіттям.
Побачив літній легіт - і зомлів.

І звідки тут ця пані елегантна?
Таких в саду ще досі не було.
Прикраса днини, вечора, світанку.

Олена Побийголод
2026.06.21 21:48
Михайло Ісаковський (1900-1973)

Був наказ йому – на захід,
    їй також – до чужини...
Йшли на фронти комсомольці
    Громадянської війни.

Йшли у військо, розставались,

Іван Потьомкін
2026.06.21 21:00
Лежать ляхи з юдеями,
Що за гарний викуп
Сторгувалися з Максимом,
Як із скрути вийти.
Вийти вийшли,
Та не в ті ворота.
А міська голота,
Себто ті,

Ірина Вовк
2026.06.21 20:09
Вона була вихована серед білого мармуру, кольорових мозаїк Софії та шелесту пергаментів у скрипторіях сонячного Києва періоду «золотого віку» Русі ХІ століття. Донька великого князя Ярослава Мудрого, вона мала стати живою печаткою у великій грі європейськ

Борис Костиря
2026.06.21 20:08
Прозорий ліс у сутіні прозорій.
Прозорий смуток дивиться в імлу.
Прозорий спокій п'є північні зорі.
Прозорий час читає ковилу.

Прозорий простір причаївся вчасно
У згусток нерозтрачених хвилин,
Плекає мрію дивну і незгасну

Іван Потьомкін
2026.06.21 17:06
Лежать ляхи з юдеями,
Що за гарний викуп
Сторгувалися з Максимом,
Як із скрути вийти.
Вийти вийшли,
Та не в ті ворота.
А міська голота,
Себто ті,

С М
2026.06.21 16:52
Давно вже я не сходив, зі своїх ей, пагорбів
Усе, що бачив я, прискорює рух мій, домів

Прилинь, до обличчя, устами своїми
Дивися далі, о дивися глибинно

Помаранчевий і синій
Кольори моїх чуттів

Іван Веселий
2026.06.21 16:50
Вдягнувши водолаза маску,
і вибравши спіралі час,
він ринув у місцеву прощу -
на дно духмяно гаслих трас.

Минулі виходи нестерпні
туди траплялися не раз,
та вірив він, що крізь ті терні,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юлія Шешуряк / Вірші

 (У світі злому і холодному) Переклад з Л.К.


В жестоком мире зла и холода
На нас - прощания печать.
Прости раздаренную молодость,
Прости внезапную печаль.

Прости, прости - но слова мало...
Да и за что же? Боже мой!
За то, что сердце замирало -
И билось в нежности немой?!

За то, что передал приветы?
За то, что плакала навзрыд?
Пусть это солнышко посветит,
Пусть это счастье отболит...

У світі злому і холодному,
де щастя зіткане з прощань,
чи ми пробачим одне одному
цю несподівану печаль?

Чи будем вік себе картати?
Але за віщо, Боже мій!
За те, що серце калатати
посміло в ніжності німій?!

За ті передані привіти?
За тихий погляд, що п'янить?
Нехай це сонечко посвітить.
Нехай ця туга продзвенить.

(Ліна Костенко)





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-03-29 16:29:44
Переглядів сторінки твору 16990
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.054 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.979 / 5.53)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.703
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2017.09.05 18:18
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Осташ (М.К./М.К.) [ 2011-03-29 17:04:45 ]
Гарно... Особливо сподобалась 2-га строфа...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-29 17:09:48 ]
Мені теж, дякую)) Це моя перша спроба перекладу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Осташ (М.К./М.К.) [ 2011-03-29 17:25:23 ]
перший млинець? але вітаю - не "лівий", справжній!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-29 17:28:20 ]
перший, і то спонтанний... надумалось зранку ні з того ні з сього))


до речі, не знаю як млинець, а борщ я навчилась варити з першого разу :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-03-29 17:43:08 ]
Юльчик, молодчина. Я ще сюди повернусь (на млинці :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-03-29 18:26:02 ]
звучить гарно.
але я все-таки за максимально можливу близькість до тексту оригіналу.
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-03-29 23:05:21 ]
А я і за максимальну емоційну близькість (чого досягнуто). Пізно повернулася, ех!.. Мазурку вже відтанцювали...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 09:17:35 ]
мерсі)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 09:17:54 ]
я теж... а вийшло от так)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-03-29 18:45:37 ]
дуже мені сподобався переклад, Юль. сама недавно трохи вправлялася, то уявляю, що це за робота)).
в твоєму виконанні вірш став навіть дещо пронизливішим, ніж оригінал, але його теплота і ніжність передані дуже гарно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 09:18:31 ]
дякую, Олечко


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-29 19:37:31 ]
Для "першого млинця" дійсно непогано, але поки більше підходить "Із Л.К.", а не "переклад" :)

Подивись, у тебе в другій строфі серце "замирает", а у ЛК - "калатає", це протилежні речі ж.
У 3-й строфі теж змінено емоції. У автора пояснюється, що вибачати, власне, нема чого (привіти, погляд тихий), а у тебе таки є (за то, что плакала навзрыд). Ну, ы в останньому рядку авторська туга перетворилася чомусь в "счастье".

Хоча взагалі вітаю з першою спробою і сподіваюсь, що не остання :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 09:17:10 ]
Трохи з острахом чекала від тебе коментар :)))) Ну, так, воно наче все так, ти права, я навіть спочатку вагалась, переклад це чи ні. Тому перед тим, як показувати це на ПМ, порадившись зі спеціалістом по перекладах :) який сказав, що це таки переклад ))

Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 12:03:56 ]
Ну, спеціалісти різні бувають, як і переклади... Я - не спеціаліст, але залишаюсь при своїй думці. Є так званий "вільний" переклад. Але і там збереження основних емоцій/образів обов"язково. Якщо перекладач змінює їх, то це "за мотивами" або "із".

Може, останній рядок так:
"Печаль пусть эта прозвенит"?

І, вибач, що значить "звучати саме по-цвєтаєвськи"??? Костенко має звучати по-костенківськи :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 12:19:27 ]
По-костенківськи вона може звучати лише українською - особливості кожної мови.

Печаль пусть эта - мені не подобається інверсія, виглядає штучно.

Таке моє бачення цього вірша. І іншим читачам здалось, що емоції таки збережені.

Як я вже не раз казала, перекласти на 100% адекватно будь-який вірш неможливо через те, що є особливості мови, і вірш - не лише суть, а й форма (не лише в сенсі ритму-рим, але й звучання мови). Тому переклади краще сприймаю вільні - там, де відчувається, що автор вніс щось своє.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 12:21:17 ]
карочє, Чорі, ми з тобою вже про це говорили не раз :))) для тебе - хай буде "за мотивами".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 12:51:55 ]
"автор вніс щось своє" - ось у цьому і питання :)) не АВТОР, а ПЕРЕКЛАДАЧ вніс своє. Тому це і буде твір перекладача на тему вірша автора.

Добре, залишимося при своїх :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 13:04:47 ]
автор перекладу = перекладач ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-03-29 21:04:35 ]
Прочитавши, Юлю, ваш переклад , попробував і сам. Нелегко, зате цікаво. Тут була і критака, і підбадьорення. Все це добре і потрібно. Успіхів та весняного настрою!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 09:18:50 ]
дякую :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-03-29 22:58:03 ]
З почином, Юль! Млинець солодкий, нетвердий і ніжний на смак, прбач, слух. Вітаю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 09:18:18 ]
дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-03-29 23:25:40 ]
Молодець, Юлю, справжня класика перекладу. Видно, що суть вірша пропущена через серце. Особливо сподобався Ваш рядок "прости раздаренную молодость". Якби не знав, що це Ю.Шешуряк написала-переклала, то подумав би, що це вірш М.Цвєтаєвої чи С. Єсеніна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 09:15:04 ]
Ярославе, безмежно вдячна за такий коментар, тому що я вважаю, що Костенко в російському варіанті має звучати саме по-цвєтаєвськи! рада, що хтось це помітив!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тарас Слобода (Л.П./Л.П.) [ 2011-03-30 11:57:28 ]
виходить, є таки сенс у перекладах. Це я до твого "Хоча не розумію сенсу перекладів з російської на українську")))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 11:59:20 ]
з російської на українську - не розумію :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тарас Слобода (Л.П./Л.П.) [ 2011-03-30 12:05:42 ]
а, тепер зрозумів, я просто думав, що і так, і так беззмістовно)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-30 13:58:41 ]
це тому, що завдяки політики русифікації на протязі майже 4-х століть практично всі українці в Україні розуміють російську мову? На мій погляд, тут ти неправа, Юлю. Адже, окрім 45 млн. населення України, є ще більш як столітня історія української еміграції, і українці-емігранти не змушені були вивчати російську мову, а, відповідно, і знати. І зарубіжних українців, можливо, не менше, ніж незрусифікованих "українців" в Україні.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 14:32:46 ]
це тому, що українці генетично здатні розуміти російську мову, і це їх плюс. і не тільки російську, а й інші братні - польську, білоруську. у росіян з цим проблеми - вони не розуміють інші слов"янські, тому що росіяни - не слов"яни, по суті.

перекладати з російської на українську немає сенсу, тому що українець завжди зрозуміє російську.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-30 15:50:51 ]
а хіба серед росіян нема поліглотів? раніше вся інтелігенція Росії знала всі європейські мови. Теперішні росіяни не хочуть знати української, тому що вони шовіністи. Навіщо їм вивчати мову тих, кого вони вважають нижчими? А слов'янські мови всі схожі, але не всі так одразу ж зрозумілі. Ти хочеш сказати, що сходу зрозумієш вірш польською, чи словацькою, чи хорватською? Я сумніваюсь. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-30 13:51:38 ]
Ну, не знаю, Юлю, не ображайся, але, оскільки ти завжди і всюди декларуєш, що критика не повинна бути компліментарною, моя думка кардинально відрізняється від всіх попередніх висловлених (окрім Чорнявої Жінки, звичайно). У тебе це перший переклад з Ліни Костенко, але десь трохи давніше читав тут і інший... - знаєш, ну ніяк, на мій погляд, не звучить Ліна Костенко російською мовою. Ніяк. Російська мова абсолютно не підходить до її (Л. Костенко) ніжних віршів, оскільки вона (рос. мова) просто не в змозі передати цих трепетних відтінків. Перекладати Ліну Костенко російською - це все одно, що перекладати "Кобзар" Тараса Шевченка російською. Або Пушкіна - українською.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 14:37:36 ]
жодна мова не здатна передати відтінків іншої мови. тому я з нерозумінням ставлюсь до самого явища перекладу поезії.

щодо даного тексту.... Ти не сприймай це як переклад Костенко. Просто як вірш. Прочитай комент Я.Ч. Плюс я давала читати цей мій текст кільком людям, не говорячи, що це переклад (людям, які не знайомі з творчістю ЛК так глибоко, щоб впізнати) - і вони сприймали дуже адекватно.

на мою думку, мій текст звучить саме "по-російськи", враховуючи звучання рос.мови.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-30 15:45:14 ]
Юлю, я ж написав, що прочитав всі коменти, які прийшли раніше мого. :)
Цей вірш російською - абсолютно не твого стилю (з тих, які я бачив), але і лінокостенківського в ньому нема. :) Може, щось лермонтовське... :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 16:05:35 ]
у ньому й не може бути ліникостенківського, бо лінакостенко україномовна


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 14:39:24 ]
От мене завжди дивують слова "не ображайся" :))

Образити мене може лише найближча людина, перед якою я відкрита на 100%. На даний момент така людина лише одна. І крім неї ніхто не здатен мене образити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-30 15:53:14 ]
Це правда.:) Образити можна тільки ту людину, яка хоче бути ображеною. :) Просто мені здалось, що надмірна компліментарність зборола і тебе. І це проблема не лише цього сайту. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 16:03:55 ]
Що ти маєш на увазі - що мене перехвалюють на ПМ? І який вихід? Реєструвати клони для кожного нового вірша?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-31 08:38:25 ]
Ні. Просто раніше твої коментарі були завжди, я б сказав, наїжачені правдою :), і саме тим цікаві, а зараз все більше стають компліментарними у відповідь на компліменти. Можна сказати, мені навіть більш цікаво було читати твої коментарі, аніж вірші... :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-31 09:10:50 ]
Валера, ти якісь неправильні висновки робиш. Покажи мені приклад хоч одного мого коментаря, який тобі не до вподоби.

Те, що стало менше моїх "наїжачених" коментарів - це тому, що я менше на ПМ. Я стомилась витрачати час і душевні сили на те, що не потрібне авторам. Розумієш, я ж не просто так коментувала і розбиралась у віршах, я дійсно вірила, що чимось можу допомогти людині розвиватися. Натомість отримувала в основному агресію і листи з прокляттями. Воно мені треба? Від добра добра не чекай.

Зараз на ПМ заходжу рідко, читаю, що потрапить під руку, коментую мало, бо не бачу сенсу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-31 10:21:45 ]
Як я можу навести приклад компліментарного коментаря? :)

Навіть листи? Цікаво. Тоді зрозуміло, у чому справа. Ну що ж, якщо хтось не хоче вдосконалюватися, це його особиста справа. Нічого, я теж неодноразово обпікався на своїх критичних коментарях. Але одноразово на кожному персонажі. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тарас Слобода (Л.П./Л.П.) [ 2011-03-30 18:32:17 ]
Шевченка непогано перекладав Пастернак


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-31 10:24:39 ]
А Пушкіна - Сосюра. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-03-30 15:05:38 ]
"І тихий шепіт... вихваляння:
- Людей та Долі - вирок це..."

И тихий шепот оправданья:
"Судьбы свершился приговор!" (по памяти)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ірина Вівчар (Л.П./Л.П.) [ 2011-03-30 17:56:40 ]
Це один з моїх улюблених віршів Костенко. Незвично чути її російською, звісно, але неправда, що "не звучить".
Досить гарно. Успіху Вам)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-31 09:06:34 ]
Дякую, мій теж один з улюблених, це був експеримент, взагалі, перекладами не займаюсь))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ірина Людвенко (М.К./М.К.) [ 2011-03-31 12:50:36 ]
Такі вірші повинні вивчати діти в російськомовних школах!:) Аж дивно - мені просто Юля, а тут такий серйозний перекладач!
(Це ж яку відвагу треба мати:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-04-01 09:32:49 ]
Дякую, Ірусь :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-03-31 17:47:31 ]
Єй, стільки коментів. Не маю часу на перечит, але як на мене - то звучить суперово.
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-04-01 09:33:14 ]
дякую, Юрась :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Андрій Мирохович (М.К./Л.П.) [ 2011-03-31 19:49:52 ]
Звучить суперово. Але це швидше не переклад (коли хочеш зберегти думку/бачення автора), а переспів (коли в чужій конструкції тексту подаєш своє бачення).
Але класно, як окремий текст (така собі стилізація)
Мовні невідповіднгості - гарно показані в коменті Ч. Ж.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-04-01 09:33:39 ]
хай буде переспів, дякую!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нико Ширяев (Л.П./М.К.) [ 2011-04-11 12:34:08 ]
О, нашего полку!..
По опыту: неточности перевода должны быть вынужденно благоприятны.
Здорово читается, кроме начала последней строфы.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нико Ширяев (Л.П./М.К.) [ 2011-04-19 11:51:57 ]
Ну, например:
За то, что посылал приветы
И долго плакала навзрыд?

Впрочем, в подлиннике ведь никто ж не плакал!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олеся Рикмас (Л.П./Л.П.) [ 2011-09-10 22:17:30 ]
Непогано вийшло!