ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2024.06.17 06:36
Мабуть, зустрілися не впору
Ми біля скельної гори,
Бо ти не рухаєшся вгору,
А я скотився вже згори.
Мабуть, дорогу не єдину
Було позначено мерщій, –
Тебе не зваблює вершина,
А я не втримуюсь на ній.

Артур Курдіновський
2024.06.17 01:38
Замріяна, чиста, гірка та журлива!
Нас двох повінчали самі небеса!
Усе в тобі справжнє, і ти незрадлива!
Обличчя відверте, прозора сльоза.

Я - вірний тобі, незрівнянна дружино!
І ти покохала мене назавжди.
Ми стільки пройшли! Ти у мене єдина.

Іван Потьомкін
2024.06.16 21:11
Із подорожі повернувся пудель
І побратимам каже з гіркотою:
«Братове, якже наш рід здрібнів!..»
«Ти що верзеш!»- бульдог на те.
«Я щойно з Індії. От там справжні собаки!..»
«Чим же вони од нас кращі?»- пита гончак.
«Одвагою своєю. На лева напада

Микола Соболь
2024.06.16 15:58
Пані Галино, хотілося б таки почути Вашу версію і побачити реакцію Редакції майстерень щодо вірша Петра Синиці "У ріднім батьковім саду" який чомусь пані Галина виставила, як власний. До речі не шановний Юріє Гундарєв оце і є приклад плагіатства, а не

Борис Костиря
2024.06.16 15:27
Я блукаю в лісі,
Загубився в пущі.
На печальній стрісі
Втрати неминущі

Так припали листям,
Ніби давній спогад.
Серед передмістя

Ігор Шоха
2024.06.16 15:10
Ще кує зозуля у гаю
і рахує дні напередодні
того, як поляжуть у бою
воїни за націю свою
на краю глибокої безодні.
Вибухає небо кожен день.
Гинуть і цивільні, і солдати,
гинуть люди... це така мішень

Євген Федчук
2024.06.16 14:45
Миколо Петровичу, от поясніть,
Бо я ніяк не зрозумію.
Чому Орбан з Путіним прагне дружить?
Чому він Європою сіє
До нас недовіру, вставляє дрючки
В колеса Європі і НАТО?
І він не один там, напевно ж такий,
В Угорщині. Бо ж обирати

Сергій Губерначук
2024.06.16 14:31
Переб’єшся.
Все одно переб’єшся.

Переб’єшся.
Все одно переб’єшся.

Серце моє, переб’єшся.
Любов моя, переб’єшся.

Самослав Желіба
2024.06.16 08:29
Оце похмілля.
Ніби півночі слухав
Пісні Джері Хейл.

Світлана Пирогова
2024.06.16 08:07
Не зашнуровано давні рани,
Без прив'язі помаранчева повня.
Вписалась у нічну панораму,
Як відблиск вогню на жерсті жаровні.
Віщунка Вельва шепоче долю,
Не сплять лікантропи у темних шкурах.
Хто ж розірве це замкнуте коло?
Забутих в'язнів утримуют

Віктор Кучерук
2024.06.16 07:39
Не дають відпочити, холера,
Хоч знедавна я менш дійовий, –
Зачинила одна щойно двері,
Як вже інша сигналить: Відкрий…
Мов зі сну метушлива примара
Перетнула мовчазно поріг,
А мені не потрібні і даром
Нині шепоти, дотики, сміх.

Микола Соболь
2024.06.16 05:47
У ставку, на окраїні парку,
тася няньчила діток своїх.
Чоловік докуривши цигарку,
подивився без жалю на них.
І у ражі хмільного банкету
перед друзями, просто на спір,
він поцілив у ціль з арбалета,
не людина, – спотворений звір…

Ярослав Чорногуз
2024.06.16 05:10
Мов досконало -- майстер-золотар
На склі чи дереві -- твоє обличчя --
Виплавлював -- ті очка, ніс, вуста...
Так я в рядках сяйну красу величив.

Високих рис чарівна чистота --
Мені ти нагадала Беатріче --
Поета мрію... Лиш різниця та,

Артур Курдіновський
2024.06.16 02:18
Love is...
Мого дитинства світлого реліз
Прийшов за мною у нове сторіччя,
Щоб назавжди мене у мене вкрасти.
Цим написом хизується і досі
Небесний місяць, мовчазний маркіз,
Закоханий у зіроньку, що поряд
Яскраво світить. І лише для нього...

Юлія Щербатюк
2024.06.16 00:00
Настало літо
Аромати навколо
Липи квітують
***
Великі хмари
Заполонили небо
Ітимуть дощі
***

Володимир Ляшкевич
2024.06.15 22:01
Патетично - чоловічий голос)
Досить, кохана, буденності віхоли,
хочеться сонця і моря –
Поїхали!
У невгамовність прибою і синяви
барвного свята над будніми тінями!

(Іронічно – жіночий речитатив)
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Благодатна Еродія
2024.06.11

Самослав Желіба
2024.05.20

Ігор Прозорий
2024.05.17

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Із Марини Цвєтаєвої,

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-01-11 19:34:49
Переглядів сторінки твору 12875
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.389 / 5.5  (5.173 / 5.56)
* Рейтинг "Майстерень" 5.384 / 5.5  (5.176 / 5.57)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.833
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.06.16 14:25
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-12 12:25:00 ]
Чи означає це, що і жінки, перекладаючи поезію чоловіків, мають робити це через фільтр власних уявлень про світ чоловіцтва? )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-13 18:30:31 ]
Думаю, що так, можливо цим і цінні в ідеалі переклади, вони певним чином довершують, чи повинні були би довершувати розпочате оригіналом. Себто не примножувати печалі, а гармонізувати ситуацію впливу поетичного артефакту - наприклад в трохи іншому культурному середовищі, в тому числі і чоловічому. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Кіс (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-12 13:12:20 ]
З задоволенням прочитала переклад (вже кілька раз)і коментарі-зауваження, вони для мене дещо прояснили. Ота легка іронія, що першого разу мені видалася іронією щодо ЛГ - жінки,тепер звучить мені по-іншому. Дякую. Але таке питання в якому ж тоді контексті стилів (з огляду на вашу оригінальну про них публікацію) Ви бачите свій переклад?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-13 18:11:33 ]
Дуже цікаве питання ви поставили, Оленко. Мушу сказати, що зараз усе на межі, і від декількох змінених у майбутньому слів напрямок може змінитися. Але можемо трохи "потеоретизувати".
Якщо розглядати "модернізм" суто як креативну чи не надто креативну спробу заперечення "для вдосконалення" чи просто задля змін у важливій для автора області тої чи тої класичної течії, то колись той вплив стає для області, а то і для самої модерованої течії, системотворчим.

Чесно не знаю, що там говорили і говорять про Марину Цвєтаєву інші, але, в основному, улюблена область перебування авторки, як на мене, експресіонізм, і така область присутня ледь не в кожній художній течії.
З іншого боку не так вже багато систем передачі-сприйняття інформації - фактично дві - символічна (містерійна) і логічно-понятійна. А ще є ті чи ті сукупності традиційних світоглядів, одні з них проголошують, що неможливе ні сприйняття, ні творчість без урахування світу небесного, а іншим ніби достатньо лише земного, але останні обманюють чи обманюються більше, бо реально використовують значно більше, аніж народжене на землі.
Ось і вся, здається, теорія, далі лише практика і технічні сторони творості.

Що стосується цього вірша Марини Цвєтаєвої, то теоретично, перекладач, напевно єдиний, хто після стількох років має можливість доторкнутися до оригіналу, і дати йому певне тлумачення і вирішення в сучасних умовах.
Як я і казав про те раніше, я спробував підійти методом постмодернізму (для тої течії, якій належить вірш).
Бо постмодернізм (не "постмодерн") у правдивому вигляді вдало довирішує і закриває (принаймні мав би) проблеми підняті "модернізмом" у тій чи тій течії, фактично рухаючи її далі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Герасименко (Л.П./М.К.) [ 2011-01-12 13:25:35 ]
Незважаючи на те, що мене було недавно "розбито в пух і прах", осмілюся все ж заявити, що кожен переклад відбувається через призму власного світовідчуття та сприймання оригіналу, хоч би як не намагарся перекладач абстрагуватися від твору. Отож і різні твори в перекладі (талановиті і не дуже) мають право на існування. Мабуть, і моя спроба зіграла позитивну роль, хоча б провокативного характеру: з'явилися інші версії. Не мені судити, але мені подобається. Чекала ширшого коментаря від Мрії Поета, але вона обмежилася фразою, яка абсолютно ні про що не свідчить. Моя думка: твір вдалий, хоча деякі словосполучення викликають напруження, заважкі для читання і сприймання (хоча хто скаже, що стиль оригіналу простий, і що перекласти його просто?!) В останній фраз, думаю, звучало б краще: не "о там", а "на жаль" (що відповідатиме тексту оригіналу) Вітаю! Бажаю успіхів!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-12 13:29:11 ]
"Чекала ширшого коментаря від Мрії Поета, але вона обмежилася фразою, яка абсолютно ні про що не свідчить" - Олено, якби ви опустили очі трохи нижче першого коментаря, побачили б те, чого чекали.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-13 21:33:18 ]
Дякую за щедрі аванси, пані Олено, наш процес невпинний, і, сподіваюся, ми кожен знайдемо те, що шукаємо. Не ображайтеся, якщо я ненароком вас закритикував, кожна спроба, насправді, важлива, принаймні, для ПМ.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Роса (Л.П./М.К.) [ 2011-01-13 14:44:41 ]
Є речі, котрі примушують мене затамувати подих. До них відноситься і цей вірш Цвєтаєвої. Переклад завжди є уже чимось іншим. Оригінал є квінтесенцією ніжності і любові на межі кохання, тому, визнаючи вашу, пане Володимире, майстерність наближення до оригіналу, не можу не протестувати проти «збруї».


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-13 17:39:38 ]
Згоден, над цим ще працюю. :)

Насправді не важко дати замінник "збруї" важко відмовитись від основного акцента на "цілую"

На кшталт:

Подобається ще, як при мені
Ви іншу ніжите обіймів грою,
А не пекельні мечете огні,
Що це не вас цілую я з жагою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-13 19:40:20 ]
Ні-ні, від "цілую" не можна відмовлятися!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-13 19:50:52 ]
Зате як корелюється
"Ви іншу ніжите обіймів грою" із "ласку імені мого, мій ніжний, не" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-13 19:57:52 ]
так, красиво. але жаль того акценту (


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-13 21:30:22 ]
Тоді додамо нових акцентів :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-13 21:41:14 ]
О, так - "За те ж саме - що я не вас цілую." - це саме той акцент )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2011-01-13 21:45:18 ]
Ще трішечки колективної роботи - і комусь доведеться прибирати назад свою п'ятірку з половинкою, щоб вивільнити місце для більшої :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-13 22:05:22 ]
Цей ефект ще К.Маркс, здається, вирахував. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-13 22:05:31 ]
Ще додивилась )
А навіщо ж ніжністю жертвувати було?
"І ніжність імені мого, мій ніжний, не"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-14 18:55:01 ]
Не знаю, Мріє, тут ось клятий постмодернізм змушує експериментувати з трактуваннями, і жіночою уявою... Потрібен, словом, час...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
о о (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-28 00:21:17 ]
Дуже люблю поезію Цвєтаєвої, і цей-один з моїх улюблених віршів. Як на мене, переклад Вам вдався. Думаю, у перекладі поезії важлива не стільки точність, скільки відображення настрою та основних рис оригіналу.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-28 00:27:29 ]
Можливо вдався, а може й ні :)
Перекладаючи, ми, схоже, вчимося давати собі раду із рідною мовою так, як давали собі раду Автори оригіналів. Дечому я навчився у М.Ц., це точно...


1   2   3   Переглянути все