ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Сіренко
2024.11.21 23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце») Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо

Ярослав Чорногуз
2024.11.21 22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.

Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юлія Івченко (1978) / Вірші

 Анжеліка ( З Марини Цвєтаєвої)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-01-10 18:52:56
Переглядів сторінки твору 4617
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.164 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.164 / 5.76)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.706
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.05.20 18:47
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 19:15:41 ]
Маріанно, мені прийшлося заново розмістити переклад, бо допустилася жахливої помилки у прізвищі. З першою версією зникла і Ваша підказка. Дяка Вам!. Я , саме, міркувала над "нуджу".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Козаченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:21:23 ]
За змістом і образами гарно, але я б не ризикнула так вільно поводитися з римами. У Цвєтаєвої вони всі точні...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 00:32:38 ]
Погоджуюся, Світлано. Я не абияки сильний перекладач. Кілька спроб та й усе. Робота нічна, тому потребує допрацювання. Дяка.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:25:56 ]

Одне з найважчих завдань, як на мене, дорога Юліє (воно, щоправда, не на першому плані, але завше присутнє) - це отой коефіцієнт прозорості...
В оригіналі він тут певно 0,64,
а для кожного перекладача, нмсд, бажано витягнути текст хоч би до 0,75...
Але навіть не беруся щось тут радити, бо Цвєтаєва важко дається чоловікам...
Та я впевнений, що кожний такий переклад працює не лише на вас, але й на українську мову в цілому...



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 00:34:20 ]
Переклади - гарні вправи для удосконалення мови. Дякую Вам за увагу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:44:17 ]
Ірбіс, згодна зі Світланою щодо рим.
орган - ураган - точна рима у МЦ. у тебе: орган-буревій??? хворій-не така я - ?
у ИЦ - легкА мне - кАмни, у тебе мало бути "легкИй тут - ...И...".

"і світ не шкода" - світу має ж бути (кого, що?)

і знову, Юль, не дотримуєшся розміру оригіналу (особливо в 3 катрені):(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 00:39:36 ]
Так, Чорі, так... Зараз спробую над ним почарувати ще. Дяка.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 23:28:37 ]
Важко перекладати Цвєтаєву. Але тут результат хороший. Варто ще трішечки попрацювати над римами. І рядок про нудотність розмов вибивається з ритму.
А так - усе класно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 00:41:02 ]
О, це дуже великого коштує! Дякую. Зараз -на переплавку!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 01:13:10 ]
Ось, поки ,так...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 05:42:47 ]
Цікаво. Сильна робота. Юлю, там, де скорбь і камені пропоную близько до оригіналу: всяка жалОба легка мені і далі риму - камені. Саме отут муляє.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 05:52:12 ]
Біло й рожево, наче мигдаль, тут зацвіла повилика (українською повитиця,тре пошукати синонім). Щастя не треба. Світу не жаль. Я - Анжеліка.

колись В. Л.пропонував мені перекладати, а не писати своє. Я здрейфила. А зараз відчула смак. Але ж то часу потребує. Удачі, Юль)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-12 00:22:02 ]
Ви і здейфили? Ні... Я в це просто не вірю. Кожній дії свій час.) Я переглянула Ваші зауваження і Обов"язково ними скористаюся. Світлих свят ВАМ!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вероніка Новікова (Л.П./М.К.) [ 2012-01-11 11:51:21 ]
цікавий переклад. взагалі цікаво читати як автори трактують іншомовну поезію сильних поетів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-12 00:23:43 ]
Нік, мені тебе настільки приємно бачити на сторінці, що ти не уявляєш. :) Щастя, тобі!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-01-11 16:22:53 ]
Підтримую хвалебні коментарі, як і ті, що з критичними заувагами, Юль.
Не розумію лише - навіщо тратити свій час на те, що ураїнці і без перекладу розуміють.
Але це звичайно не моя справа.
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-12 00:30:07 ]
Юррчику, сонечку, для мене важливий розвиток у будь -яких сферах. Мене манить незнайоме і незвідане. Мені нецікаво те, що приїлося. І хай українці -це розуміють, то я вірю, що коли більш-менш приближений російський переклад у мене вийде, то скоро ти побачиш щось з італійської, чи іспанської, чи , хоч з англійської. Я це роблю тому, що хочу це робити! )Першою мірою для себе. Звичайно.ЛЮ!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-01-12 00:51:20 ]
ну, розуміють!!! (здебільшого, наскільки вони свою власну літературну мову розуміють)...так... але Ви ніколи не думали, що переклад (особливо між спорідненими мовами, де "улікі" очевидні:о)) дає можливість працювати (1) над власною лексикою і стилістикою; (2) зробити щось для розвитку української мови-літератури взагалі? Я не розумію, коли люди питають нафіг перекладати між укр-рос; вони ще розуміють у бік російської, бо (пліз!) далеко не всі російськомовні розуміють і 50% української, а от чомусь навпаки - (певно, 350 років примусового братства) - брєдовоє занятіє!!! Прийміть цю тираду з усмішкою! :о)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-12 00:37:14 ]
Юрчику, сонечку, для мене важливий розвиток у будь-яких сферах. Мене манить незнайоме і незвідане. Мені нецікаво те, що приїлося . І хай українці - це розуміють, та , коли в мене вийде більш-менш приближений російський переклад, то мине час , і ти побачиш щось з іспанської, італійської, англійської. Я це робля для себе, тому, що так хочу! Звичайно, ЛЮ.