ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.06.21 21:40
Я хочу пірнути в сніги,
У сон, невідомість, пургу,
В пекельне обличчя жаги,
У білу безмежну труху.

Я питиму сніжне вино,
До краплі, до самого дна.
Простелеться біле руно,

Світлана Пирогова
2025.06.21 20:15
Фіалка ночі - матіола.
Бузковий колір щастя, ніжний пах.
Зірчасті квіточки довкола,
Медовість поцілунків на вустах.

У темряві - любові світло.
Обійми душ єднають щиро нас.
І матіолова привітність

Артур Сіренко
2025.06.21 17:06
Трамвай запашного літа
Стукотить по чужій вулиці Янголів
В самотині – рікою буття – в самотині
Порожній, наче руїна крику волошок,
Бо це місто – притулок позичений
Заблукалої Еврідіки-невдахи,
Що шукала чи то Арахну, чи то Сапфо,
Бо слова загуби

Світлана Майя Залізняк
2025.06.21 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 10 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Ілюзія

О

Хельґі Йогансен
2025.06.21 15:16
Маючи за плечима 12 років досвіду роботи в психіатрії та 9 — у психотерапії, я щодня стикаюся зі складністю людських переживань. Поряд із цією професійною діяльністю моє життя завжди супроводжує любов до поезії — як до читання, так і до написання. Нерідко

Іван Потьомкін
2025.06.21 12:57
І виростають покоління,
Котрі не чули тишини.
О найстрашніше з літочислень -
Війна війною до війни"
Ліна Костенко


Війни невигойні стигмати.

Віктор Кучерук
2025.06.21 05:06
Хлопчик має хом’яка, –
І без відпочинку
Всюди носить на руках
Чарівну тваринку.
З хом’яком і спить, і їсть,
І уроки учить, –
Ні подій нема, ні місць,
Що близьких розлучать.

Борис Костиря
2025.06.20 21:58
Мовчання, як вулкан.
Мовчання, як гора,
яка здатна народити
невідомо що:
красеня чи потвору,
але в будь-якому разі
щось грандіозне.
Мовчання, як плід,

С М
2025.06.20 15:51
Начебто дві голови у тебе
І два люстерка у руці
Проповідники з цегли із хрестами золотими
І твій ніс задрібний у краю цім
У голові твоїй місто
У твоїй кімнаті в’язниця
Натомість рота слонячий хобот
Пияцтво

Світлана Майя Залізняк
2025.06.20 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.



Панно Фа

Козак Дума
2025.06.20 14:58
Якщо порівнювати між собою такі явища, як політику, релігію і проституцію, відверто оцінюючи їх із точки зору людської моралі, то доведеться визнати, що остання із цієї тріади для суспільства – уже найменше зло.

Віктор Кучерук
2025.06.20 07:48
Вигулюючи песика на лузі,
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.

Борис Костиря
2025.06.19 21:35
Снігова маса розтає,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,

Євген Федчук
2025.06.19 20:51
На вулиці спекотно, навіть парко,
Здавалось, сонце ладне спопелить.
Дідусь з онуком прогулялись парком,
На лавці сіли трохи відпочить.
Дерева прохолоду їм давали.
Пташки співали радісні пісні.
Отож, вони сиділи, спочивали.
Кущі позаду виросли тісні

Світлана Пирогова
2025.06.19 12:21
Літо видихає спеку,
і не тільки сонце розпеклось,
нечестивці пруть ракети,
скручена у мізках, мабуть, трость.
В них давно згоріла совість.
КАБи і шахеди дістають.
Падають безсилі сови,
в попелищі гине мирний люд.

Віктор Кучерук
2025.06.19 09:59
Голосистою напрочуд
Зрана горлиця та є,
Що в гайку щодня туркоче
Й довше спати не дає.
А батьки казали сину:
Їдь скоріше у село
І там гарно відпочиниш,
Нашим бідам всім на зло.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30

Тея ТектоНічна
2025.04.25






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юлія Івченко (1978) / Вірші

 Анжеліка ( З Марини Цвєтаєвої)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-01-10 18:52:56
Переглядів сторінки твору 4788
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.164 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.164 / 5.76)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.706
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.05.20 18:47
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 19:15:41 ]
Маріанно, мені прийшлося заново розмістити переклад, бо допустилася жахливої помилки у прізвищі. З першою версією зникла і Ваша підказка. Дяка Вам!. Я , саме, міркувала над "нуджу".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Козаченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:21:23 ]
За змістом і образами гарно, але я б не ризикнула так вільно поводитися з римами. У Цвєтаєвої вони всі точні...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 00:32:38 ]
Погоджуюся, Світлано. Я не абияки сильний перекладач. Кілька спроб та й усе. Робота нічна, тому потребує допрацювання. Дяка.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:25:56 ]

Одне з найважчих завдань, як на мене, дорога Юліє (воно, щоправда, не на першому плані, але завше присутнє) - це отой коефіцієнт прозорості...
В оригіналі він тут певно 0,64,
а для кожного перекладача, нмсд, бажано витягнути текст хоч би до 0,75...
Але навіть не беруся щось тут радити, бо Цвєтаєва важко дається чоловікам...
Та я впевнений, що кожний такий переклад працює не лише на вас, але й на українську мову в цілому...



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 00:34:20 ]
Переклади - гарні вправи для удосконалення мови. Дякую Вам за увагу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:44:17 ]
Ірбіс, згодна зі Світланою щодо рим.
орган - ураган - точна рима у МЦ. у тебе: орган-буревій??? хворій-не така я - ?
у ИЦ - легкА мне - кАмни, у тебе мало бути "легкИй тут - ...И...".

"і світ не шкода" - світу має ж бути (кого, що?)

і знову, Юль, не дотримуєшся розміру оригіналу (особливо в 3 катрені):(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 00:39:36 ]
Так, Чорі, так... Зараз спробую над ним почарувати ще. Дяка.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 23:28:37 ]
Важко перекладати Цвєтаєву. Але тут результат хороший. Варто ще трішечки попрацювати над римами. І рядок про нудотність розмов вибивається з ритму.
А так - усе класно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 00:41:02 ]
О, це дуже великого коштує! Дякую. Зараз -на переплавку!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 01:13:10 ]
Ось, поки ,так...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 05:42:47 ]
Цікаво. Сильна робота. Юлю, там, де скорбь і камені пропоную близько до оригіналу: всяка жалОба легка мені і далі риму - камені. Саме отут муляє.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 05:52:12 ]
Біло й рожево, наче мигдаль, тут зацвіла повилика (українською повитиця,тре пошукати синонім). Щастя не треба. Світу не жаль. Я - Анжеліка.

колись В. Л.пропонував мені перекладати, а не писати своє. Я здрейфила. А зараз відчула смак. Але ж то часу потребує. Удачі, Юль)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-12 00:22:02 ]
Ви і здейфили? Ні... Я в це просто не вірю. Кожній дії свій час.) Я переглянула Ваші зауваження і Обов"язково ними скористаюся. Світлих свят ВАМ!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вероніка Новікова (Л.П./М.К.) [ 2012-01-11 11:51:21 ]
цікавий переклад. взагалі цікаво читати як автори трактують іншомовну поезію сильних поетів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-12 00:23:43 ]
Нік, мені тебе настільки приємно бачити на сторінці, що ти не уявляєш. :) Щастя, тобі!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-01-11 16:22:53 ]
Підтримую хвалебні коментарі, як і ті, що з критичними заувагами, Юль.
Не розумію лише - навіщо тратити свій час на те, що ураїнці і без перекладу розуміють.
Але це звичайно не моя справа.
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-12 00:30:07 ]
Юррчику, сонечку, для мене важливий розвиток у будь -яких сферах. Мене манить незнайоме і незвідане. Мені нецікаво те, що приїлося. І хай українці -це розуміють, то я вірю, що коли більш-менш приближений російський переклад у мене вийде, то скоро ти побачиш щось з італійської, чи іспанської, чи , хоч з англійської. Я це роблю тому, що хочу це робити! )Першою мірою для себе. Звичайно.ЛЮ!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-01-12 00:51:20 ]
ну, розуміють!!! (здебільшого, наскільки вони свою власну літературну мову розуміють)...так... але Ви ніколи не думали, що переклад (особливо між спорідненими мовами, де "улікі" очевидні:о)) дає можливість працювати (1) над власною лексикою і стилістикою; (2) зробити щось для розвитку української мови-літератури взагалі? Я не розумію, коли люди питають нафіг перекладати між укр-рос; вони ще розуміють у бік російської, бо (пліз!) далеко не всі російськомовні розуміють і 50% української, а от чомусь навпаки - (певно, 350 років примусового братства) - брєдовоє занятіє!!! Прийміть цю тираду з усмішкою! :о)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-12 00:37:14 ]
Юрчику, сонечку, для мене важливий розвиток у будь-яких сферах. Мене манить незнайоме і незвідане. Мені нецікаво те, що приїлося . І хай українці - це розуміють, та , коли в мене вийде більш-менш приближений російський переклад, то мине час , і ти побачиш щось з іспанської, італійської, англійської. Я це робля для себе, тому, що так хочу! Звичайно, ЛЮ.