ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2025.08.18 12:52
Якби мені дано було від Бога
Мать справу з фарбами – не зі словами,
Я б зміг доповнити Чюрльоніса й Ван Гога
У царині, що зветься Деревами.
Я б показав на полотні німому,
Як поспліталися вони в екстазі,
Як посхилялися на тиху перемову,
Часом вчуваю

Ольга Олеандра
2025.08.18 12:36
Дональд Трамп і путін вова
для душевної розмови
з миротворчим номіналом
рандеву запланували.

Прилетіли. Тисли руки.
Видавали ротом звуки.
Злігшись в аморальних хащах,

Олександр Сушко
2025.08.18 10:56
Пустельників- мовчальників катма,
А пустомель-балакунів до біса.
Для перших світ - для розуму тюрма,
Для других - ґвалт, крикнява парадизна.

Немов на пуп галасував і я,
У перехожих зів'ядали вуха.
Але на тирлі випрозорилась яв:

С М
2025.08.18 06:51
За брамою у Содіз одноріг на два зубці
Дме на флюґельгорні стразові імпровізації
Вінки гвоздикові плетуть нереїди для китів
Нептун танцює хорнпайп, а Саломея ще й стриптиз

Фалос Філ запевнює що має срібний гаш
Та Сучій Семі чує лиш як ниє Втик~алка

Віктор Кучерук
2025.08.18 06:01
Поспішно йде життя моє
В полон лукавого Амура, –
Дедалі ближчою стає
Пора солодкої зажури.
Утіх любовних круговерть
І шквали пристрастей гарячих, –
Узавтра враз наповнять вщерть
Мене неспокоєм збагачень.

Борис Костиря
2025.08.17 22:08
Я лезом ножа в невідомість іду,
Пірнаю у ризик, немов у безодню.
Жену я наосліп епох череду,
Які зазирнули в спустошену бодню.

У грі випадковостей знак впізнаю,
Простягнутий в полі, як посох прадавній.
В бутті я побачив стрімку течію,

Ярослав Чорногуз
2025.08.17 21:24
Маестро, Вашу музику люблю,
Пливу в її казковім океані.
Круїзи відкриваю кораблю,
В країни чарівливо-несказанні.

Вона мов обіймає нас усіх,
Зворушує душевною красою,
Неначе захищаючи від лих,

Галина Кучеренко
2025.08.17 20:51
Не спинися, йдучи понад краєм,
Де життя часто сенси втрачає,
Де до болю напружені нерви
І від стогону крок завмирає…

Не спиняйся там попри втому,
Попри ношу тяжку, над вагому,
Попри стерті ущент резерви,

Євген Федчук
2025.08.17 17:12
Дивлюсь на те, як Трамп себе веде
І, як не жаль, все більше розумію,
Що, коли хтось на нього мав надії,
Що він до миру світ цей приведе,
То все дарма. Бо Трамп зовсім не той
Месія, що світ буде рятувати.
Скоріше буде світом торгувати.
Адже він – бо

Віктор Кучерук
2025.08.17 08:17
Мрій рожевих світ далекий,
Недосяжний і ясний, –
Звіддаля звучить, мов клекіт
Невідомої весни.
Незглибимий і безпечний
Світ моїх найкращих мрій, –
Світлом ділиться звершечка
І думки лаштує в стрій.

Борис Костиря
2025.08.16 22:23
О, скільки масок, лиць, гримас, личин!
Для перевтілення немає меж.
Сьогодні - Гамлет, завтра - Арлекін.
Ти роль нову, як душу, обереш.

Ти входиш у новий потік буття,
Змішавши Бога й біса у собі.
І кров тече у ріку каяття,

Олена Побийголод
2025.08.16 21:40
Із Бориса Заходера

Зустрілися Бека та Бука.
З них жодний не видав і звуку.
Обоє стулили пащеки –
мовчали і Бука, і Бека.

І Бука про себе промукав:

С М
2025.08.16 11:11
Заходиш до кімнати із якимось олівцем
Бачиш оголеного і кажеш “Хто є оцей?”
Змагаєшся справді якось ухопити сенс
Що казать прийшов собі додому
Бо щось-то відбувається, а ти не знаєш у чому річ
Слушний
Містер Джонс

Юрій Гундарєв
2025.08.16 09:23
Літні дні лічені -
насолоджуйся кожним,
повернись обличчям
до краси Божої!

Ось м’ячем-сонцем
у високім небі
довгорукі сосни

Віктор Кучерук
2025.08.16 06:52
Правду легко зрозуміти,
Хто б і що не говорив, –
Щастя вічно більше в світі,
Ніж усякої жури.
А коли його багато –
Почуттям не дати стрим, –
Будеш радість виражати,
Нею тішитись затим.

Борис Костиря
2025.08.15 21:59
Старий шукає ровесників,
але їх уже більше
у царстві мертвих, а не живих.
З ким йому розмовляти?
Він бачить молодих,
яких зовсім не розуміє.
Як перекинути місток
до померлих? Як відновити
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юлія Івченко (1978) / Вірші

 Анжеліка ( З Марини Цвєтаєвої)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-01-10 18:52:56
Переглядів сторінки твору 4890
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.164 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.164 / 5.76)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.706
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.05.20 18:47
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 19:15:41 ]
Маріанно, мені прийшлося заново розмістити переклад, бо допустилася жахливої помилки у прізвищі. З першою версією зникла і Ваша підказка. Дяка Вам!. Я , саме, міркувала над "нуджу".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Козаченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:21:23 ]
За змістом і образами гарно, але я б не ризикнула так вільно поводитися з римами. У Цвєтаєвої вони всі точні...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 00:32:38 ]
Погоджуюся, Світлано. Я не абияки сильний перекладач. Кілька спроб та й усе. Робота нічна, тому потребує допрацювання. Дяка.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:25:56 ]

Одне з найважчих завдань, як на мене, дорога Юліє (воно, щоправда, не на першому плані, але завше присутнє) - це отой коефіцієнт прозорості...
В оригіналі він тут певно 0,64,
а для кожного перекладача, нмсд, бажано витягнути текст хоч би до 0,75...
Але навіть не беруся щось тут радити, бо Цвєтаєва важко дається чоловікам...
Та я впевнений, що кожний такий переклад працює не лише на вас, але й на українську мову в цілому...



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 00:34:20 ]
Переклади - гарні вправи для удосконалення мови. Дякую Вам за увагу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:44:17 ]
Ірбіс, згодна зі Світланою щодо рим.
орган - ураган - точна рима у МЦ. у тебе: орган-буревій??? хворій-не така я - ?
у ИЦ - легкА мне - кАмни, у тебе мало бути "легкИй тут - ...И...".

"і світ не шкода" - світу має ж бути (кого, що?)

і знову, Юль, не дотримуєшся розміру оригіналу (особливо в 3 катрені):(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 00:39:36 ]
Так, Чорі, так... Зараз спробую над ним почарувати ще. Дяка.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 23:28:37 ]
Важко перекладати Цвєтаєву. Але тут результат хороший. Варто ще трішечки попрацювати над римами. І рядок про нудотність розмов вибивається з ритму.
А так - усе класно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 00:41:02 ]
О, це дуже великого коштує! Дякую. Зараз -на переплавку!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 01:13:10 ]
Ось, поки ,так...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 05:42:47 ]
Цікаво. Сильна робота. Юлю, там, де скорбь і камені пропоную близько до оригіналу: всяка жалОба легка мені і далі риму - камені. Саме отут муляє.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 05:52:12 ]
Біло й рожево, наче мигдаль, тут зацвіла повилика (українською повитиця,тре пошукати синонім). Щастя не треба. Світу не жаль. Я - Анжеліка.

колись В. Л.пропонував мені перекладати, а не писати своє. Я здрейфила. А зараз відчула смак. Але ж то часу потребує. Удачі, Юль)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-12 00:22:02 ]
Ви і здейфили? Ні... Я в це просто не вірю. Кожній дії свій час.) Я переглянула Ваші зауваження і Обов"язково ними скористаюся. Світлих свят ВАМ!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вероніка Новікова (Л.П./М.К.) [ 2012-01-11 11:51:21 ]
цікавий переклад. взагалі цікаво читати як автори трактують іншомовну поезію сильних поетів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-12 00:23:43 ]
Нік, мені тебе настільки приємно бачити на сторінці, що ти не уявляєш. :) Щастя, тобі!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-01-11 16:22:53 ]
Підтримую хвалебні коментарі, як і ті, що з критичними заувагами, Юль.
Не розумію лише - навіщо тратити свій час на те, що ураїнці і без перекладу розуміють.
Але це звичайно не моя справа.
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-12 00:30:07 ]
Юррчику, сонечку, для мене важливий розвиток у будь -яких сферах. Мене манить незнайоме і незвідане. Мені нецікаво те, що приїлося. І хай українці -це розуміють, то я вірю, що коли більш-менш приближений російський переклад у мене вийде, то скоро ти побачиш щось з італійської, чи іспанської, чи , хоч з англійської. Я це роблю тому, що хочу це робити! )Першою мірою для себе. Звичайно.ЛЮ!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-01-12 00:51:20 ]
ну, розуміють!!! (здебільшого, наскільки вони свою власну літературну мову розуміють)...так... але Ви ніколи не думали, що переклад (особливо між спорідненими мовами, де "улікі" очевидні:о)) дає можливість працювати (1) над власною лексикою і стилістикою; (2) зробити щось для розвитку української мови-літератури взагалі? Я не розумію, коли люди питають нафіг перекладати між укр-рос; вони ще розуміють у бік російської, бо (пліз!) далеко не всі російськомовні розуміють і 50% української, а от чомусь навпаки - (певно, 350 років примусового братства) - брєдовоє занятіє!!! Прийміть цю тираду з усмішкою! :о)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-12 00:37:14 ]
Юрчику, сонечку, для мене важливий розвиток у будь-яких сферах. Мене манить незнайоме і незвідане. Мені нецікаво те, що приїлося . І хай українці - це розуміють, та , коли в мене вийде більш-менш приближений російський переклад, то мине час , і ти побачиш щось з іспанської, італійської, англійської. Я це робля для себе, тому, що так хочу! Звичайно, ЛЮ.