ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Сіренко
2026.04.02 16:17
Коли квітень тільки почався і дні неочікувано стали холодними і дощавими мене запросив у свою самотню хижку старий хайдзін, що підписує свої прозорі хоку іменем Ейєн-но Котокутобіто () і вирощує в своєму саду ожину. Ми пили чай, заварюючи заміть традиційн

Охмуд Песецький
2026.04.02 13:27
Відтисками, схожими на зліпки,
Сходяться й розходяться сліди.
Тягнуться вони і вийшли звідки,
І які ознаки у ходи,
Про поспішно кинуті осідки,
І про те, хто як веде й куди,
Знає тільки Він, Отець Верховний,
З вершниками гиблої біди.

Борис Костиря
2026.04.02 13:10
Пожовкле листя опадає,
Як невблаганності потік.
Пожовклий смуток небокраю.
Схилився ніжний базилік.

Пожовкле листя промовляє
До совісті і глибини.
На місце радості розмаю

Юрій Гундарів
2026.04.02 09:43
У Житомирі незабаром з’явиться вулиця братів Шевчуків – Валерія та Анатолія, видатних письменників і видатних патріотів. Коли старший брат Анатолій був засуджений до п’яти років мордовських таборів, молодший брат Валерій не побоявся його провідати…

Бра

Віктор Кучерук
2026.04.02 05:50
До психолога звернулась
Скромна молодичка:
Подивіться на ці гулі
На померхлім личці.
Ці опухлості з'явились
Від неспання й страху,
Що потрапити в немилість
Можу, бідолаха.

Артур Курдіновський
2026.04.02 05:34
Не можу я ніяк запам'ятати
Мелодію, що снилась навесні.
А загадкові звуки голосні
Лунають вокалізом від сонати.

Оновлень час, жаги пора строката
Дарує наяву свої пісні.
Не можу я ніяк запам'ятати

С М
2026.04.01 21:50
Думав про поїздки наші, в мустангу
Мабуть, завіз тебе я далеко занадто
І я думав про любов, що поклали на мій стіл

Казав тобі, в пітьмі не ходити без пари
Про лебедів іще, котрі жили у парку
І про нашого сина, з Мейбел він одружився

Іван Потьомкін
2026.04.01 20:47
Не шкодуй для радості
Ні часу, ні коштів.
Не відкладай радість
На завтра, на потім,
Бо, як сонце взимку
Визирне і щезне,
Так і радість нинішня
Завтра вже не верне.

хома дідим
2026.04.01 19:54
мені радісно терпко
отже побудьте зі мною
не треба про сумніви
про все підозріле
говорімо про спокій
про світло що завжди
поруч
не про рейтинги

Борис Костиря
2026.04.01 13:53
Емігранту в далекій країні
Сняться в цвіті тендентні гаї,
Сняться сни йому тополині,
Неповторні і рідні краї.

Так війна усіх розштовхала.
Не зібрати розбите село.
Цей рубіж, ніби плинна Каяла,

М Менянин
2026.04.01 13:52
Над тим хто суд чинити буде,
котрий в молитві за народ,
кому життя простого люду
як лебедям простори вод?

Молитва хоч на грецькій мові* –
на часі ж Київський ізвод,
тож маєм бути вже готові

Юхим Семеняко
2026.04.01 11:32
  Схоже на те, що Ви спробували піднести читача одразу до "небесних шкіл", де пророки викладають щось середнє між метафізикою й профілактикою паніки. Вірш відкривається настільки урочисто, що хочеться зняти взуття і говорити пошепки. Але вже у другій ст

Артур Сіренко
2026.03.31 21:55
Триноги поставили серед пустки*:
Порожнечі весняного саду,
Де лише неспокій –
Тривога передчуття:
Триноги принесли для офіри
Чотири зеленооких філософи**:
Зрозуміли, що душі людей
Епохи білих колібрі***,

Сергій Губерначук
2026.03.31 21:40
Пірнув алконавт у глибезну пляшину.
Вивчає підводочний світ.
Усе пропливає: квартиру, машину…
і шле нам сердечний привіт.

Його шифроґрами без жодного SOSа.
Детально заплутаний зміст:
від Діда Мороза – до синього носа –

Ігор Терен
2026.03.31 19:24
Не дивуюсь видиву нічному,
наче, вітер в гості прилетів
і навіяв новину із дому.
Згадую своїх товаришів,
про яких нічого невідомо.

І звичайно, найчастіше тих,
що бували іноді за брата,

хома дідим
2026.03.31 16:16
мене огудять
і засудять
не тема це щоб
ґуґлити з нужди
допитувати ші
наскільки ші у змозі
за думкою
спам усякчасний чи
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29

Олег Богдан
2026.03.28

Андрій Людвіг
2026.03.27

Охмуд Песецький
2026.03.19

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Procol Harum

 Конкістадоре (Procol Harum)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-11-09 16:06:36
Переглядів сторінки твору 2437
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.296 / 5.75)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.299 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.797
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.04.02 19:15
Автор у цю хвилину присутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2025-11-10 11:15:56 ]
👍🎤🎹


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-11-10 15:10:18 ]



дяка!! 👻




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-11-10 14:42:27 ]


Начебто піднесено, але і не без мінору.
Настроєвість відчувається.
У першому куплеті мені чується "було живим" – тобто яким, а не що, і тим більше, не дієсловом.

Дякую, читач-слухач роботу прийняв.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-11-10 15:24:40 ]



подячний усякчасно за Вашу увагу і так, знання

я ще роздумую над тим "було живе", "було живим", "було жило"
може ще щось?
тут момент із перекладом, який буквально оце жовтневий,
сьогорічний, думаю, ще буде щось мінятися

я трохи не встигаю акумулювати всі-всі-всі тексти
так, їх є кількасот, але ж цінний певний порядок
ну от, одні 2009-2010 року, інші 2020-2021
а між ним ще оце треба терміново доробити все те, чого ще не є

однак, думав про те, що Ви звернете увагу, атож
& поки що не знаю ще, остаточно, чесно
текст дещо артовий, багато залежить на музиці
із пісень першого лонґплею Прокол Харума
це є єдина, до якої спочатку було створено музику
"в іспанському стилі"
а слова додумувалися поспіль

мені імпонує оцей твіст (щось від того, як
ми любимо обговорювати в рамках поетик)
тобто, сам не раз, розглядаючи якийсь текст поезійний,
там, де кожен рядок має роль ~
але оце все ціле, воно мало бути теж для чогось більшого
аніж просто сума рядків
але часом якби загадка воно все, для чого було ото

тому рефрен сього твору потішив ну хоча би
мене особисто

стрічав опінії в мережі, що воно якби антивоєнна
чи то антимілітарна тема, може навіть і антиколоніальна

просто автори не дотягли наміром до якоїсь загально внятної моралі
чи там, рушійного пафосу
це все




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-11-10 19:29:26 ]



переосмислив заключні рядки першого фрагмента


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-11-10 23:48:39 ]


Я почав менше звертати увагу на дотримання точності у дрібницях, коли дізнався про прерогативи, які обумовлюють напрямок виконання Ваших творчих самозавдань. Дух, стиль, ритмограма – і автентичність як результат. Це вони.
Однак іноді дещо впадає в око так, що я зраджую свої нові для мене принципи, зі згадки про які я почав перший абзац. От і зупинився на тій дрібниці, на якій зараз ми стоїмо.


And in your death mask face
There are no signs which can be seen
– текст оригінальний, віршовий розмір нагадує ямб.

Твоє лице одверта маска
І непорушні його риси
– Ваш переклад.

Наче все в порядку, якщо не зважати на наголос займенника "воно" (бо лице) у родовому відмінку. У Вас він читається як "йо́го".
Для пісень це нормально, наголос просодичний. У п'ятницю дещо подібне ми з Вами розглядали.

Зараз мені впадає в око наступне, а саме – прикметник "одверта" замість "посмертна".
Мені, честно кажучи, і "лице" не до вподоби.
Якщо подивитись у словник, то "лице" є тим самим, що і "обличчя", а не навпаки. Багато хто з письменників-прозаїків, певно, вважав інакше.

На цьому можна і зупинитись. Вам-таки видніше, бо це Ваша справа, а я даному випадку лише слухач-читач-клієнт. Трішки і колега.

З Головним офісом питання цих деталей Вашого доробку виносилось на порядок денний, але там, як завжди, є більш нагальні питання. Там почалася робота з корпоративною мережею зв'язку. Співробітники середньої ланки управління персоналом вигадують технічне завдання для реалізації проєкту по вдоволенню директорських примх в умовах блокування певних інтернет-ресурсів, а також розробки низки заходів, які б унеможливили катастрофічне зниження показників швидкості обміну даними як у світовій, так і в локальній мережі.

Ще раз дякую. Зокрема і за те, що мені було чим займатись. Половина вахти (зміни) у часовому вимірі майже позаду. Глупа ніч. Ось-ось – і вівторок.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-11-11 08:46:44 ]



усяко дякую ще раз при темі

можна висловитися і "твоє обличчя смертна маска"
i "твого обличчя смертна маска"
це аж ніяк не виклик, окрім того що потопить весь кп))
але моя проблема не в кп тут
проблема у взаємодії цих двох рядків

1
Твоє обличчя смертна маска
Хоча було живим колись

2
Твоє обличчя смертна маска
І непорушні його риси

("непорушні її риси" - надто комічно звучить
& за логікою будь-якого тексту загалом -
ефект повинен підсилюватися, а не знижуватися
(по)смертна маска - цим сказано вже геть все, додавати
якісь спостереження за рисами посмертної маски,
зазначаючи що вони непорушні, ну я не думаю, що це бона фіде -
те ж саме про обличчя, яке стало незрушною маскою, хоча
було колись не нею))

але де взяти ще рядок і про що?

в оригіналі, дослівно:
"І в твоєму обличчі, що посмертна маска
Немає ознак, які можна роздивитися"




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-11-11 09:15:52 ]


Це і зветься складнощами перекладу, як і однією з віх на шляху через усі до до до до (це віхи) – до досконалості.
Однак хто там ще вчитується в тексти, крім, скажемо так, зацікавлених осіб?



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-11-11 09:24:10 ]



перекладання дуже цікава річ

ми всі, кожен із
тих, хто має справу із текстом
(практично будь-що можна вважати текстом)
перекладає сам себе

я тут вніс чергові зміни, згляньтеся, якщо Ваша ласка. . . .




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-11-11 09:45:46 ]


Гадаю, що Ви впораєтесь з усіма складнощами.
Поки що бачу, що рядок про посмертну маску не збігається з оригіналом. І якщо Ви вже вирішили залишити "лице", то воно збігається з "face".
І два "але"... Забагато.

Буває так, що до правильного рішення або вибору практично один крок. Якщо впіймати мить (хвилю) прозріння.