ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Вікторія Лимар
2026.05.17 23:32
Бузок розквіт у травні.
Сусід  його -- каштан
також в оздобі гарній.
Не знищив вітрюган.

Занадто  в небі хмарно.
Пливучі острови.
у просторі старанно 

Артур Курдіновський
2026.05.17 22:24
Я прийшов у травень - він мені не радий,
Я ж не вивчив досі теплу серенаду,
Під яку дерева щиро зеленіють,
Сповнені кохання, віри та надії.

Я прийшов із січня, там, де холод лютий,
Змучений, самотній, усіма забутий,
Стелить нескінченний безнадійни

Володимир Невесенко
2026.05.17 19:38
Тремтить на взгір’ї стиха яворина,
здригається, мов плаче, – хлип та хлип.
А мати жде з війни додому сина,
пече ізрання для синочка хліб.
Ось прийде він, а тут – і хліб, і ненька.
Молитва й віра сина вбереже.
То молиться, а то зітхне тихенько:
«Мож

С М
2026.05.17 17:44
Втомився украй, не спавши, зовсім не
Втомився украй, мій розум блимає
Не знаю, чи то встати і випити іще
О, не то
Втомився украй робити щось впусту
Втомився украй, про тебе думав тут
Тебе покликати міг би, але знаю цю майбуть
Кажеш, я дратую тебе

Євген Федчук
2026.05.17 17:02
Нелегко живеться бідним жебракам на світі.
Не завжди є, що поїсти чи вдосталь попити.
Живе, наче та билина у чистому полі,
Котиться, куди занести здатна гірка доля,
Куди вітер життя котить й прихистку немає.
Жебраючи по дорогах, по шляхах блукає.
Де

Борис Костиря
2026.05.17 11:34
Я хочу заховатись у світах,
Новітніх, переливчастих, барвистих.
Я хочу заховатись у снігах
І у похмурім, перепрілім листі.
Упасти вниз, немовби збитий птах,
І злитися з божественним намистом.

Я хочу прямувати у світи

Тетяна Левицька
2026.05.17 11:17
Забери мене туди,
де немає сліз біди,
тільки небеса безкраю
на околиці розмаю.
Ти чекай мене, коханий,
де зірниця полум'яна
враз спалахує свічею,
вогняницею тією,

Мирон Шагало
2026.05.17 11:14
Ми, буває, від себе втікаєм,
кожен прагне своє наздогнати,
але час — він це просто мотає
на одвічні свої циферблати.

Через мінні поля безрозсудства
час ішов завжди рівно і сухо,
він доводив учених до глупства

хома дідим
2026.05.17 10:14
не мав ні статків ні хатів
не мав і звиклої автівки
хтось оббирав мене до нитки
всіляк однак і я хотів
у цій намарній боротьбі
де нас оточують примари
іще якийсь вампір кумарить
жадає крови та ганьби

Вячеслав Руденко
2026.05.17 08:48
Як закриєш очі вночі зі скрипом,
Катеринку розкрутиш з думок звичайних,
Наче зернятко проса щуром трамвайним
По дзвінкому сталевому лабіринту,

Без кінця і краю, без насолоди,
За дурними законами злої карми -
Не у тебе ж суд чи скрипти свободи -

Віктор Кучерук
2026.05.17 06:19
І. Г...
Краще було б не торкати
Поглядом ніжним своїм
Вкутану теплим халатом
Жінку на ганку чужім.
Краще було б не плекати
В серці наївнім надій,
Що я сподобатись здатен

Артур Курдіновський
2026.05.17 00:42
Я більше не почую голос Ваш,
Дотепний анекдот по телефону.
Зі спогадів малюється колаж,
Уся надія в безнадії тоне.

Чого вартує надскладний пасаж,
Написаний байдужим фанфароном?
Освітлювався творчий мій багаж

Артур Курдіновський
2026.05.16 18:41
Дійові особи:
ЖУРНАЛІСТ - 75 років
ПОЕТ - 45 років
ФІЛОСОФ - хто його знає, скільки років

АКТ 1 (і останній)

ЖУРНАЛІСТ: Гав!

Юрій Гундарів
2026.05.16 18:30
Наше життя - темна мить. Залишається тільки
Перетерпіти цю вбивчу та болісну мить.
Спогади сяють наївним відлунням сопілки,
Місячним каменем пам'ять моя мерехтить…

(З останніх надходжень)

Бачу вже, як за хвилину знервовані пальці автора цієї стр

Артур Курдіновський
2026.05.16 15:31
Наше життя - темна мить. Залишається тільки
Перетерпіти цю вбивчу та болісну мить.
Спогади сяють наївним відлунням сопілки,
Місячним каменем пам'ять моя мерехтить.

Світе мій милий! В яку порожнечу пішов ти?
Як повернути найкращі твої голоси?
Ніжн

Кока Черкаський
2026.05.16 13:25
Про "мудрий вкраїнський нарід"
Давно позабути вже слід.
І про "древню націю" теж-
Бо вже їдуть сюди з Бангладеш,

Із Індії, із Пакистану-
Їсти нашу сметану,
Жерти наш хліб і сало,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Аліса Бєздєтна
2026.05.14

Сак Юлия Сак Юлия
2026.05.13

Андрій Стельмахер
2026.04.29

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Procol Harum

 Конкістадоре (Procol Harum)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-11-09 16:06:36
Переглядів сторінки твору 2701
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.326 / 5.77)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.329 / 5.77)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.797
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.05.17 19:52
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2025-11-10 11:15:56 ]
👍🎤🎹


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-11-10 15:10:18 ]



дяка!! 👻




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-11-10 14:42:27 ]


Начебто піднесено, але і не без мінору.
Настроєвість відчувається.
У першому куплеті мені чується "було живим" – тобто яким, а не що, і тим більше, не дієсловом.

Дякую, читач-слухач роботу прийняв.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-11-10 15:24:40 ]



подячний усякчасно за Вашу увагу і так, знання

я ще роздумую над тим "було живе", "було живим", "було жило"
може ще щось?
тут момент із перекладом, який буквально оце жовтневий,
сьогорічний, думаю, ще буде щось мінятися

я трохи не встигаю акумулювати всі-всі-всі тексти
так, їх є кількасот, але ж цінний певний порядок
ну от, одні 2009-2010 року, інші 2020-2021
а між ним ще оце треба терміново доробити все те, чого ще не є

однак, думав про те, що Ви звернете увагу, атож
& поки що не знаю ще, остаточно, чесно
текст дещо артовий, багато залежить на музиці
із пісень першого лонґплею Прокол Харума
це є єдина, до якої спочатку було створено музику
"в іспанському стилі"
а слова додумувалися поспіль

мені імпонує оцей твіст (щось від того, як
ми любимо обговорювати в рамках поетик)
тобто, сам не раз, розглядаючи якийсь текст поезійний,
там, де кожен рядок має роль ~
але оце все ціле, воно мало бути теж для чогось більшого
аніж просто сума рядків
але часом якби загадка воно все, для чого було ото

тому рефрен сього твору потішив ну хоча би
мене особисто

стрічав опінії в мережі, що воно якби антивоєнна
чи то антимілітарна тема, може навіть і антиколоніальна

просто автори не дотягли наміром до якоїсь загально внятної моралі
чи там, рушійного пафосу
це все




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-11-10 19:29:26 ]



переосмислив заключні рядки першого фрагмента


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-11-10 23:48:39 ]


Я почав менше звертати увагу на дотримання точності у дрібницях, коли дізнався про прерогативи, які обумовлюють напрямок виконання Ваших творчих самозавдань. Дух, стиль, ритмограма – і автентичність як результат. Це вони.
Однак іноді дещо впадає в око так, що я зраджую свої нові для мене принципи, зі згадки про які я почав перший абзац. От і зупинився на тій дрібниці, на якій зараз ми стоїмо.


And in your death mask face
There are no signs which can be seen
– текст оригінальний, віршовий розмір нагадує ямб.

Твоє лице одверта маска
І непорушні його риси
– Ваш переклад.

Наче все в порядку, якщо не зважати на наголос займенника "воно" (бо лице) у родовому відмінку. У Вас він читається як "йо́го".
Для пісень це нормально, наголос просодичний. У п'ятницю дещо подібне ми з Вами розглядали.

Зараз мені впадає в око наступне, а саме – прикметник "одверта" замість "посмертна".
Мені, честно кажучи, і "лице" не до вподоби.
Якщо подивитись у словник, то "лице" є тим самим, що і "обличчя", а не навпаки. Багато хто з письменників-прозаїків, певно, вважав інакше.

На цьому можна і зупинитись. Вам-таки видніше, бо це Ваша справа, а я даному випадку лише слухач-читач-клієнт. Трішки і колега.

З Головним офісом питання цих деталей Вашого доробку виносилось на порядок денний, але там, як завжди, є більш нагальні питання. Там почалася робота з корпоративною мережею зв'язку. Співробітники середньої ланки управління персоналом вигадують технічне завдання для реалізації проєкту по вдоволенню директорських примх в умовах блокування певних інтернет-ресурсів, а також розробки низки заходів, які б унеможливили катастрофічне зниження показників швидкості обміну даними як у світовій, так і в локальній мережі.

Ще раз дякую. Зокрема і за те, що мені було чим займатись. Половина вахти (зміни) у часовому вимірі майже позаду. Глупа ніч. Ось-ось – і вівторок.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-11-11 08:46:44 ]



усяко дякую ще раз при темі

можна висловитися і "твоє обличчя смертна маска"
i "твого обличчя смертна маска"
це аж ніяк не виклик, окрім того що потопить весь кп))
але моя проблема не в кп тут
проблема у взаємодії цих двох рядків

1
Твоє обличчя смертна маска
Хоча було живим колись

2
Твоє обличчя смертна маска
І непорушні його риси

("непорушні її риси" - надто комічно звучить
& за логікою будь-якого тексту загалом -
ефект повинен підсилюватися, а не знижуватися
(по)смертна маска - цим сказано вже геть все, додавати
якісь спостереження за рисами посмертної маски,
зазначаючи що вони непорушні, ну я не думаю, що це бона фіде -
те ж саме про обличчя, яке стало незрушною маскою, хоча
було колись не нею))

але де взяти ще рядок і про що?

в оригіналі, дослівно:
"І в твоєму обличчі, що посмертна маска
Немає ознак, які можна роздивитися"




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-11-11 09:15:52 ]


Це і зветься складнощами перекладу, як і однією з віх на шляху через усі до до до до (це віхи) – до досконалості.
Однак хто там ще вчитується в тексти, крім, скажемо так, зацікавлених осіб?



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-11-11 09:24:10 ]



перекладання дуже цікава річ

ми всі, кожен із
тих, хто має справу із текстом
(практично будь-що можна вважати текстом)
перекладає сам себе

я тут вніс чергові зміни, згляньтеся, якщо Ваша ласка. . . .




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-11-11 09:45:46 ]


Гадаю, що Ви впораєтесь з усіма складнощами.
Поки що бачу, що рядок про посмертну маску не збігається з оригіналом. І якщо Ви вже вирішили залишити "лице", то воно збігається з "face".
І два "але"... Забагато.

Буває так, що до правильного рішення або вибору практично один крок. Якщо впіймати мить (хвилю) прозріння.