Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2025.11.17
18:09
Нарешті, чиста прозоріє яв,
Пустила правда в душу метастази.
Ми гигнемо усі: І ти, і я,
Пацюк - у ліжку, воїн - на Донбасі.
Порозбирав руїни власних мрій,
А там бездонна яма чорнорота.
Я не поет, не воїн,- гречкосій
Пустила правда в душу метастази.
Ми гигнемо усі: І ти, і я,
Пацюк - у ліжку, воїн - на Донбасі.
Порозбирав руїни власних мрій,
А там бездонна яма чорнорота.
Я не поет, не воїн,- гречкосій
2025.11.17
13:08
Заблокувався сонцемісяць на ПееМі!
Істерика пощезла та плачі.
Читати зась його рулади і поеми,
Тепер на мене тіко пес гарчить.
Не вистромляє друг в інеті носа,
Бо знає, тільки вистромить - вкушу.
А я возліг у войовничу позу,
Істерика пощезла та плачі.
Читати зась його рулади і поеми,
Тепер на мене тіко пес гарчить.
Не вистромляє друг в інеті носа,
Бо знає, тільки вистромить - вкушу.
А я возліг у войовничу позу,
2025.11.17
11:56
На фотографії під склом – портрет, подібний міражу.
Щодня повз нього, поряд з ним, та не дивлюсь – боюсь, біжу.
Бо варто погляд підвести – і я в обіймах дивних чар.
Душа стискається, щемить, тримаючи важкий тягар.
Забуду намірів стерно – куди я йшов?
Щодня повз нього, поряд з ним, та не дивлюсь – боюсь, біжу.
Бо варто погляд підвести – і я в обіймах дивних чар.
Душа стискається, щемить, тримаючи важкий тягар.
Забуду намірів стерно – куди я йшов?
2025.11.17
09:38
Всесвіт, на сторожі
неба із руки,
у долоні Божі
струшує зірки.
На розбиті хати,
дерев'яний хрест
дивиться розп'ятий
Божий син з небес.
неба із руки,
у долоні Божі
струшує зірки.
На розбиті хати,
дерев'яний хрест
дивиться розп'ятий
Божий син з небес.
2025.11.17
08:31
Світи мені своєю добротою,
Хоч іноді за мене помолись.
Шмагає вітер - як під ним устою?
Затягнута димами давить вись,
Чорніє берег, що білів колись
Тясьмою пляжу, вмитого водою.
Темніє корч, закутаний від бризк
Благим рядном - нитчаткою сухою.
Хоч іноді за мене помолись.
Шмагає вітер - як під ним устою?
Затягнута димами давить вись,
Чорніє берег, що білів колись
Тясьмою пляжу, вмитого водою.
Темніє корч, закутаний від бризк
Благим рядном - нитчаткою сухою.
2025.11.17
07:51
Сонцемісячні хлипи росою забризкали світ,
Котик мляво в кутку довилизує з рибою миску.
Знов у дзеркалі плаче знайомий до болю піїт,
Бо сатирик зробив ненавмисно своїм одаліском.
Закіптюжився взор, хвіст і грива обсмикані геть,
Візаві обгризає ростк
Котик мляво в кутку довилизує з рибою миску.
Знов у дзеркалі плаче знайомий до болю піїт,
Бо сатирик зробив ненавмисно своїм одаліском.
Закіптюжився взор, хвіст і грива обсмикані геть,
Візаві обгризає ростк
2025.11.17
05:30
Раптом не в лад заспівав би чомусь
Хто покинув би залу тоді?
Згляньтесь, я трохи співатиму ось
І потраплю, як вийде, у ритм
О, я здолаю, як підтримають друзі
Я злечу, якщо підтримають друзі
Я сподіваюсь, із підтримкою друзів
Хто покинув би залу тоді?
Згляньтесь, я трохи співатиму ось
І потраплю, як вийде, у ритм
О, я здолаю, як підтримають друзі
Я злечу, якщо підтримають друзі
Я сподіваюсь, із підтримкою друзів
2025.11.16
21:47
Вже день добігає кінця.
І посмішка тане з лиця.
Чимдужче прискорився час,
Засипавши брилами нас.
Куди він, шалений, летить?
Де все спресувалось у мить.
І посмішка тане з лиця.
Чимдужче прискорився час,
Засипавши брилами нас.
Куди він, шалений, летить?
Де все спресувалось у мить.
2025.11.16
20:32
На світанку граби і дуби
Лаштувались піти по гриби
Узяли і корзин і мішків,
Та знайти не зуміли грибів.
Бо лисиці сховали лисички,
По печерах сидять печерички,
А дідусь-лісовик до комори
Позаносив усі мухомори.
Лаштувались піти по гриби
Узяли і корзин і мішків,
Та знайти не зуміли грибів.
Бо лисиці сховали лисички,
По печерах сидять печерички,
А дідусь-лісовик до комори
Позаносив усі мухомори.
2025.11.16
15:29
Шосе тікає під мою машину
Закінчую цю погожу, погожу днину
І мить у декілька коротких хвилин
Змагається з вічністю, один на один
Осіннє сонце на призахідному обрії
Гріє мій мозок крізь скло і шкіру
Мружу очі тримаюся колії
Закінчую цю погожу, погожу днину
І мить у декілька коротких хвилин
Змагається з вічністю, один на один
Осіннє сонце на призахідному обрії
Гріє мій мозок крізь скло і шкіру
Мружу очі тримаюся колії
2025.11.16
15:27
Тоді, коли пухнастим квітом
Духмяний дерен повнив двір, -
Теплом бабусиним зігрітий
Я був щоденно і надмір.
Та, як вареник у сметані,
Недовго добре почувавсь, -
Пора дитинства - гарна пані,
На мить з'явилась, пронеслась.
Духмяний дерен повнив двір, -
Теплом бабусиним зігрітий
Я був щоденно і надмір.
Та, як вареник у сметані,
Недовго добре почувавсь, -
Пора дитинства - гарна пані,
На мить з'явилась, пронеслась.
2025.11.16
14:56
Хмари, хмари примарні, зловісні,
Небосхилу розхитують ребра,
Де пітьма поглинає зірок неосяжне кубло.
Їм, натомість, самотні – злочинно, навмисно,
З оксамиту підступного неба,
З диким воєм, летять у приречене мирне житло.
Стіни, стіни зпадають, я
Небосхилу розхитують ребра,
Де пітьма поглинає зірок неосяжне кубло.
Їм, натомість, самотні – злочинно, навмисно,
З оксамиту підступного неба,
З диким воєм, летять у приречене мирне житло.
Стіни, стіни зпадають, я
2025.11.16
14:50
Вчитель Амок стояв біля прозорого чисто вимитого вікна і дивився на пейзаж пізньої глухої осені. Безнадійної, наче очі оленя, що побачив націлений на нього мушкет мисливця. Учні (капловухі та веснянкуваті, патлаті і закосичені, в чорній шкільній формі і з
2025.11.16
13:04
– Наші захисники та захисниці
борються з ворогами (та ворогинями)!
...Втім, у кого є цицьки (чи циці?) –
не займатись їм богослужіннями...
(Серпень 2025)
борються з ворогами (та ворогинями)!
...Втім, у кого є цицьки (чи циці?) –
не займатись їм богослужіннями...
(Серпень 2025)
2025.11.16
12:42
Розкажи-но нам, Миколо, як там було діло?
Як ви з князем Довгоруким до Криму ходили?
А то москалі собі все приписати хочуть
Та про свої перемоги тільки і торочать.
А ми чули, що й козаки там руку доклали.
І не згірше москалів тих в Криму воювали.
Ді
Як ви з князем Довгоруким до Криму ходили?
А то москалі собі все приписати хочуть
Та про свої перемоги тільки і торочать.
А ми чули, що й козаки там руку доклали.
І не згірше москалів тих в Криму воювали.
Ді
2025.11.16
11:46
В сфері внутрішніх відносин —
Вівці, гуси і кролі…
Кожне з них поїсти просить
І стареча, і малі…
В сфері зовнішніх відносин —
Поле, ліс, кущі, ріка…
Що не день, свої покоси
Кожним з них своя рука…
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Вівці, гуси і кролі…
Кожне з них поїсти просить
І стареча, і малі…
В сфері зовнішніх відносин —
Поле, ліс, кущі, ріка…
Що не день, свої покоси
Кожним з них своя рука…
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2025.11.07
2025.10.29
2025.10.27
2025.10.20
2025.10.01
2025.09.04
2025.08.31
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Віктор Марач (1955) /
Вірші
/
Із Едни Сент Вінсент Мілей
Із Едни Сент Вінсент Міллей 45
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Із Едни Сент Вінсент Міллей 45
PASSER MORTUUS EST
Смерть пожирає все, так любе нам:
Лесбія із її горобчиком
Вже прах; і тут наймоторніше – там
Заклякне стовпчиком.
Спомин вже, сніг торішній наче,
Найщасливіші миті життя:
Наших рук обійми гарячі
Канули в небуття.
Ото ж, мій колишній друже,
Що вже з пам’яті тебе стерла, –
Чи ж любов то була, мені байдуже
Тепер, як та вмерла.
Passer Mortuus Est (лат.) – горобчик помер: – назва одного з віршів давньоримського поета Катулла, де розповідається, якою трагедією для поета і його коханої Лесбіїї стала смерть її улюбленого горобчика.
Edna St. Vincent Millay
Passer Mortuus Est
Death devours all lovely things;
Lesbia with her sparrow
Shares the darkness,—presently
Every bed is narrow.
Unremembered as old rain
Dries the sheer libation,
And the little petulant hand
Is an annotation.
After all, my erstwhile dear,
My no longer cherished,
Need we say it was not love,
Now that love is perished?
MARIPOSA
Бабки білі й голубі
В полі, де йдемо в журбі.
Свою руку мені дай –
Смерть чига на нас в юрбі.
Цей, так милий нам розмай,
Тліном стане вже за мить:
Глянь на бабку цю лишень,
Що над квіткою висить.
То ж руки не вивільняй
Й ласку цю дозволь мені,
Поки ще не згаснув день;
Й віроломна я чи ні –
Смерть чига на нас в юрбі.
Mariposa (ісп.) – бабка, метелик.
Edna St. Vincent Millay
Mariposa
Butterflies are white and blue
In this field we wander through.
Suffer me to take your hand.
Death comes in a day or two.
All the things we ever knew
Will be ashes in that hour,
Mark the transient butterfly,
How he hangs upon the flower.
Suffer me to take your hand.
Suffer me to cherish you
Till the dawn is in the sky.
Whether I be false or true,
Death comes in a day or two.
ТУГА
Мов дощ неперервний, туга
Стукає нам у серця;
Й не вирватись із її круга,
Де мука, й жалі, й недуга,
Й ні ворога вже, ні друга,
Й ні початку, ані кінця.
Збираються друзі до міста,
Я ж сиджу на стільці;
Й що толку, ясна чи млиста
Думок моїх в’язь барвиста;
Й на шиї які намиста,
Й перстні які на руці?
Edna St. Vincent Millay
Sorrow
Sorrow like a ceaseless rain
Beats upon my heart.
People twist and scream in pain,—
Dawn will find them still again;
This has neither wax nor wane,
Neither stop nor start.
People dress and go to town;
I sit in my chair.
All my thoughts are slow and brown:
Standing up or sitting down
Little matters, or what gown
Or what shoes I wear.
ГРУША
Бруд і гамір на подвір’ї,
Де гребуться кури сонні;
Й біла, вся в цвітінні, груша
Трохи далі на осонні;
Горда святістю новою,
Запишалась аж від щастя, –
Наче марнотрата донька
В сукні Першого Причастя.
Edna St. Vincent Millay
The Pear Tree
In this squalid, dirty dooryard,
Where the chickens scratch and run,
White, incredible, the pear tree
Stands apart and takes the sun,
Mindful of the eyes upon it,
Vain of its new holiness,
Like the waste-man’s little daughter
In her first communion dress.
Смерть пожирає все, так любе нам:
Лесбія із її горобчиком
Вже прах; і тут наймоторніше – там
Заклякне стовпчиком.
Спомин вже, сніг торішній наче,
Найщасливіші миті життя:
Наших рук обійми гарячі
Канули в небуття.
Ото ж, мій колишній друже,
Що вже з пам’яті тебе стерла, –
Чи ж любов то була, мені байдуже
Тепер, як та вмерла.
Passer Mortuus Est (лат.) – горобчик помер: – назва одного з віршів давньоримського поета Катулла, де розповідається, якою трагедією для поета і його коханої Лесбіїї стала смерть її улюбленого горобчика.
Edna St. Vincent Millay
Passer Mortuus Est
Death devours all lovely things;
Lesbia with her sparrow
Shares the darkness,—presently
Every bed is narrow.
Unremembered as old rain
Dries the sheer libation,
And the little petulant hand
Is an annotation.
After all, my erstwhile dear,
My no longer cherished,
Need we say it was not love,
Now that love is perished?
MARIPOSA
Бабки білі й голубі
В полі, де йдемо в журбі.
Свою руку мені дай –
Смерть чига на нас в юрбі.
Цей, так милий нам розмай,
Тліном стане вже за мить:
Глянь на бабку цю лишень,
Що над квіткою висить.
То ж руки не вивільняй
Й ласку цю дозволь мені,
Поки ще не згаснув день;
Й віроломна я чи ні –
Смерть чига на нас в юрбі.
Mariposa (ісп.) – бабка, метелик.
Edna St. Vincent Millay
Mariposa
Butterflies are white and blue
In this field we wander through.
Suffer me to take your hand.
Death comes in a day or two.
All the things we ever knew
Will be ashes in that hour,
Mark the transient butterfly,
How he hangs upon the flower.
Suffer me to take your hand.
Suffer me to cherish you
Till the dawn is in the sky.
Whether I be false or true,
Death comes in a day or two.
ТУГА
Мов дощ неперервний, туга
Стукає нам у серця;
Й не вирватись із її круга,
Де мука, й жалі, й недуга,
Й ні ворога вже, ні друга,
Й ні початку, ані кінця.
Збираються друзі до міста,
Я ж сиджу на стільці;
Й що толку, ясна чи млиста
Думок моїх в’язь барвиста;
Й на шиї які намиста,
Й перстні які на руці?
Edna St. Vincent Millay
Sorrow
Sorrow like a ceaseless rain
Beats upon my heart.
People twist and scream in pain,—
Dawn will find them still again;
This has neither wax nor wane,
Neither stop nor start.
People dress and go to town;
I sit in my chair.
All my thoughts are slow and brown:
Standing up or sitting down
Little matters, or what gown
Or what shoes I wear.
ГРУША
Бруд і гамір на подвір’ї,
Де гребуться кури сонні;
Й біла, вся в цвітінні, груша
Трохи далі на осонні;
Горда святістю новою,
Запишалась аж від щастя, –
Наче марнотрата донька
В сукні Першого Причастя.
Edna St. Vincent Millay
The Pear Tree
In this squalid, dirty dooryard,
Where the chickens scratch and run,
White, incredible, the pear tree
Stands apart and takes the sun,
Mindful of the eyes upon it,
Vain of its new holiness,
Like the waste-man’s little daughter
In her first communion dress.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію
