
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2025.10.03
06:52
Прискорилась бійня скажена,
Щоб швидше мети досягти, -
І тишу гвалтують сирени,
І вибухи множать хрести.
І ходять од хати до хати
Нещастя, печалі, жалі,
Немов одніє утрати
Замало стражденній землі...
Щоб швидше мети досягти, -
І тишу гвалтують сирени,
І вибухи множать хрести.
І ходять од хати до хати
Нещастя, печалі, жалі,
Немов одніє утрати
Замало стражденній землі...
2025.10.02
22:32
Повернутися в ніщо,
до першооснов,
перетворитися на порох,
відійти від справ,
зрозумівши суєтність
амбіцій і статусу,
повернутися
до того природного стану,
до першооснов,
перетворитися на порох,
відійти від справ,
зрозумівши суєтність
амбіцій і статусу,
повернутися
до того природного стану,
2025.10.02
20:26
Розчинились дерева й кущі
Після, сонця за обрієм втечі.
“Почитай мені, милий, вірші” –
Раптом, просиш ти тихо надвечір.
Після досить спекотного дня,
Прохолода приходить на поміч.
Ці хвилини – приємна платня
За незмінне “ми разом”, “ми поруч”.
Після, сонця за обрієм втечі.
“Почитай мені, милий, вірші” –
Раптом, просиш ти тихо надвечір.
Після досить спекотного дня,
Прохолода приходить на поміч.
Ці хвилини – приємна платня
За незмінне “ми разом”, “ми поруч”.
2025.10.02
19:43
Невблаганно під дощем
Гірко плачеш без підстави.
Не навчилася іще
перед іншими лукавить.
Правда гірше від ножа
ріже слух зарозумілим.
Де ж та праведна межа,
Гірко плачеш без підстави.
Не навчилася іще
перед іншими лукавить.
Правда гірше від ножа
ріже слух зарозумілим.
Де ж та праведна межа,
2025.10.02
17:28
Осіннє соте" - співана поезія. Запрошую слухати.
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 14 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом а
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 14 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом а
2025.10.02
16:56
Сидять діди на Подолі. Сидять, спочивають.
Бо ж неділя, після церкви вже занять не мають.
Ото хіба посидіти та поговорити
У тіньочку, бо ж надворі середина літа.
Поміж ними сидить сивий, ще міцний Микита.
Йому, мабуть, нетерплячка на місці сидіти.
П
Бо ж неділя, після церкви вже занять не мають.
Ото хіба посидіти та поговорити
У тіньочку, бо ж надворі середина літа.
Поміж ними сидить сивий, ще міцний Микита.
Йому, мабуть, нетерплячка на місці сидіти.
П
2025.10.02
13:17
Судний день перетвориться на свято...
Отож, натщесерце, зодягнені в усе біле,
з накинутими на плечі талітами
простують в синагоги навіть ті,
хто не молиться й порушує приписи шабату.
Кожному хочеться, щоб сталось так,
як пророкував протягом всього ж
Отож, натщесерце, зодягнені в усе біле,
з накинутими на плечі талітами
простують в синагоги навіть ті,
хто не молиться й порушує приписи шабату.
Кожному хочеться, щоб сталось так,
як пророкував протягом всього ж
2025.10.02
12:06
День осінній коротшає, тане,
Дощ усі розмиває сліди.
Лунко падають долі каштани
Під шумок монотонний води.
І під звуки розкотисті туби --
Сум зненацька пошерх, порідів --
Ми кохались так пристрасно, люба,
Дощ усі розмиває сліди.
Лунко падають долі каштани
Під шумок монотонний води.
І під звуки розкотисті туби --
Сум зненацька пошерх, порідів --
Ми кохались так пристрасно, люба,
2025.10.02
11:47
Дощем навіяна печаль
Покірну душу охопила, -
Штрикнула в серце, мов кинджал,
Та з тіла вимотала сили.
Чудовий настрій відняла
І стала прикрість завдавати,
Бо мрії знищила дотла,
Бо знову сам нудьгую в хаті...
Покірну душу охопила, -
Штрикнула в серце, мов кинджал,
Та з тіла вимотала сили.
Чудовий настрій відняла
І стала прикрість завдавати,
Бо мрії знищила дотла,
Бо знову сам нудьгую в хаті...
2025.10.02
11:04
жовтня зустрічає свій день народження легендарний англійський рок-музикант. Мало хто знає його справжнє ім‘я Гордон Самнер, але сценічне - Стінг, що у перекладі означає «жалити», відомо кожному, хто цікавиться сучасною музикою.
Він від першого дня повном
Він від першого дня повном
2025.10.02
09:27
Сутеніло рано, як завжди наприкінці листопада.
Поет Н. зробив ковток майже зовсім холодної кави і перечитав щойно написаний вірш. Його увагу зупинив один рядок:
«І серце б‘ється, ніби птах…»
Скільки вже цих птахів билося біля серця?!
Н. закреслив «ніб
2025.10.01
22:21
Ящірка - це сенс,
який вислизає з рук.
Чи не є Всесвіт
такою самою ящіркою?
Ми шукаємо необхідних слів,
які падають у траву
і губляться там.
Ящірка є необхідним словом,
який вислизає з рук.
Чи не є Всесвіт
такою самою ящіркою?
Ми шукаємо необхідних слів,
які падають у траву
і губляться там.
Ящірка є необхідним словом,
2025.10.01
10:09
Російські окупанти офіційно стверджують, що б‘ють лише по військових об‘єктах…
28 вересня 2025 року внаслідок чергової нічної масованої атаки на Київ загинула
12-річна Олександра Поліщук, учениця 7-Б класу.
Знов військові об‘єкти - діти!
Витягують
28 вересня 2025 року внаслідок чергової нічної масованої атаки на Київ загинула
12-річна Олександра Поліщук, учениця 7-Б класу.
Знов військові об‘єкти - діти!
Витягують
2025.10.01
08:46
Знову листя опале
І пожовкла трава, -
І захмарена далеч,
І ріка нежива.
Німота безутішно
І самотність така,
Що незатишно віршам
У тужливих рядках.
І пожовкла трава, -
І захмарена далеч,
І ріка нежива.
Німота безутішно
І самотність така,
Що незатишно віршам
У тужливих рядках.
2025.09.30
22:19
Чоловік повернувся додому
На батьківський тривожний поріг,
Розчинивши столітню утому,
Накопичену в сотні доріг.
Та удома його не чекали,
І батьки вже померли давно.
Поросли бур'яном рідні камені
На батьківський тривожний поріг,
Розчинивши столітню утому,
Накопичену в сотні доріг.
Та удома його не чекали,
І батьки вже померли давно.
Поросли бур'яном рідні камені
2025.09.30
21:29
я стрів її на реєстрації
фужер вина – у руці
чекала напевно по справах
при ній – безногий чоловік
о не все йтиме так як бажав би
не все йтиме так як бажав би
не все йтиме так як бажав би
та постарайся ще
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...фужер вина – у руці
чекала напевно по справах
при ній – безногий чоловік
о не все йтиме так як бажав би
не все йтиме так як бажав би
не все йтиме так як бажав би
та постарайся ще
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

2025.10.01
2025.09.04
2025.08.31
2025.08.13
2025.08.04
2025.07.17
2025.06.27
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Автори /
Віктор Марач (1955) /
Вірші
/
Із Едни Сент Вінсент Мілей
Із Едни Сент Вінсент Міллей 52
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Із Едни Сент Вінсент Міллей 52
ВИГНАНКА
Шукала в серці спонуку нуді,
Й чому, збагнула, в нім сум бринить:
Мене втомили розмови й люди,
Місто набридло, й лиш море манить.
Зріть хочу бризок сіль над водою,
Що з хвиль зриває їх бриз морський,
Щодня вслухатись хочу в прибою
То шурхіт тихий, то грім гучний.
Завжди раніше, межу явивши,
Куди взимку море могло сягти,
Духмяний горошок, в піску вкоренившись,
Встигав загорожу всю обплести.
Раніш я хвилю сідлала зранку,
Й трусила ввечері з туфель пісок; --
Тепер же стрінеш будівель бранку,
Що їй вже й шум – гніт, а світло – шок.
Почути б знову, як стогнуть палі,
Коли здійметься раптом буревій,
Як бочки гуркочуть, звалені на причалі,
Й загата явля частокіл з рейок свій.
Побачити б ще раз із мідій кірку,
Що вкрила струхлі уламки кораблів;
Ще б слухати, й ще пронизливу говірку
Голодних чайок над піною валів.
Відчути б знову хатинки хитання,
Як прибій бешкетує біля її стін;
Ще більш налякатись вод прісних здійманням,
Про що й крізь туман оповіщує дзвін.
Й була б щаслива тоді, як бувала
Там, на березі Менськім, в рідних краях
В ті пам’ятні дні, коли толк я знала
В черепашках, і в суднах, і в якорях.
Й була б щаслива, як не була ніколи
З тих пір, як закинула доля сюди,
Від моря далеко, де лиш гори й доли; --
То ж в серці жага -- ближче буть до води.
Edna St. Vincent Millay
Exiled
Searching my heart for its true sorrow,
This is the thing I find to be:
That I am weary of words and people,
Sick of the city, wanting the sea;
Wanting the sticky, salty sweetness
Of the strong wind and shattered spray;
Wanting the loud sound and the soft sound
Of the big surf that breaks all day.
Always before about my dooryard,
Marking the reach of the winter sea,
Rooted in sand and dragging drift-wood,
Straggled the purple wild sweet-pea;
Always I climbed the wave at morning,
Shook the sand from my shoes at night,
That now am caught beneath great buildings,
Stricken with noise, confused with light.
If I could hear the green piles groaning
Under the windy wooden piers,
See once again the bobbing barrels,
And the black sticks that fence the weirs,
If I could see the weedy mussels
Crusting the wrecked and rotting hulls,
Hear once again the hungry crying
Overhead, of the wheeling gulls,
Feel once again the shanty straining
Under the turning of the tide,
Fear once again the rising freshet,
Dread the bell in the fog outside,—
I should be happy,—that was happy
All day long on the coast of Maine!
I have a need to hold and handle
Shells and anchors and ships again!
I should be happy, that am happy
Never at all since I came here.
I am too long away from water.
I have a need of water near.
ПІСНЯ ПРО 2-ГЕ КВІТНЯ
Цьогорічний квітень, як і завжди,
Такий же, яким він був і рік тому:
Зітхання і шепіт несе знов сюди;
Знову сніг стає гряззю; і біля дому
Печіночниць гурт на іще рудому
Подвір’ї, що так любувавсь ними ти.
Гармидер чутно з кожного двора,
Що стріть весну жадає у обновах;
Уже і саду квітнути пора;
Відлунює стук дятла у дібровах;
Дорослі жартівливі у розмовах,
Й завзята в своїх іграх дітвора.
Повільні й тихі ріки лиш одні,
Швидких струмків же гомін не змовкає;
З’являються вже й вівці у ці дні
На пагорбів схилах, де сонечко сяє.
Й тебе тільки поруч зі мною немає –
Тебе, що один лиш потрібен мені.
Edna St. Vincent Millay
Song Of a Second April
April this year, not otherwise
Than April of a year ago,
Is full of whispers, full of sighs,
Of dazzling mud and dingy snow;
Hepaticas that pleased you so
Are here again, and butterflies.
There rings a hammering all day,
And shingles lie about the doors;
In orchards near and far away
The grey wood-pecker taps and bores;
The men are merry at their chores,
And children earnest at their play.
The larger streams run still and deep,
Noisy and swift the small brooks run
Among the mullein stalks the sheep
Go up the hillside in the sun,
Pensively,—only you are gone,
You that alone I cared to keep.
Шукала в серці спонуку нуді,
Й чому, збагнула, в нім сум бринить:
Мене втомили розмови й люди,
Місто набридло, й лиш море манить.
Зріть хочу бризок сіль над водою,
Що з хвиль зриває їх бриз морський,
Щодня вслухатись хочу в прибою
То шурхіт тихий, то грім гучний.
Завжди раніше, межу явивши,
Куди взимку море могло сягти,
Духмяний горошок, в піску вкоренившись,
Встигав загорожу всю обплести.
Раніш я хвилю сідлала зранку,
Й трусила ввечері з туфель пісок; --
Тепер же стрінеш будівель бранку,
Що їй вже й шум – гніт, а світло – шок.
Почути б знову, як стогнуть палі,
Коли здійметься раптом буревій,
Як бочки гуркочуть, звалені на причалі,
Й загата явля частокіл з рейок свій.
Побачити б ще раз із мідій кірку,
Що вкрила струхлі уламки кораблів;
Ще б слухати, й ще пронизливу говірку
Голодних чайок над піною валів.
Відчути б знову хатинки хитання,
Як прибій бешкетує біля її стін;
Ще більш налякатись вод прісних здійманням,
Про що й крізь туман оповіщує дзвін.
Й була б щаслива тоді, як бувала
Там, на березі Менськім, в рідних краях
В ті пам’ятні дні, коли толк я знала
В черепашках, і в суднах, і в якорях.
Й була б щаслива, як не була ніколи
З тих пір, як закинула доля сюди,
Від моря далеко, де лиш гори й доли; --
То ж в серці жага -- ближче буть до води.
Edna St. Vincent Millay
Exiled
Searching my heart for its true sorrow,
This is the thing I find to be:
That I am weary of words and people,
Sick of the city, wanting the sea;
Wanting the sticky, salty sweetness
Of the strong wind and shattered spray;
Wanting the loud sound and the soft sound
Of the big surf that breaks all day.
Always before about my dooryard,
Marking the reach of the winter sea,
Rooted in sand and dragging drift-wood,
Straggled the purple wild sweet-pea;
Always I climbed the wave at morning,
Shook the sand from my shoes at night,
That now am caught beneath great buildings,
Stricken with noise, confused with light.
If I could hear the green piles groaning
Under the windy wooden piers,
See once again the bobbing barrels,
And the black sticks that fence the weirs,
If I could see the weedy mussels
Crusting the wrecked and rotting hulls,
Hear once again the hungry crying
Overhead, of the wheeling gulls,
Feel once again the shanty straining
Under the turning of the tide,
Fear once again the rising freshet,
Dread the bell in the fog outside,—
I should be happy,—that was happy
All day long on the coast of Maine!
I have a need to hold and handle
Shells and anchors and ships again!
I should be happy, that am happy
Never at all since I came here.
I am too long away from water.
I have a need of water near.
ПІСНЯ ПРО 2-ГЕ КВІТНЯ
Цьогорічний квітень, як і завжди,
Такий же, яким він був і рік тому:
Зітхання і шепіт несе знов сюди;
Знову сніг стає гряззю; і біля дому
Печіночниць гурт на іще рудому
Подвір’ї, що так любувавсь ними ти.
Гармидер чутно з кожного двора,
Що стріть весну жадає у обновах;
Уже і саду квітнути пора;
Відлунює стук дятла у дібровах;
Дорослі жартівливі у розмовах,
Й завзята в своїх іграх дітвора.
Повільні й тихі ріки лиш одні,
Швидких струмків же гомін не змовкає;
З’являються вже й вівці у ці дні
На пагорбів схилах, де сонечко сяє.
Й тебе тільки поруч зі мною немає –
Тебе, що один лиш потрібен мені.
Edna St. Vincent Millay
Song Of a Second April
April this year, not otherwise
Than April of a year ago,
Is full of whispers, full of sighs,
Of dazzling mud and dingy snow;
Hepaticas that pleased you so
Are here again, and butterflies.
There rings a hammering all day,
And shingles lie about the doors;
In orchards near and far away
The grey wood-pecker taps and bores;
The men are merry at their chores,
And children earnest at their play.
The larger streams run still and deep,
Noisy and swift the small brooks run
Among the mullein stalks the sheep
Go up the hillside in the sun,
Pensively,—only you are gone,
You that alone I cared to keep.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію