ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
Нові автори (Поезія):
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2024.11.22
12:01
Я без тебе не стану кращим,
І вічність з тобою безмірно в цім світі мала,
Холодком по душі суне хмарами безконечність,
І сміється над часом, якого постійно нема.
08.02.2019
І вічність з тобою безмірно в цім світі мала,
Холодком по душі суне хмарами безконечність,
І сміється над часом, якого постійно нема.
08.02.2019
2024.11.22
09:46
Ось тут диригент зупинився і змовкли литаври,
Оркестр продовжував далі без грому литавр,
Диригент зупинився і арфи, і туби пропали,
І далі для скрипки та альтів диригував.
А потім замовкли і альти, і стишились скрипки,
Пропали гобої, кларнети, валто
Оркестр продовжував далі без грому литавр,
Диригент зупинився і арфи, і туби пропали,
І далі для скрипки та альтів диригував.
А потім замовкли і альти, і стишились скрипки,
Пропали гобої, кларнети, валто
2024.11.22
09:04
Нещодавно йшли дощі
Славно, строєм, жваві
І зайшли чомусь в кущі,
Кажуть, що по справі
Що за справа? хто довів? —
Я вже не дізнаюсь…
Краще бігти від дощів —
А про це подбаю…
Славно, строєм, жваві
І зайшли чомусь в кущі,
Кажуть, що по справі
Що за справа? хто довів? —
Я вже не дізнаюсь…
Краще бігти від дощів —
А про це подбаю…
2024.11.22
08:12
Аби вернути зір сліпим,
горбатим випрямити спини,
з омани змити правди грим
і зняти з підлості личини.
Ще – оминути влади бруд,
не лицемірити без міри,
не красти, спекатись іуд,
у чесність повернути віру!
горбатим випрямити спини,
з омани змити правди грим
і зняти з підлості личини.
Ще – оминути влади бруд,
не лицемірити без міри,
не красти, спекатись іуд,
у чесність повернути віру!
2024.11.22
05:55
І тільки камінь на душі
та роздуми про неминучість,
така вона – людини сутність –
нашкодив і біжи в кущі.
Ця неміч кожному із нас,
немов хробак, нутро з’їдає.
Куди летять пташині зграї,
коли пробив летіти час?
та роздуми про неминучість,
така вона – людини сутність –
нашкодив і біжи в кущі.
Ця неміч кожному із нас,
немов хробак, нутро з’їдає.
Куди летять пташині зграї,
коли пробив летіти час?
2024.11.22
04:59
Одною міркою не міряй
І не порівнюй голос ліри
Своєї з блиском та красою
Гучною творчості чужої.
Як неоднакове звучання
Смеркання, темені, світання, –
Отак і лір несхожі співи,
Сюжети, образи, мотиви.
І не порівнюй голос ліри
Своєї з блиском та красою
Гучною творчості чужої.
Як неоднакове звучання
Смеркання, темені, світання, –
Отак і лір несхожі співи,
Сюжети, образи, мотиви.
2024.11.21
23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце»)
Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо
2024.11.21
22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.
Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.
Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,
2024.11.21
20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.
Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.
Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,
2024.11.21
19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як
2024.11.21
18:25
І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.
ІІ
На поприщі поезії немало
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.
ІІ
На поприщі поезії немало
2024.11.21
18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.
Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.
Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,
2024.11.21
17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу
2024.11.21
13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?
Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?
Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне
2024.11.21
09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п
2024.11.21
06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
Нові автори (Поезія):
2024.11.19
2024.11.16
2024.11.11
2024.11.02
2024.11.01
2024.10.30
2024.10.17
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Віктор Марач (1955) /
Вірші
/
Із Едни Сент Вінсент Мілей
Із Едни Сент Вінсент Міллей 52
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Із Едни Сент Вінсент Міллей 52
ВИГНАНКА
Шукала в серці спонуку нуді,
Й чому, збагнула, в нім сум бринить:
Мене втомили розмови й люди,
Місто набридло, й лиш море манить.
Зріть хочу бризок сіль над водою,
Що з хвиль зриває їх бриз морський,
Щодня вслухатись хочу в прибою
То шурхіт тихий, то грім гучний.
Завжди раніше, межу явивши,
Куди взимку море могло сягти,
Духмяний горошок, в піску вкоренившись,
Встигав загорожу всю обплести.
Раніш я хвилю сідлала зранку,
Й трусила ввечері з туфель пісок; --
Тепер же стрінеш будівель бранку,
Що їй вже й шум – гніт, а світло – шок.
Почути б знову, як стогнуть палі,
Коли здійметься раптом буревій,
Як бочки гуркочуть, звалені на причалі,
Й загата явля частокіл з рейок свій.
Побачити б ще раз із мідій кірку,
Що вкрила струхлі уламки кораблів;
Ще б слухати, й ще пронизливу говірку
Голодних чайок над піною валів.
Відчути б знову хатинки хитання,
Як прибій бешкетує біля її стін;
Ще більш налякатись вод прісних здійманням,
Про що й крізь туман оповіщує дзвін.
Й була б щаслива тоді, як бувала
Там, на березі Менськім, в рідних краях
В ті пам’ятні дні, коли толк я знала
В черепашках, і в суднах, і в якорях.
Й була б щаслива, як не була ніколи
З тих пір, як закинула доля сюди,
Від моря далеко, де лиш гори й доли; --
То ж в серці жага -- ближче буть до води.
Edna St. Vincent Millay
Exiled
Searching my heart for its true sorrow,
This is the thing I find to be:
That I am weary of words and people,
Sick of the city, wanting the sea;
Wanting the sticky, salty sweetness
Of the strong wind and shattered spray;
Wanting the loud sound and the soft sound
Of the big surf that breaks all day.
Always before about my dooryard,
Marking the reach of the winter sea,
Rooted in sand and dragging drift-wood,
Straggled the purple wild sweet-pea;
Always I climbed the wave at morning,
Shook the sand from my shoes at night,
That now am caught beneath great buildings,
Stricken with noise, confused with light.
If I could hear the green piles groaning
Under the windy wooden piers,
See once again the bobbing barrels,
And the black sticks that fence the weirs,
If I could see the weedy mussels
Crusting the wrecked and rotting hulls,
Hear once again the hungry crying
Overhead, of the wheeling gulls,
Feel once again the shanty straining
Under the turning of the tide,
Fear once again the rising freshet,
Dread the bell in the fog outside,—
I should be happy,—that was happy
All day long on the coast of Maine!
I have a need to hold and handle
Shells and anchors and ships again!
I should be happy, that am happy
Never at all since I came here.
I am too long away from water.
I have a need of water near.
ПІСНЯ ПРО 2-ГЕ КВІТНЯ
Цьогорічний квітень, як і завжди,
Такий же, яким він був і рік тому:
Зітхання і шепіт несе знов сюди;
Знову сніг стає гряззю; і біля дому
Печіночниць гурт на іще рудому
Подвір’ї, що так любувавсь ними ти.
Гармидер чутно з кожного двора,
Що стріть весну жадає у обновах;
Уже і саду квітнути пора;
Відлунює стук дятла у дібровах;
Дорослі жартівливі у розмовах,
Й завзята в своїх іграх дітвора.
Повільні й тихі ріки лиш одні,
Швидких струмків же гомін не змовкає;
З’являються вже й вівці у ці дні
На пагорбів схилах, де сонечко сяє.
Й тебе тільки поруч зі мною немає –
Тебе, що один лиш потрібен мені.
Edna St. Vincent Millay
Song Of a Second April
April this year, not otherwise
Than April of a year ago,
Is full of whispers, full of sighs,
Of dazzling mud and dingy snow;
Hepaticas that pleased you so
Are here again, and butterflies.
There rings a hammering all day,
And shingles lie about the doors;
In orchards near and far away
The grey wood-pecker taps and bores;
The men are merry at their chores,
And children earnest at their play.
The larger streams run still and deep,
Noisy and swift the small brooks run
Among the mullein stalks the sheep
Go up the hillside in the sun,
Pensively,—only you are gone,
You that alone I cared to keep.
Шукала в серці спонуку нуді,
Й чому, збагнула, в нім сум бринить:
Мене втомили розмови й люди,
Місто набридло, й лиш море манить.
Зріть хочу бризок сіль над водою,
Що з хвиль зриває їх бриз морський,
Щодня вслухатись хочу в прибою
То шурхіт тихий, то грім гучний.
Завжди раніше, межу явивши,
Куди взимку море могло сягти,
Духмяний горошок, в піску вкоренившись,
Встигав загорожу всю обплести.
Раніш я хвилю сідлала зранку,
Й трусила ввечері з туфель пісок; --
Тепер же стрінеш будівель бранку,
Що їй вже й шум – гніт, а світло – шок.
Почути б знову, як стогнуть палі,
Коли здійметься раптом буревій,
Як бочки гуркочуть, звалені на причалі,
Й загата явля частокіл з рейок свій.
Побачити б ще раз із мідій кірку,
Що вкрила струхлі уламки кораблів;
Ще б слухати, й ще пронизливу говірку
Голодних чайок над піною валів.
Відчути б знову хатинки хитання,
Як прибій бешкетує біля її стін;
Ще більш налякатись вод прісних здійманням,
Про що й крізь туман оповіщує дзвін.
Й була б щаслива тоді, як бувала
Там, на березі Менськім, в рідних краях
В ті пам’ятні дні, коли толк я знала
В черепашках, і в суднах, і в якорях.
Й була б щаслива, як не була ніколи
З тих пір, як закинула доля сюди,
Від моря далеко, де лиш гори й доли; --
То ж в серці жага -- ближче буть до води.
Edna St. Vincent Millay
Exiled
Searching my heart for its true sorrow,
This is the thing I find to be:
That I am weary of words and people,
Sick of the city, wanting the sea;
Wanting the sticky, salty sweetness
Of the strong wind and shattered spray;
Wanting the loud sound and the soft sound
Of the big surf that breaks all day.
Always before about my dooryard,
Marking the reach of the winter sea,
Rooted in sand and dragging drift-wood,
Straggled the purple wild sweet-pea;
Always I climbed the wave at morning,
Shook the sand from my shoes at night,
That now am caught beneath great buildings,
Stricken with noise, confused with light.
If I could hear the green piles groaning
Under the windy wooden piers,
See once again the bobbing barrels,
And the black sticks that fence the weirs,
If I could see the weedy mussels
Crusting the wrecked and rotting hulls,
Hear once again the hungry crying
Overhead, of the wheeling gulls,
Feel once again the shanty straining
Under the turning of the tide,
Fear once again the rising freshet,
Dread the bell in the fog outside,—
I should be happy,—that was happy
All day long on the coast of Maine!
I have a need to hold and handle
Shells and anchors and ships again!
I should be happy, that am happy
Never at all since I came here.
I am too long away from water.
I have a need of water near.
ПІСНЯ ПРО 2-ГЕ КВІТНЯ
Цьогорічний квітень, як і завжди,
Такий же, яким він був і рік тому:
Зітхання і шепіт несе знов сюди;
Знову сніг стає гряззю; і біля дому
Печіночниць гурт на іще рудому
Подвір’ї, що так любувавсь ними ти.
Гармидер чутно з кожного двора,
Що стріть весну жадає у обновах;
Уже і саду квітнути пора;
Відлунює стук дятла у дібровах;
Дорослі жартівливі у розмовах,
Й завзята в своїх іграх дітвора.
Повільні й тихі ріки лиш одні,
Швидких струмків же гомін не змовкає;
З’являються вже й вівці у ці дні
На пагорбів схилах, де сонечко сяє.
Й тебе тільки поруч зі мною немає –
Тебе, що один лиш потрібен мені.
Edna St. Vincent Millay
Song Of a Second April
April this year, not otherwise
Than April of a year ago,
Is full of whispers, full of sighs,
Of dazzling mud and dingy snow;
Hepaticas that pleased you so
Are here again, and butterflies.
There rings a hammering all day,
And shingles lie about the doors;
In orchards near and far away
The grey wood-pecker taps and bores;
The men are merry at their chores,
And children earnest at their play.
The larger streams run still and deep,
Noisy and swift the small brooks run
Among the mullein stalks the sheep
Go up the hillside in the sun,
Pensively,—only you are gone,
You that alone I cared to keep.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію