ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Світлана Пирогова
2025.06.21 20:15
Фіалка ночі - матіола.
Бузковий колір щастя, ніжний пах.
Зірчасті квіточки довкола,
Медовість поцілунків на вустах.

У темряві - любові світло.
Обійми душ єднають щиро нас.
І матіолова привітність

Артур Сіренко
2025.06.21 17:06
Трамвай запашного літа
Стукотить по чужій вулиці Янголів
В самотині – рікою буття – в самотині
Порожній, наче руїна крику волошок,
Бо це місто – притулок позичений
Заблукалої Еврідіки-невдахи,
Що шукала чи то Арахну, чи то Сапфо,
Бо слова загуби

Світлана Майя Залізняк
2025.06.21 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 10 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Ілюзія

О

Хельґі Йогансен
2025.06.21 15:16
Маючи за плечима 12 років досвіду роботи в психіатрії та 9 — у психотерапії, я щодня стикаюся зі складністю людських переживань. Поряд із цією професійною діяльністю моє життя завжди супроводжує любов до поезії — як до читання, так і до написання. Нерідко

Іван Потьомкін
2025.06.21 12:57
І виростають покоління,
Котрі не чули тишини.
О найстрашніше з літочислень -
Війна війною до війни"
Ліна Костенко


Війни невигойні стигмати.

Віктор Кучерук
2025.06.21 05:06
Хлопчик має хом’яка, –
І без відпочинку
Всюди носить на руках
Чарівну тваринку.
З хом’яком і спить, і їсть,
І уроки учить, –
Ні подій нема, ні місць,
Що близьких розлучать.

Борис Костиря
2025.06.20 21:58
Мовчання, як вулкан.
Мовчання, як гора,
яка здатна народити
невідомо що:
красеня чи потвору,
але в будь-якому разі
щось грандіозне.
Мовчання, як плід,

С М
2025.06.20 15:51
Начебто дві голови у тебе
І два люстерка у руці
Проповідники з цегли із хрестами золотими
І твій ніс задрібний у краю цім
У голові твоїй місто
У твоїй кімнаті в’язниця
Натомість рота слонячий хобот
Пияцтво

Світлана Майя Залізняк
2025.06.20 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.



Панно Фа

Козак Дума
2025.06.20 14:58
Якщо порівнювати між собою такі явища, як політику, релігію і проституцію, відверто оцінюючи їх із точки зору людської моралі, то доведеться визнати, що остання із цієї тріади для суспільства – уже найменше зло.

Віктор Кучерук
2025.06.20 07:48
Вигулюючи песика на лузі,
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.

Борис Костиря
2025.06.19 21:35
Снігова маса розтає,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,

Євген Федчук
2025.06.19 20:51
На вулиці спекотно, навіть парко,
Здавалось, сонце ладне спопелить.
Дідусь з онуком прогулялись парком,
На лавці сіли трохи відпочить.
Дерева прохолоду їм давали.
Пташки співали радісні пісні.
Отож, вони сиділи, спочивали.
Кущі позаду виросли тісні

Світлана Пирогова
2025.06.19 12:21
Літо видихає спеку,
і не тільки сонце розпеклось,
нечестивці пруть ракети,
скручена у мізках, мабуть, трость.
В них давно згоріла совість.
КАБи і шахеди дістають.
Падають безсилі сови,
в попелищі гине мирний люд.

Віктор Кучерук
2025.06.19 09:59
Голосистою напрочуд
Зрана горлиця та є,
Що в гайку щодня туркоче
Й довше спати не дає.
А батьки казали сину:
Їдь скоріше у село
І там гарно відпочиниш,
Нашим бідам всім на зло.

Світлана Майя Залізняк
2025.06.18 22:44
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 7 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Рожеві метел
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Проза):

Пекун Олексій
2025.04.24

Софія Пасічник
2025.03.18

Эвилвен Писатель
2025.03.09

Вікторія Гавриленко
2025.02.12

Богдан Архіпов
2024.12.24

Богдан Фекете
2024.10.17

Полікарп Смиренник
2024.08.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валентин Бендюг (1954) / Проза

 Штрих до історії української народної поезії XIX сторіччя
У багатьох антиукраїнських публікаціях надибуємо твердження, що у 19 сторіччі російська мова була зрозумілішою для українців, аніж рідна українська, що українська – це штучна мова, створена у Австро-Угорщині з метою підриву Російської імперії, що це галицька вигадка тощо. Але ці облудні твердження спростовується багатьма фактами, зокрема й маловідомим віршем, написаним невідомим автором по свіжих слідах останнього польського повстання 1863 року. Події, описані у ньому, відбувалися на нинішній Славутчині (Хмельницька область) біля села Цвітохи. Вірш називається “Воєвода Цихонський” і був опублікований 1893 року викладачем Волинської духовної семінарії, автором і упорядником 5-томної праці “Історико-статистичний опис церков і парафій Волинської єпархії” Миколою Теодоровичем, в його описі Славути (Историко-статистическое описание церквей и приходов Волынской епархии, Т. III, стр.668-670). Автор, зокрема писав:
“1863 року біля Славути зібралися польські заколотники і тут зазнали поразки. Серед місцевого народу збереглись вірші, у яких висловлюється безперспективність безумної затії заколотників-поляків та несолідарність з ними простого народу. Вірші ці, відомі під назвою “Воєвода Цихонський” суть наступні:

Загриміла пісня “Боже Польський”,
Появився пан Цихонський,
Під Славутою, між лісами,
Зібрав ляхів він стадами.
Не був той пан в Миропіллі
На кривавому весіллі,
Де криваве пили пиво,
Де блискало й гриміло,
Ясне сонце потемніло,
Де глумились над ляхами
Штик, нагайка та ще й хами.
Отак, бачте, не знав того
Пан Цихонський щастя свого,
Добра свої покидає,
Щастя в лісі він шукає:
“Нєма хлопов і панщизни,
Тшеба шукаць нам ойчизни”,
Котра в ліси десь забралась,
Своїх синів відцуралась.
Бідна Польща в ліс забралась;
Забравшися, там скончалась.
Ідуть ляхи в ліс шукати,
Мертву Польщу воскрешати.
Там в Цвітосі, між лісами,
Між топкими болотами,
Пани стійку закладали,
П’ють гербату, посідали.
І так пили і гуляли,
З кілішками воювали.
Хтіли собі заспівати,
Аж тут пікет дає знати.
“Гей, панове, в руки бруні,
Да й хутенько, бо уже
Москаль близенько!”
Карабіни набивають,
Штики свої оглядають.
Сполошились ляхи,
Дуже кричать з ляку…
Що це буде!?..
Один кричить: “Нема ради!”
Другий просить: “Дайте ради!”
Давай брунь!..
Давай палаш! І підняли крик і галас…
Зовсім ляхи оп’яніли
І зі страху одуріли…
І не знає один, другий,
Що робити в сій одурі!
Чи фузію набивати,
Чи гербату допивати!..
Б’ють московські барабани
“Барзо зимно!” кричать пани.
Москаль пісню запіває,
Штиком вперед виступає,
Без докладів починає,
З карабінів посилає
Кулі ляхам на снідання…
Не йдіть, пани, до повстання…
Штики під грудь підставляють,
В лоб прикладом добивають…
Нема ляхам щастя й долі
А ні в лісі, а ні в полі.
Ксьондз шмеругу надягає,
Вгору руки піднімає –
Благословить панів ляхів,
Щоб побили всіх москалів.
Москаль в ружо тільки двигнув,
Ксьондз на землю, а ні дриґнув.
Нема ксьондза і казаня,
“Не йди, ксьондже, до повстання!”
Пан Цихонський утікає,
Його куля доганяє, -
На голову йому сіла
І на землю повалила.
В кінці лісу між травою,
З розбитою головою
Сидить Цихонський і чекає
Польщі з лісу виглядає…
Ото пани опарились,
Між собою обрадились:
“Програли ми тутай справу,
Ходім в Сибір на забаву!”
Помолітеся, пани, Богу,
Да й рушайте у дорогу
“Счастлівой вам подруже!”
А за вами нам байдуже.
Покидайте тут палаци
Бо вже конєц вашей праци…
Сибір двері одчинила,
Панів на бал запросила.
А там холод снігом довши,
А для панів ще здоровши…
Не даремно, як та хмара,
Верне в Сибір польська Вяра.
Між високими горами,
Каменями да скалами
Кождий ляшок
Там пануєт
Ему тачка командуєт…
Отам собі проживайте
Малу Польщу споминайте…
Там і вольность і ойчизна,
Там вам хлопи і панщизна!..

Документальні відомості про обставини, що передували бою під Цвітохою, виглядають наступним чином. Найбільша сутичка між польськими повстанцями та російськими військами відбулася на переправі через річку Случ біля Мирополя (Житомирщина), де поляки марно намагалися чинити опір, але втративши у бою з частинами флігель-ад’ютанта Казанкова 127 повстанців убитими, 18 пораненими та 66 полоненими, відступили на Колодяжне (Житомирщина). Едмунд Ружицький на чолі загону, у якому налічувалося біля 1000 повстанців, увійшов до Полонного. Поляки пограбували поштову контору, роздерли портрет імператора Олександра II, знищили папери й документи тай пішли до костелу, де їх привітав місцевий ксьондз Тарнавський. Звідти вони подалися до волосного правління, де також понищили папери. Після таких подвигів вони зупинилися у передмісті Мар’яні, де три дні марно чекали на допомогу з Австрії від генерала Висоцького – офіційного керівника повстанцями Правобережжя. Передислокувавшись у село Сягрів, ближче до лісу, Ружицький поділив свій загін на кавалерію і піхоту. Піхоту очолив В.Цехонський, який повів її ще ближче до лісу, що біля села Нучпали (нині с.Поляна), для з’єднання з 700 повстанців, котрі там уже перебували якийсь час. Сам Ружицький на чолі кавалерії подався ще далі на захід – у Кам’янку (що біля Цвітохи). Отам, у Славутських лісах, і відбулося описане побоїще. Є відомості, що Едмунд Ружицький з рештками повстанців пробирався до кордону Австрії і проходив через село Гриців (Шепетівського р-ну).
Автор вірша глузує з безпорадності поляків, дорікає їм за холопство і панщину, висловлює байдуже своє ставлення до їхніх страждань, але й не захоплюється діями «хамів». Він займає позицію стороннього спостерігача у російсько-польському конфлікті та відверто насміхається з того, хто програв.
Текст вірша свідчить про вправну руку автора, про його високу самосвідомість як українця і добре володіння рідною та іншими мовами.
Виявив та підготував Валентин Бендюг.




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2007-12-05 10:29:32
Переглядів сторінки твору 3446
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 4.908 / 5.5  (4.700 / 5.24)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.494 / 5.03)
Оцінка твору автором 6
* Коефіцієнт прозорості: 0.757
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Автор востаннє на сайті 1999.11.30 00:00
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентин Бендюг (Л.П./Л.П.) [ 2007-12-05 10:30:56 ]
Маловідомий вірш 19 сторіччя - свідчення проти фальсифікаторів історії української мови.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2007-12-05 11:59:52 ]
Пане Валентине, якщо подавати чийогось вірша, то потрібно, напевно, в оригіналі, якщо ж вірш хтось редагував, а це для мене очевидно, то потрібно сказати хто і коли. Але без подачі оригіналу взагалі не має про що говорити.

На жаль, і ваші коментарі до вірша і "висновки" виглядають вельми провокативними щодо поляків та й українців показують досить примітивно. Отож, коли розмістите оригінал вірша, тоді і подавайте його на загальний огляд.
Але якщо вам хочеться комусь щось історично доводити, то є для цього, наприклад, "Український центр", що керується, якщо не помиляюсь, з Лондону, - там буде з ким поспілкуватись і жодної моральної чи мистецької цензури.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентин Бендюг (Л.П./Л.П.) [ 2007-12-05 12:18:14 ]
Пане представнику Редакції майстерень! Це і є оригінал з усіма посиланнями. Його ніхто не редагував. Я лише взяв на себе труд замінити алфавіт, бо "єрижкою" його читати непідготовленому читачеві було б важко та й сучасні алфавіти не мають усіх необхідних літер. Наприклад, літери "ять". Польські слова у "єрижному" тексті подані кириличним шрифтом і перекладати їх не було ніякої потреби. Тобто: твір є оригінальним, написаним українською мовою. Ви б ще порадили Шевченка "єрижкою" подавати!!!
У моїх коментарях та висновках нема нічого вигаданого. У них констатується факт, аналізується зміст. А те, що невідомий автор саме так сприймав тодішню ситуацію, то він мав на те повне право. Не варто переносити минуле на сьогодення, бо так можна дійти до крайнощів. А всяка крайність - сестра глупоти. Шануймося!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2007-12-05 12:29:56 ]
Ваша кваліфікація як перекладача, пане Валентине, нам не відома. Тому наполягаємо на розміщенні оригіналу.
Щодо Шевченка, то з часом розмістимо і його оригінальні тексти.
Пропонуємо вам надіслати редакції фотокопію “Воєводи Цихонського”, тоді і продовжимо розмову.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентин Бендюг (Л.П./Л.П.) [ 2007-12-05 12:40:12 ]
Я ще раз переконую вас, що вірш не перекладався ніким. Задовільнити свою особисту цікавість можете у наукових бібліотеках. Джерела я вказав.
Ви вкотре безпідставно позбавляєте мене читачів. Що це за манера? І ще. Ви маєте намір усіх дорадянських класиків подавати "в оригіналах" чи таке задумали виключно для Шевченка?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2007-12-05 12:54:23 ]
Валентине, не відносьте ні себе, ні невідомого автора до українських класиків. Ваших читачів запрошуйте персонально, пропонуючи ту чи іншу теми. Ми ж таку "аналітику" не збираємось на головній сторінці сайту рекламувати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентин Бендюг (Л.П./Л.П.) [ 2007-12-05 13:08:16 ]
Ви не зрозуміли мого останнього речення? Повторюю:
Ви маєте намір усіх дорадянських класиків подавати "в оригіналах" чи таке задумали виключно для Шевченка?
Як бачите, йдеться тут не про мене, не про невідомого автора, а саме про класика української літератури Тараса Шевченка. Ваш коментар виглядає недолугим намаганням пересмикнути карту. А моя публікація має на цю хвилину 28 читачів. Покажіть мені щось подібне зі свого доробку.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентин Бендюг (Л.П./Л.П.) [ 2007-12-07 10:04:35 ]
Мене не буде. Пішов узгоджувати інтерв'ю з єдиним у місті штатним сурдоперекладачем. Унікальна професія і маса цікавого. Тим часом читайте мої "критику" та "етюди".