Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
І не від світу цього Ти.
Ти, – як сполучна ланка, дана –
До Неба людству дорости.
Довершеність – Твоє наймення,
Призначена Ти стати – Всім.
Тебе втрачати – щемка темінь.
спокою серце сниться
б'єш по рядку
дзвенить
слово з чорнил
і криці
ділена на пайки
"Люди, люди, почуйте мене!"
Світ, що створений із малахіту,
Упаде в небуття кам'яне.
Не дістанеш від неба привіту,
Тільки град упаде в каберне.
Ти кричиш відчайдушно, безмовно
Мелодія морська під сонячним прицілом.
І чайки ніби крилами мережать...
Пливуть у небі хмарок яснії вітрила...
Душа хвилюється, мов свіжість моря.
Новий чийсь серф вже набирає драйву швидкість.
У захваті від вільного
з непересічними дарами
вже краще бігати дворами
в ранковий час під телевік,
за мить до видимого «хай»,
коли закоханість вразлива
у стрекотіння полохливих
Навесні грядки, -
Мокнуть стебла кропу
Й буряків листки.
Всюдисущі краплі
Втратили число, -
Вся земля набрякла
І блищить, як скло.
Сумує земля за колгоспами,
Читацька громада – за чтивом.
Болюче, з жалями незносними
Сумує земля за колгоспами.
Величчям і справами хосними
Убив сина, то ще двоє йому спадкували.
Пришелепкуватий Федір правив після нього,
А Дмитра, на оту пору ще зовсім малого,
Вбили в Угличі. Тож Федір, коли став вмирати,
То нікому було владу свою передати.
«
і що вулиці інші дарують впокій-забуття,
тільки місто твоє прийде слідом туди за тобою,
і квартали ті самі зустрінуть твою сивину.
То невже всі утечі даремні, а прагнення хибні,
бо вагомі лише особист
(Сем Катлер):
“Здається, все, як треба . . . Чи ви готові? . . . Вибачте затримку. . .
“Усі готові до наступного виступу? . . . Чи готовий ти, Нью-Йорку?
Найбільша група, що грає в Нью-Йорку за останні роки . . .
“Вони провідали Західне у
де ні примовок, ні пісень,
де вічні брили, як могили,
на хвильку ліг спочити день.
Поблякли барви полудневі,
зчорніли скелі кам’яні.
Лиш тьмяним видивом – у мреві
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Матѳея 4
2 І постивший днів сорок і ночей сорок нарешті зголоднів.
3 І підійшовший випробовуючий оповів йому: Якщо син ти є Бога, оповідай, щоб камені ці хлібинами стали б.
4 Розсудивший оповів: Написано: Не хлібом єдиним житиме антроп, але всякою римою вирушаючою через рот Бога.
5 Тоді приймає його диявольський до святого полісу, і поставив його на парапет храму,
6 і каже йому: Якщо син ти є Бога, кидай ся вниз, написано бо: Ангелам своїм заповість про тебе, і на руках здіймуть тебе, щоб не забилася о камінь нога твоя.
7 Пояснив йому Їсус: Здавна написано: Не випробовуватимеш Господа Бога твого.
8 Знову приймає його диявольський на гору високу дуже, і показує йому всякі василеї космосу і славу їхню,
9 і оповів йому: Ці тобі всі дам, якби впавший поклонявся би мені.
10 Тоді глаголить йому Їсус: Подайся, сатана, написано бо: Господу Богу твоєму поклонятимешся, і йому єдиному служитимеш.
11 Тоді відпускає його диявольський, і ось ангели підійшли і слугували йому.
12 Почувший, що Йоан преданий, відступив до Галілеї.
13 І проминувший Назарет, прийшовший оселився у Кафарнаумі приморській в межах Завулону і Нефѳаліму,
14 щоб сповнилося речене через Ісаю пророка, глаголячого:
15 Земля Завулону і земля Нефѳаліму, дорога моря, поза Йорданом, Галілея етносів.
16 Народ посідаючий у пітьмі світло видів велике, і посідаючим у місцевості і тіні смерті світло зійшло їм.
17 Відтоді почав Їсус проголошувати і глаголити: Покайтеся, бо наблизилася василея уранів.
18 Ходячий край моря Галілеї видів двох братів: Симона глаголеного Петром і Андрея, брата його, кидаючих подвійну пастку у море, бо були рибалки.
19 І глаголить їм: Йдіть за мною, і зроблю вас рибалками антропів.
20 І зразу відпустивші сітки слідували йому.
21 І простувавший звідти видів інших двох братів: Якова Зеведеєвого і Йоана, брата його, у плойоні із Зеведеєм, патером своїм, підготоволюючих сітки свої, і кликав їх.
22 І зразу відпустивші плойон і батька їхнього слідували йому.
23 І обводив цілою Галілеєю навчаючий синагогами їхніми, і проповідуючий євангеліє василеї, і терапіючий всяку хворобу і всяку слабкість у народі.
24 І пішла чутка його цілою Сирією. І підносили йому всяких какошних, маючих різні хвороби і васанами супряжених, і демономаючих, і селенізованих, і паралізованих, і терапіяв їх.
25 І слідували йому охлоси великі від Галілеї, і Декаполісу, і Єрусалиму, і Юдеї, і з-поза Йордану.
[2023]
1. διαβόλου - саме прикметник.
4. ἄνθρωπος антроп, людина.
в оригіналі ῥήματι - риматі. Позначає слово. Але в данному контексті можна вжити і еллінізм.
στόμα - рот, звідси стоматологія.
7. φημί - одне з багатьох дієслів у грецькій зі значенням казати, але це виводять від φῶς світла зі значенням пояснити.
κόσμος - космос, світ.
10. λατρεύω - служити зі значенням Богу. Але це неоднозначне слово. λάτρις - найманець, як і в латині latrō. Тобто можна розуміти і як: наймитувати Богу. Етимологічно виводиться від протоіндоєвропейського кореня leht (легкий, латвий). І тут згадується заклик Їсуса взяти на себе його ярмо, бо вантаж його (служіння йому) легкий.
11. διακονέω - інше дієслово зі значенням служити, але зі значенням людям. Від нього - диякон.
12. παρεδόθη - фонетично і семантично близько до преданий, так і в церковнослов'янському, і болгарському перекладах. παρεδόθη як і преданий має два значення: переданий і зраджений.
13. Καφαρναοὺμ від כָּפָר נָחוּם - село Наума.
Ζαβουλὼν - у Новому, Звулун זְבוּלוּן - у Старому. 5-й син Якова, його земля.
Νεφθαλίμ - у Новому, Нафѳалі נַפְתָּלִי - у Старому. 10-й син Якова, його земля.
15. ἔθνος традиційно перекладають як язичників чи паган. Але етнос є етнос, - народ з культурною ідентичністю. У Євангелії етносами позначають не юдеїв.
18. ἀμφίβληστρον - подвійна пастка.
20. εὐθέως - традиційно перекладається як зразу/негайно. Етимологічно εὐθέως - εὐ (благо) + θέως (Бог), - благобожно, або, як прийнято у нас - дякуючи Богу.
ἠκολούθησαν - традиційно перекладається як послідували. Дієслово від κελεύθος - дорога, колія. В литовській kẽlias. Отже, йшли по колії, в слід.
21. πλοῖον перекладають то як корабль, то як човен, в романічних перекладах - барки. Хоча в морській історії саме плойони мали місце. Це були вантажні кораблі підйомністю 2-60 тонн, були поширеним річковим транспортом на Нілі у Єгипті у 2-3 століттях. Це побіжно може вказувати на час і місце написання Євангелія, бо плойон домінує у ньому, інші плавзасоби майже не згадуються.
23. εὐαγγέλιον - εὐ + αγγέλιον - євангеліє - благовіщення.
в оригіналі θεραπεύων.
24. в оригіналі прикметник κακῶς - какош - поганий. Так і в українській мові, в лексиконі для дітей "кака" вказує не тільки на фекалії, а і на щось погане.
в оригіналі βασάνοις, перекладається традиційно як муки, страждання. Але це пізніші значення слова. Первісно васан - це кремінь, яким били по золоту, сріблу, щоб випробувати якість металу. Дзвінкий звук - висока якість, глухий - фальсифікат. Потім цю процедуру образно перенесли на людину, що вона скаже під муками? Як Йов славитиме Бога, чи здасться? Так васани перевіряють якість людини. Тому, щоб передати ці два значення слова, первісне і традиційне, ми перекладаємо васан васаном з рошифровкою.
συνέχω = συν (спів) + έχω (маю).
в оригіналі δαιμονιζομένους. Гарний переклад - біснуватих. Та оскільки це дослівний переклад, і корінь "демон" в оригіналі поширений і в українській мові, то перекладаємо як "демономаючих".
в оригіналі σεληνιαζομένους від σελήνη луна, місяць. Проте варто звернути увагу, що лунатики тут не в сучасному розумінні, які ходять безсвідомо уві сні, а в тогочасному - епілептики. Напади епілепсії траплялися вночі, і люди пов'язували їх з дією Селени-Луни.
παραλυτικούς - паралітики.
25 Декаполіс був союзом десяти міст (серед них Дамаск, Скіфополь, Філадельфія (Амман)), розташованих на території сучасної Сирії, Йорданії та Ізраїлю.
Дивитись першу версію.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
