
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
У нього стрес, йому видніше…
А ти не жнеш, ще тільки сієш.
Сказав би ЩО, як би не вірші…
І спокій твій давно не спокій.
Ти як шахед, і зліт щоночі
В уяві, в снах… їх безліч поки
І голос: — О, (між ними) Отче…
Схороню свої душі залишки.
Передбачення, снами віщими,
Не торкатимусь, зайві заклики…
І лежатиму під завалами
Сотні, тисячі років скривджених
Своїм побутом, хай віддаленим
Але ж вибритим і остриженим…
Плете із неба холоди.
А я дивлюсь німе кіно,
Де зранку всі спішать кудись.
2.І дощ біжить, немов літа.
А під дощем стоїть дівча.
Чи жде когось, чи просто так.
Тече по всьому тілу
Не лиш тому, що не дотла
Осінні дні згоріли.
Горить нестримано вогонь
Дерев різномаїтих,
А я теплом твоїх долонь
Все більш і більш зігрітий.
Вогкість і сірість. Голова напружена.
Сиджу за столом.
Думок гібрид.
Віршів недописаних дюжина.
Раптом промінь, прорвавши імлу,
Впав на твір віршований,
Щось прочитав і по столу
Вогкість і сірість. Голова напружена.
Сиджу за столом.
Думок гібрид.
Віршів недописаних дюжина.
Раптом промінь, прорвавши імлу,
Впав на твір віршований,
Щось прочитав і по столу
Вогкість і сірість. Голова напружена.
Сиджу за столом.
Думок гібрид.
Віршів недописаних дюжина.
Раптом промінь, прорвавши імлу,
Впав на твір віршований,
Щось прочитав і по столу
на базарі, на торжищі,
де все купується і продається?
Ти загубив дівчину
за масками повсякденного
життя, у хаосі століть,
а тепер шукаєш її,
як єдино потрібний маяк,
серед мурашок поспішних хай шукає
або ж серед кошлатих бджілок.
Змалку трудитись звик, як і вони,
тож залюбки до них прилину…
…Люблю пісні ще з повоєнної пори,
коли дівчата з хлопцями на колодках
козацький
І шаманка вдарила у бубон...
Я хотів інакше, але знай:
Що було – ніколи вже не буде.
Гай дубовий листям шелестить,
Кидає багаття в небо іскри...
Ти продовж оцю останню мить
А козаки запорозькі уже про то знають.
Тож не встиг він ще подумать у похід рушати
На Угорщину – не прямо, а через Карпати,
Тобто через Україну – вже козаки взнали
І ту вістку королеві одразу й послали.
Нач
ДЕМОС РУСОС, ЯКИЙ не НЕ.
УЯВА ПОГОРБЛЕНА.
ПРИЗВОЛЯЩЕ дівчинки під назвою НАДІЯ.
У КИЄВІ усі КИЇ.
ТИ теж КИЙ, який ганяє КУЛЬКУ,
коли довкіл роздирливо зіпає:
Спиняючи свої думки
Все кудись-то
Заклею ці тріщини в дверях атож
Спиняючи свої думки
Все кудись-то
Забарвлює стихлі гаї
І міцно бере верболози
В холодні обійми свої.
Дощем затяжним умиває
Від пилу дороги пусті,
А потім тумани безкраї
Лаштує на кожній путі.
Ти вмієш слухати мовчання навіть дужче.
Ми можем намовчатись разом вдосталь,
Допоки спілкуватимуться душі.
Юнацьких, ми позбавлені ілюзій,
І зайвої поспішності у рухах.
Ласуєм почуттям, неначе смузі
І обираєм
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Матѳея 4
2 І постивший днів сорок і ночей сорок нарешті зголоднів.
3 І підійшовший випробовуючий оповів йому: Якщо син ти є Бога, оповідай, щоб камені ці хлібинами стали б.
4 Розсудивший оповів: Написано: Не хлібом єдиним житиме антроп, але всякою римою вирушаючою через рот Бога.
5 Тоді приймає його диявольський до святого полісу, і поставив його на парапет храму,
6 і каже йому: Якщо син ти є Бога, кидай ся вниз, написано бо: Ангелам своїм заповість про тебе, і на руках здіймуть тебе, щоб не забилася о камінь нога твоя.
7 Пояснив йому Їсус: Здавна написано: Не випробовуватимеш Господа Бога твого.
8 Знову приймає його диявольський на гору високу дуже, і показує йому всякі василеї космосу і славу їхню,
9 і оповів йому: Ці тобі всі дам, якби впавший поклонявся би мені.
10 Тоді глаголить йому Їсус: Подайся, сатана, написано бо: Господу Богу твоєму поклонятимешся, і йому єдиному служитимеш.
11 Тоді відпускає його диявольський, і ось ангели підійшли і слугували йому.
12 Почувший, що Йоан преданий, відступив до Галілеї.
13 І проминувший Назарет, прийшовший оселився у Кафарнаумі приморській в межах Завулону і Нефѳаліму,
14 щоб сповнилося речене через Ісаю пророка, глаголячого:
15 Земля Завулону і земля Нефѳаліму, дорога моря, поза Йорданом, Галілея етносів.
16 Народ посідаючий у пітьмі світло видів велике, і посідаючим у місцевості і тіні смерті світло зійшло їм.
17 Відтоді почав Їсус проголошувати і глаголити: Покайтеся, бо наблизилася василея уранів.
18 Ходячий край моря Галілеї видів двох братів: Симона глаголеного Петром і Андрея, брата його, кидаючих подвійну пастку у море, бо були рибалки.
19 І глаголить їм: Йдіть за мною, і зроблю вас рибалками антропів.
20 І зразу відпустивші сітки слідували йому.
21 І простувавший звідти видів інших двох братів: Якова Зеведеєвого і Йоана, брата його, у плойоні із Зеведеєм, патером своїм, підготоволюючих сітки свої, і кликав їх.
22 І зразу відпустивші плойон і батька їхнього слідували йому.
23 І обводив цілою Галілеєю навчаючий синагогами їхніми, і проповідуючий євангеліє василеї, і терапіючий всяку хворобу і всяку слабкість у народі.
24 І пішла чутка його цілою Сирією. І підносили йому всяких какошних, маючих різні хвороби і васанами супряжених, і демономаючих, і селенізованих, і паралізованих, і терапіяв їх.
25 І слідували йому охлоси великі від Галілеї, і Декаполісу, і Єрусалиму, і Юдеї, і з-поза Йордану.
[2023]
1. διαβόλου - саме прикметник.
4. ἄνθρωπος антроп, людина.
в оригіналі ῥήματι - риматі. Позначає слово. Але в данному контексті можна вжити і еллінізм.
στόμα - рот, звідси стоматологія.
7. φημί - одне з багатьох дієслів у грецькій зі значенням казати, але це виводять від φῶς світла зі значенням пояснити.
κόσμος - космос, світ.
10. λατρεύω - служити зі значенням Богу. Але це неоднозначне слово. λάτρις - найманець, як і в латині latrō. Тобто можна розуміти і як: наймитувати Богу. Етимологічно виводиться від протоіндоєвропейського кореня leht (легкий, латвий). І тут згадується заклик Їсуса взяти на себе його ярмо, бо вантаж його (служіння йому) легкий.
11. διακονέω - інше дієслово зі значенням служити, але зі значенням людям. Від нього - диякон.
12. παρεδόθη - фонетично і семантично близько до преданий, так і в церковнослов'янському, і болгарському перекладах. παρεδόθη як і преданий має два значення: переданий і зраджений.
13. Καφαρναοὺμ від כָּפָר נָחוּם - село Наума.
Ζαβουλὼν - у Новому, Звулун זְבוּלוּן - у Старому. 5-й син Якова, його земля.
Νεφθαλίμ - у Новому, Нафѳалі נַפְתָּלִי - у Старому. 10-й син Якова, його земля.
15. ἔθνος традиційно перекладають як язичників чи паган. Але етнос є етнос, - народ з культурною ідентичністю. У Євангелії етносами позначають не юдеїв.
18. ἀμφίβληστρον - подвійна пастка.
20. εὐθέως - традиційно перекладається як зразу/негайно. Етимологічно εὐθέως - εὐ (благо) + θέως (Бог), - благобожно, або, як прийнято у нас - дякуючи Богу.
ἠκολούθησαν - традиційно перекладається як послідували. Дієслово від κελεύθος - дорога, колія. В литовській kẽlias. Отже, йшли по колії, в слід.
21. πλοῖον перекладають то як корабль, то як човен, в романічних перекладах - барки. Хоча в морській історії саме плойони мали місце. Це були вантажні кораблі підйомністю 2-60 тонн, були поширеним річковим транспортом на Нілі у Єгипті у 2-3 століттях. Це побіжно може вказувати на час і місце написання Євангелія, бо плойон домінує у ньому, інші плавзасоби майже не згадуються.
23. εὐαγγέλιον - εὐ + αγγέλιον - євангеліє - благовіщення.
в оригіналі θεραπεύων.
24. в оригіналі прикметник κακῶς - какош - поганий. Так і в українській мові, в лексиконі для дітей "кака" вказує не тільки на фекалії, а і на щось погане.
в оригіналі βασάνοις, перекладається традиційно як муки, страждання. Але це пізніші значення слова. Первісно васан - це кремінь, яким били по золоту, сріблу, щоб випробувати якість металу. Дзвінкий звук - висока якість, глухий - фальсифікат. Потім цю процедуру образно перенесли на людину, що вона скаже під муками? Як Йов славитиме Бога, чи здасться? Так васани перевіряють якість людини. Тому, щоб передати ці два значення слова, первісне і традиційне, ми перекладаємо васан васаном з рошифровкою.
συνέχω = συν (спів) + έχω (маю).
в оригіналі δαιμονιζομένους. Гарний переклад - біснуватих. Та оскільки це дослівний переклад, і корінь "демон" в оригіналі поширений і в українській мові, то перекладаємо як "демономаючих".
в оригіналі σεληνιαζομένους від σελήνη луна, місяць. Проте варто звернути увагу, що лунатики тут не в сучасному розумінні, які ходять безсвідомо уві сні, а в тогочасному - епілептики. Напади епілепсії траплялися вночі, і люди пов'язували їх з дією Селени-Луни.
παραλυτικούς - паралітики.
25 Декаполіс був союзом десяти міст (серед них Дамаск, Скіфополь, Філадельфія (Амман)), розташованих на території сучасної Сирії, Йорданії та Ізраїлю.
Дивитись першу версію.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)