ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2026.07.17 21:38
У жодну віру не вкладається життя.
Усі вони – лиш скалки мудрості Всевишнього.
Усі вони – одне лиш каяття
За скоєні й нескоєні гріхи супроти Істини.

***
Як поєднать здоровий глузд із вірою,
Аби лишилася ще й шпарка на дива,

Марія Дем'янюк
2026.07.17 18:48
Місяць золотою щукою
Упірнув в Неккар,
Бризки розлетілись зорями —
Дивоночі дар.

Замок — синьоокий велетень —
Задививсь на міст,
Вітер награє мелодію:

В Горова Леся
2026.07.17 16:19
Червона макова пелюстка. Де взялася?
Злетіла, як метелик до руки.
Цей літній вітер - до легкого ласий,
Таку тендітність, бавлячись, образив:
Зірвав і кинув порухом хвиським
В подвійний спін повітряного вальсу.

А може піддалася на поталу

С М
2026.07.17 16:15
Частина I: Стрибок Закоханого

Рухаючись вітальнею
Я вимикаю телевізор
Дивлюсь на тебе
Усівшися напроти
Поки звук автомоторів
Щеза в нічну мить

Борис Костиря
2026.07.17 13:36
Він тікав у далеку місцевість,
Кігті рвав, ніби загнаний звір.
І жадана мета, ніби церква,
Все манила кудись від зневір.

Сподівався в далекому місті
Збудувати кар'єру і дім.
Та не виліпиш генія з тіста

хома дідим
2026.07.17 11:40
богемний сплін любов і ницість
протанцювали й шо тепер
вікно відбите у зіницях
вечірні сутінки
четвер
заводитись немає смислу
писати тексти ні про що
не надихають стіл ні крісло

Віктор Кучерук
2026.07.17 07:28
Пітьма густіла і зростала тиша,
І прохолода ширилась навкруг, -
Десь у стіжку попискували миші
Та запах косовиці повнив луг.
Снопами іскор бризкало багаття,
Потріскував ледь-чутно й слізно хмиз,
А я сидів, як вартовий на чаті
І цю красу любити кращ

Ірина Вовк
2026.07.17 06:14
Розділ ІІІ: Царський пурпур над Субурою Коли над Нілом зійшов Сиріус, палац затих. Навіть римські вартові біля воріт пересувалися навшпиньки. У глибокій внутрішній кімнаті, де стіни були викладені холодним зеленкуватим порфіром, Клеопатра народила син

Ірина Вовк
2026.07.17 05:59
Розділ ІІ: Цей круглий світ в Александрії Вона не готувала для нього ложа зі спартанського пурпуру чи шовків, які привозили купці з Серики. Вона знала, що чоловік, який провів тридцять років у шкіряних наметах серед вогких лісів Галлії, втомився від н

Євген Федчук
2026.07.16 17:58
Бурлить Польща, шипить Польща, Польща вимагає,
Що робити Україна має – що не має.
Чиє їм’я прославляти, а чиє ганьбити,
Щоб дозволили поляки з собою дружити.
Піднімають на знамена події минулі,
Мовляв, злочини ми ваші й досі не забули.
Про Волинську

Артур Сіренко
2026.07.16 16:43
Шукаю фарби:
Цей сірий світ сумний розмалювати
Наче б то він розмальовка дитяча,
а не вигадка божевільного деміурга.
Шукаю фарби:
Жовті кульбаби у мій старий сад
Прийшли дивувати волохатих
Марногудів крилатого травня,

Охмуд Песецький
2026.07.16 15:58
Мене могла спасти віра, і вона це зробила. Така, як моя, напевно, відома багатьом — тим, які йдуть (о, цей вічний образ руху до безсмертя) і знаходять себе. Це легше зробити, коли перебуваєш наодинці із собою, інколи переходячи від самоти зовнішньої

Борис Костиря
2026.07.16 13:43
Сповільнений тихий сніжок,
Мов друг призабутий, далекий.
Вкривається снігом порок.
Пророк у снігу, мов лелека.

Так тихий засніжений вальс
В гаю прозвучить непомітно.
Це ніжне послання до вас,

М Менянин
2026.07.16 13:05
Таємно, щоб ніхто не знав,
Ісус вечеряти зібрав,
Четвер цей день на небесах,
а жертва в Храмі, бо Песах.

Піднесений панує стан,
бо відповідний мають сан,
відсутні поспіх, суєта –

хома дідим
2026.07.16 12:36
що хотів сказати
не згадаю вже
звабили без ради
випадкові жести
сонцесхід на трасі
чобітки дівчат
шини від камазів
згар пекельний чад

Ірина Вовк
2026.07.16 10:27
ЧАСТИНА ПЕРША: ЮЛІЙ «Я знайшов її в пісках, де час не має влади. Вона була маленькою, але її очі вже вміли рахувати чужі страхи». (З неофіційних записів ветерана Х ЛЕГІОНУ) Розділ І: Вага золотого жука
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Інша поезія):

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Охмуд Песецький
2026.03.19

Арсеній Літванин
2026.02.25

хома дідим
2026.02.11

Немодна Монада
2026.01.11

Вероніка В
2025.12.24

Павло Інкаєв
2025.11.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Іван Кушнір (1977) / Інша поезія / Новий Завіт

 Матѳея 5
1 Видівший охлоси піднявся на гору, і посівшого його підійшли йому учні його,
2 і відкривший рот свій навчав їх глаголячий:
3 Макари убогі Духу, бо їх є василея уранів.
4 Макари тужачі, бо вони параклітяться.
5 Макари приязні, бо вони успадкують землю.
6 Макари голодні і спраглі праведності, бо вони нагодуються.
7 Макари милостиві, бо вони помилуються.
8 Макари чисті серцю, бо вони Бога бачитимуть.
9 Макари миротворці, бо вони синами Бога кликатимуться.
10 Макари гнані через праведність, бо їх є василея уранів.
11 Макари ви є, коли ганили би вас і гнали б, і оповідали би всяке поносне проти вас брешучі щодо мене.
12 Радійте і підстрибуйте, бо винагорода ваша велика уранами, так бо гнали пророків перед вами.
13 Ви є сіль землі, якби ж сіль змарніла, чим посолиться? Бо ні на що не дужа вже, як не викинутою геть потоптатися під антропами.
14 Ви є світло космосу, не здатний поліс сховатися на горі покладений.
15 Не запалюють ліхтар, і не кладуть його під модій, але на ліхтарник, і світить всім у домі.
16 Так хай світить світло ваше перед антропами, щоб виділи би ваші гарні діла, і славили би Патера вашого в уранах.
17 Не узаконювали би, що прийшов зруйнувати Закон чи Пророків, не прийшов зруйнувати, але сповнити.
18 Амінь, бо глаголю вам: Поки не проминув би уран чи гея, йота одна чи одна керая не проминула би від закону, поки все не сталося б.
19 Хто якби тоді розв'язав одну із заповідей цих найменших і вчив би так антропів, найменшим кликатиметься василеєю уранів. Хто ж робив би і вчив би, цей великим кликатиметься у василеї уранів.
20 Бо глаголю вам, якби не перевершила ваша праведність понад грамотіїв і фарисеїв, не увійшли би до василеї уранів.
21 Чули, що речено давнім: Не вбиватимеш, хто ж вбив би, належний буде суду.
22 Я ж глаголю вам, що всякий сердитий брату його належний буде суду, хто ж оповів би брату його: Рака, - належний буде синедріону, хто ж оповів би: Море, - належний буде геєні вогню.
23 Якщо відтак підносиш дара твого на жертовник, і там згадав би, що брат твій має що проти тебе,
24 відпусти там дара твого перед жертовником, і подайся, спершу перемінися до брата твого, і тоді прийшовший піднеси дара твого.
25 Будь поблажливим суперечнику твоєму, швидко, доки ти є з ним у дорозі, щоб тебе не предав би суперечник судді, і суддя підслужному, і до острогу будеш кинутий.
26 Амінь, глаголю тобі: Не вийшов би звідти, поки не віддав би останнього кодранта.
27 Чули, що речено: Не блудитимеш.
28 Я ж глаголю вам, що всякий зрячий гінеку для похотіння її, вже блудив нею у серці своєму.
29 Якщо ж око твоє праве скандалить тебе, вийми його і кинь від тебе, бо зносніше тобі, щоб загинув би один з мелосів твоїх, і не ціле тіло твоє було б кинуте у геєну.
30 І якщо права твоя рука скандалить тебе, відсічи її і кинь від тебе, бо зносніше тобі, щоб загинув би один з мелосів твоїх, і не ціле тіло твоє до геєни відійшло б.
31 Речено ж: Хто відв'язав би гінеку свою, хай дасть їй апостасію.
32 Я ж глаголю вам, що всякий одв'язуючий гінеку свою, окрім логосу порнеї, робить її блудотною. І хто якщо відв'язаною женився би, блудить.
33 Здавна чули, що речено давнім: Не [класти]меш на клятву. Віддасиш же Господу клятви твої.
34 Я ж глаголю вам не клястися цілком, ні ураном, бо трон це є Бога,
35 ні геєю, бо підніжок це є ніг його; ні Єрусалимом, бо поліс це є великого василевса,
36 ні головою твоєю не клявся би, бо не здатний волосину одну білою зробити чи чорною.
37 Хай же буде логос ваш: Так, так. Ні, ні. Більше ж цього від поносного є.
38 Чули, що речено: Око проти ока, і зуб проти зуба.
39 Я ж глаголю вам не протистояти злому. Але хто тебе вразить у праву щоку, поверну йому й іншу,
40 і воліючому тебе судити, і хітона твого схопити, відпусти йому і гіматій,
41 і хто тебе обтяжуватиме милю одну, подайся з ним дві.
42 Прохаючому тебе дай, і воліючим від тебе позичити не відвертався би.
43 Чули, що речено: Полюбиш того близько тебе, і зненавидиш ворожого твого.
44 Я ж глаголю вам: Любіть ворожих вам, і моліться за гонячих вас, благословляйте проклинаючих вас, гарно робіть ображаючим вас і ненавидячим вас,
45 щоб стали синами Патера вашого в уранах. Бо сонце його сходить на злих і добрих, і дощує на праведних і неправедних.
46 Бо якби любили люблячих вас, яку винагороду маєте? Чи й не митарі те саме роблять?
47 І якби вітали братів ваших єдино, що надлишкове робите? Чи й не етноси те саме роблять?
48 Будьте відтак ви досконалі, як Патер ваш урановий досконалий є.

[2023]

1. μαθηταὶ - учні, μάθημα - вчення. Звідси math, математика. Але μάθημα це вчення взагалі, не про лічбу, про лічбу - це арифметика. Пізніше буде сказано, що вам все волосся на голові арифметовано.
3. в оригіналі μακάριοι - щасливі, блаженні. Оскільки переклад дослівний, і макари з оригіналу співпадають з українським іменем, так і подаємо. Побіжно розкриваючи етимологію імені.
πτωχοὶ іноді перекладається як бідні, ніщі, але убогі/вбогі найкращий варіант перекладу, підкреслює, що вони "у Бога", а не у мамони.
велика богословська помилка, що всі перекладають як "убогі духом". Убогі духом - це навпаки прокляття, а не благословення. Убогі духом - це люди, що відійшли від своєї божественної природи і повністю зосереджені на матеріальному світі. Насправді ж в оригіналі слово у давальному відмінку: "убогі духу", тобто духу подобаються "у Богі" люди! Якщо вони "у Богі", то їхнє Царство Небесне, так закінчується вірш. А якщо вони багаті, "у мамоні", то їхнє царство земне. Така логіка вірша.
6. χορτασθήσονται - нагодуються від χορτα - їстівні трави, салат з них.
11. в оригіналі прикметник πονηρός - зле, лихе, стражденне. Цікава етимологія зла в грецькій мові. Слово походить від іменника πόνος - понос. Первісне значення - праця, наступне - біль, стресс, страждання. Ідеал життя елліна - філософія, спорт, театр. Праця - для рабів. Бо праця для давнього грека - страждання. У даному перекладі дієслово "поносити" перетинається у значенні "лаяти, наговорювати" з коренем слова з оригіналу.
13. в оригіналі μωρανθῇ - стане нікчемною, пустою. Прикметник μωρός - грецька лайка у значенні нікчемний, пустий, дурний. За таку лайку Μωρέ Їсус засуджує у 5:22.
15. λύχνος - ліхтар співзвучний переклад; λυχνία - ліхтарник, ліхтарня бо ж.р.; λάμπει - лампить, світить, λαμψάτω - хай лампить, світить.
в оригіналі μόδιον - грецька мірка на 8,8 літри, український господарський відповідник - мірне відро.
17. νομίσητε - узаконювали б, від νόμος - закон.
καταλῦσαι = κατα (вниз) + λῦσαι (розв'язати). Український відповідник - зруйнувати.
18. ἀμήν - у Новому, Амен אָמֵן‎ - у Старому. Походить від єгипетського Бога. Вказується у значенні "істина/правда", "воістину, по правді".
уран і гея - небо і земля.
κεραία - діакритичний знак, від κέρας - ріг. У сучасній грецькій - антена.
20. οὐ μὴ εἰσέλθητε - не увійшли б, у формі умовного часу, а не майбутнього, як у всіх перекладах. А тут важливий богословський аспект: учні Їсуса на момент промови вірша вже увійшли у царство небесне, василею уранів якщо дослівно.
21. Οὐ φονεύσεις - не вбиватимеш - у майбутньому часі, а не в імперативі.
прикметник ἔνοχος‎ від дієслова ἐνέχω‎ = ἐν (в) + έχω (маю), тобто вказує не на активне володіння (έχω), а на пасивне, що знаходиться у чийомусь володінні, - належний.
κρίσις - суд, дуже схоже по звучанню і в деяких контекстах з кризисом, кризою. Наприклад, коли йдеться про День Кризису.
22. ῥακά - у Новому, рейкам רֵיקָם‎ - у Старому. Арамейська лайка, означає, що й Μωρέ - нікчемний, пустий, дурний.
в оригіналі Μωρέ. Грецька лайка, означає, що й Ῥακά - нікчемний, пустий, дурний.
γέεννα - геєна, пекло.
23. θυσιαστήριον - жертовник від θυσία - жертва.
24. διαλλάσσομαι = δια + αλλάσσομαι (міняти). Перемінити.
25. εὐνοῶν = εὐ (благо) + νοῦς (мислення, розум).
ἀντίδικος = ἀντί (проти) + δίκη (право). Суперечна сторона у судовому процесі.
ταχὺ - швидко, звідси тахометр.
ἐν τῇ ὁδῷ - у ході, дорозі, тут мається на увазі - у судовому процесі.
ὑπηρέτης = ὑπό (під) +‎ ἐρέσσω (гребти, веслувати). Первісно слово позначало веслярів на човні, пізніше в цілому підлеглих, підслужних.
φυλακή - острог, від φυλάσσω - вартувати, сторожити.
26. κοδράντης - грецька назва квадранса, монети Римської імперії. Назва вказує на чверть. Квадранс = 1/4 аса.
27. μοιχεύω міхево традиційно перекладається як перелюбствую. Проте міхево має ширше значення. Позашлюбний секс чоловіка з вільними жінками - це міхес, навіть якщо чоловік не в шлюбі, тобто нема кому зраджувати. Секс - з повіями та рабинями - не міхес. Позашлюбний секс жінки - міхея, а така жінка - міхалія.
29. ὀφθαλμός - око, звідси офтальмологія.
σκανδαλίζει традиційно перекладається як "спокушає". В латинському і англійському (DRC) перекладах подається, як і в оригіналі. Скандалить - значить ганьбить.
συμφέρω = σύν (спів/з) + φέρω (ношу). Зносніше.
дієслово ἀπόλλυμι (винищити) від ὄλλυμι (нищити) і префікса підсилення ἀπό. ὄλλυμι перетинається з протослов'янським олмати з таким же значенням, до нашого часу дійшло як ломати/ламати.
μέλος у значенні частини тіла всі перекладають як "член". Але мелос є знаним словом в українській мові зі значенням мелодійності. В нашому перекладі вводимо його омонім. Цікаве бачення давніми греками органів тіла як мелодії. Здорові органи приємно звучать, а хворі фальшивлять. Лікування музикою - була поширена в еллінів практика.
31. ἀπολύσῃ = ἀπο (від) + λύσῃ (розв'яже). Відв'яже, відпустить, звільнить. Відв'яже узи шлюбу.
ἀποστάσιον апостасіон вживане у християнстві слово зі значенням відречення. Етимологія від ἀπό (від) + ἵστημι (ставити) - дослівно відставка. Тобто альтернативний переклад: Хай дасть їй відставку. Та оскільки "апостасія" має місце в українській мові і повністю відповіає оригіналу, то її і подаємо.
32. λόγος традиційно перекладають як слово, але λόγος більше за слово, це концепт.
πορνεία - порнея, порнія, звідси порнографія. Вживається в контексті проституції фізичної і духовної, коли мова йде про поклоніння іншим богам.
33. ἐπιορκήσεις = ἐπι (на) + ὅρκος (клятва) у форму дієслова майбутнього часу, тому ми перекладаємо: [класти]меш на клятву, дієслова класти в оригіналі немає, але щось зробиш у майбутньому на клятву, вживається у сенсі, що не виконуватимеш клятву.
ἀποδώσεις = ἀπο (від) + δώσεις (дасиш).
34. θρόνος - трон.
35. ὑποπόδιόν = ὑπο (під) + πόδια (ноги). Підніжок, бо ὑποπόδιόν ч.р.
39. ἀντιστῆναι = ἀντι (проти) + στῆναι (стояти).
40. χιτών хітон - нижній одяг, часто перекладають як "сорочка".
ἱμάτιον гіматій - верхній одяг, часто перекладають як "плащ".
41. ἀγγαρεύω - позначає примус для перенесення вантажу. Пізніше це стосуватиметься Симона для несення хреста. Ангарево, звідси ангар.
μίλιον - миля. Римська миля близько 1,5 км.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Κατά Ματθαίον Ευαγγέλιον


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2023-11-30 08:18:47
Переглядів сторінки твору 140
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (0 / 0)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (0 / 0)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.800
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.07.20 11:08
Автор у цю хвилину відсутній