
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
Хай народяться мрії живі!
Ця трава пробилась до нас
Крізь зими ворожий спецназ,
Крізь зими надійну тюрму,
Крижану, жорстоку, німу.
біля хати й на городі.
Сонцем лагідним зігріті
обереги - на сторожі.
У шорсткому листі квіти
фіолетові, лимонні
і червоні (пестить вітер)
і рожеві - без шаблону.
В Московії його славлять і святим вважають.
Правду про його «геройства» чути не бажають.
Але зовсім не про нього я писати взявся,
А про батька Ярослава – в кого син і вдався.
Ба, ще й, навіть, переплюнув
В одних любов'ю світяться, добром.
А в інших, наче зло у парадизі,
Води мутної на столі цебро.
Тотеми, знаки - у квітках, клечанні
Та щебеті травневім солов'їв.
Душа моя - після дощу світанок,
Що на співучу пташку схожа, –
Весела, жвава, гомінка
В негожий час і пору гожу.
Вона іскриться, мов ріка
У надвечірньому промінні, –
Її хода дрібна й легка,
А стан тонкий – прямий незмінно.
що це означає?
Подзвонити в невідомість,
достукатися до власного Я,
якщо воно ще залишилося
і не стерлося
нашаруваннями цивілізації,
умовностями, законами,
птахою молилося за нас
там за полем виросла в руїнах
недослухана померлими луна
підіймає вітер попелини
розбиває небо сни воді
то заходить в серце Батьківщина
бейбі мешкає у нім
о, дім червоний ген за пагорбом
і моя бейбі живе у нім
а я не бачив мою бейбі
дев’яносто дев’ять із чимось днів
зажди хвилину бо не теє щось
Подобрілому мені,
Що за ніч не зникли злидні,
Як це бачилося в сні.
Знову лізуть звідусюди
І шикуються в ряди,
Поки видно недоїдок
Сухаря в руці нужди.
ніби на безлюдному острові.
Без Інтернету і зв'язку,
тобі ніхто не може
додзвонитися, до тебе
не долетить птах відчаю чи надії,
не долетить голос
волаючого в пустелі,
До повернення cюди,
Де уже згасає ватра
Біля бистрої води.
Де опівночі надію
Залишаю неспроста
На оте, що знов зігрію
Поцілунками уста.
Де ночі мур і строгі велети-зірки.
У жорнах світу стерті в пил життя чиїсь.
Рахують нас вони, візьмуть у стрій колись.
Свої ховаєм тайни в них уже віки.
Вони ж як здобич ждуть, неначе хижаки.
І кличе Бог іти у м
На струнах віт жага бринить,
І усміхаються троянди,
І золотава сонця нить
Нас пестить ніжністю, кохана,
У твій ясний, чудовий день.
І літо звечора й до рана
Нема кому князів руських у руках тримати.
Знов взялися між собою вони воювати,
Знов часи лихі, непевні на Русі настали.
За шмат землі брат на брата руку піднімає,
Син на батька веде військо, щоб «своє» забрати.
Та він же у мене однісінький син".
Муарова туга схиля прапори.
А в танку Василько, мов свічка, горить.
Клубочаться з димом слова-заповіт:
«Прощайте, матусю...Не плачте...Живіть!..»
По білому – чорне. По жовтому
іще цілунка би мені
осяйний шанс в екстазові
цілунок твій цілунок твій
у дні ясні та болю повні
твій ніжний дощ мене огорне
це безум утікати годі
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Матѳея 5
2 і відкривший рот свій навчав їх глаголячий:
3 Макари убогі Духу, бо їх є василея уранів.
4 Макари тужачі, бо вони параклітяться.
5 Макари приязні, бо вони успадкують землю.
6 Макари голодні і спраглі праведності, бо вони нагодуються.
7 Макари милостиві, бо вони помилуються.
8 Макари чисті серцю, бо вони Бога бачитимуть.
9 Макари миротворці, бо вони синами Бога кликатимуться.
10 Макари гнані через праведність, бо їх є василея уранів.
11 Макари ви є, коли ганили би вас і гнали б, і оповідали би всяке поносне проти вас брешучі щодо мене.
12 Радійте і підстрибуйте, бо винагорода ваша велика уранами, так бо гнали пророків перед вами.
13 Ви є сіль землі, якби ж сіль змарніла, чим посолиться? Бо ні на що не дужа вже, як не викинутою геть потоптатися під антропами.
14 Ви є світло космосу, не здатний поліс сховатися на горі покладений.
15 Не запалюють ліхтар, і не кладуть його під модій, але на ліхтарник, і світить всім у домі.
16 Так хай світить світло ваше перед антропами, щоб виділи би ваші гарні діла, і славили би Патера вашого в уранах.
17 Не узаконювали би, що прийшов зруйнувати Закон чи Пророків, не прийшов зруйнувати, але сповнити.
18 Амінь, бо глаголю вам: Поки не проминув би уран чи гея, йота одна чи одна керая не проминула би від закону, поки все не сталося б.
19 Хто якби тоді розв'язав одну із заповідей цих найменших і вчив би так антропів, найменшим кликатиметься василеєю уранів. Хто ж робив би і вчив би, цей великим кликатиметься у василеї уранів.
20 Бо глаголю вам, якби не перевершила ваша праведність понад грамотіїв і фарисеїв, не увійшли би до василеї уранів.
21 Чули, що речено давнім: Не вбиватимеш, хто ж вбив би, належний буде суду.
22 Я ж глаголю вам, що всякий сердитий брату його належний буде суду, хто ж оповів би брату його: Рака, - належний буде синедріону, хто ж оповів би: Море, - належний буде геєні вогню.
23 Якщо відтак підносиш дара твого на жертовник, і там згадав би, що брат твій має що проти тебе,
24 відпусти там дара твого перед жертовником, і подайся, спершу перемінися до брата твого, і тоді прийшовший піднеси дара твого.
25 Будь поблажливим суперечнику твоєму, швидко, доки ти є з ним у дорозі, щоб тебе не предав би суперечник судді, і суддя підслужному, і до острогу будеш кинутий.
26 Амінь, глаголю тобі: Не вийшов би звідти, поки не віддав би останнього кодранта.
27 Чули, що речено: Не блудитимеш.
28 Я ж глаголю вам, що всякий зрячий гінеку для похотіння її, вже блудив нею у серці своєму.
29 Якщо ж око твоє праве скандалить тебе, вийми його і кинь від тебе, бо зносніше тобі, щоб загинув би один з мелосів твоїх, і не ціле тіло твоє було б кинуте у геєну.
30 І якщо права твоя рука скандалить тебе, відсічи її і кинь від тебе, бо зносніше тобі, щоб загинув би один з мелосів твоїх, і не ціле тіло твоє до геєни відійшло б.
31 Речено ж: Хто відв'язав би гінеку свою, хай дасть їй апостасію.
32 Я ж глаголю вам, що всякий одв'язуючий гінеку свою, окрім логосу порнеї, робить її блудотною. І хто якщо відв'язаною женився би, блудить.
33 Здавна чули, що речено давнім: Не [класти]меш на клятву. Віддасиш же Господу клятви твої.
34 Я ж глаголю вам не клястися цілком, ні ураном, бо трон це є Бога,
35 ні геєю, бо підніжок це є ніг його; ні Єрусалимом, бо поліс це є великого василевса,
36 ні головою твоєю не клявся би, бо не здатний волосину одну білою зробити чи чорною.
37 Хай же буде логос ваш: Так, так. Ні, ні. Більше ж цього від поносного є.
38 Чули, що речено: Око проти ока, і зуб проти зуба.
39 Я ж глаголю вам не протистояти злому. Але хто тебе вразить у праву щоку, поверну йому й іншу,
40 і воліючому тебе судити, і хітона твого схопити, відпусти йому і гіматій,
41 і хто тебе обтяжуватиме милю одну, подайся з ним дві.
42 Прохаючому тебе дай, і воліючим від тебе позичити не відвертався би.
43 Чули, що речено: Полюбиш того близько тебе, і зненавидиш ворожого твого.
44 Я ж глаголю вам: Любіть ворожих вам, і моліться за гонячих вас, благословляйте проклинаючих вас, гарно робіть ображаючим вас і ненавидячим вас,
45 щоб стали синами Патера вашого в уранах. Бо сонце його сходить на злих і добрих, і дощує на праведних і неправедних.
46 Бо якби любили люблячих вас, яку винагороду маєте? Чи й не митарі те саме роблять?
47 І якби вітали братів ваших єдино, що надлишкове робите? Чи й не етноси те саме роблять?
48 Будьте відтак ви досконалі, як Патер ваш урановий досконалий є.
[2023]
1. μαθηταὶ - учні, μάθημα - вчення. Звідси math, математика. Але μάθημα це вчення взагалі, не про лічбу, про лічбу - це арифметика. Пізніше буде сказано, що вам все волосся на голові арифметовано.
3. в оригіналі μακάριοι - щасливі, блаженні. Оскільки переклад дослівний, і макари з оригіналу співпадають з українським іменем, так і подаємо. Побіжно розкриваючи етимологію імені.
πτωχοὶ іноді перекладається як бідні, ніщі, але убогі/вбогі найкращий варіант перекладу, підкреслює, що вони "у Бога", а не у мамони.
велика богословська помилка, що всі перекладають як "убогі духом". Убогі духом - це навпаки прокляття, а не благословення. Убогі духом - це люди, що відійшли від своєї божественної природи і повністю зосереджені на матеріальному світі. Насправді ж в оригіналі слово у давальному відмінку: "убогі духу", тобто духу подобаються "у Богі" люди! Якщо вони "у Богі", то їхнє Царство Небесне, так закінчується вірш. А якщо вони багаті, "у мамоні", то їхнє царство земне. Така логіка вірша.
6. χορτασθήσονται - нагодуються від χορτα - їстівні трави, салат з них.
11. в оригіналі прикметник πονηρός - зле, лихе, стражденне. Цікава етимологія зла в грецькій мові. Слово походить від іменника πόνος - понос. Первісне значення - праця, наступне - біль, стресс, страждання. Ідеал життя елліна - філософія, спорт, театр. Праця - для рабів. Бо праця для давнього грека - страждання. У даному перекладі дієслово "поносити" перетинається у значенні "лаяти, наговорювати" з коренем слова з оригіналу.
13. в оригіналі μωρανθῇ - стане нікчемною, пустою. Прикметник μωρός - грецька лайка у значенні нікчемний, пустий, дурний. За таку лайку Μωρέ Їсус засуджує у 5:22.
15. λύχνος - ліхтар співзвучний переклад; λυχνία - ліхтарник, ліхтарня бо ж.р.; λάμπει - лампить, світить, λαμψάτω - хай лампить, світить.
в оригіналі μόδιον - грецька мірка на 8,8 літри, український господарський відповідник - мірне відро.
17. νομίσητε - узаконювали б, від νόμος - закон.
καταλῦσαι = κατα (вниз) + λῦσαι (розв'язати). Український відповідник - зруйнувати.
18. ἀμήν - у Новому, Амен אָמֵן - у Старому. Походить від єгипетського Бога. Вказується у значенні "істина/правда", "воістину, по правді".
уран і гея - небо і земля.
κεραία - діакритичний знак, від κέρας - ріг. У сучасній грецькій - антена.
20. οὐ μὴ εἰσέλθητε - не увійшли б, у формі умовного часу, а не майбутнього, як у всіх перекладах. А тут важливий богословський аспект: учні Їсуса на момент промови вірша вже увійшли у царство небесне, василею уранів якщо дослівно.
21. Οὐ φονεύσεις - не вбиватимеш - у майбутньому часі, а не в імперативі.
прикметник ἔνοχος від дієслова ἐνέχω = ἐν (в) + έχω (маю), тобто вказує не на активне володіння (έχω), а на пасивне, що знаходиться у чийомусь володінні, - належний.
κρίσις - суд, дуже схоже по звучанню і в деяких контекстах з кризисом, кризою. Наприклад, коли йдеться про День Кризису.
22. ῥακά - у Новому, рейкам רֵיקָם - у Старому. Арамейська лайка, означає, що й Μωρέ - нікчемний, пустий, дурний.
в оригіналі Μωρέ. Грецька лайка, означає, що й Ῥακά - нікчемний, пустий, дурний.
γέεννα - геєна, пекло.
23. θυσιαστήριον - жертовник від θυσία - жертва.
24. διαλλάσσομαι = δια + αλλάσσομαι (міняти). Перемінити.
25. εὐνοῶν = εὐ (благо) + νοῦς (мислення, розум).
ἀντίδικος = ἀντί (проти) + δίκη (право). Суперечна сторона у судовому процесі.
ταχὺ - швидко, звідси тахометр.
ἐν τῇ ὁδῷ - у ході, дорозі, тут мається на увазі - у судовому процесі.
ὑπηρέτης = ὑπό (під) + ἐρέσσω (гребти, веслувати). Первісно слово позначало веслярів на човні, пізніше в цілому підлеглих, підслужних.
φυλακή - острог, від φυλάσσω - вартувати, сторожити.
26. κοδράντης - грецька назва квадранса, монети Римської імперії. Назва вказує на чверть. Квадранс = 1/4 аса.
27. μοιχεύω міхево традиційно перекладається як перелюбствую. Проте міхево має ширше значення. Позашлюбний секс чоловіка з вільними жінками - це міхес, навіть якщо чоловік не в шлюбі, тобто нема кому зраджувати. Секс - з повіями та рабинями - не міхес. Позашлюбний секс жінки - міхея, а така жінка - міхалія.
29. ὀφθαλμός - око, звідси офтальмологія.
σκανδαλίζει традиційно перекладається як "спокушає". В латинському і англійському (DRC) перекладах подається, як і в оригіналі. Скандалить - значить ганьбить.
συμφέρω = σύν (спів/з) + φέρω (ношу). Зносніше.
дієслово ἀπόλλυμι (винищити) від ὄλλυμι (нищити) і префікса підсилення ἀπό. ὄλλυμι перетинається з протослов'янським олмати з таким же значенням, до нашого часу дійшло як ломати/ламати.
μέλος у значенні частини тіла всі перекладають як "член". Але мелос є знаним словом в українській мові зі значенням мелодійності. В нашому перекладі вводимо його омонім. Цікаве бачення давніми греками органів тіла як мелодії. Здорові органи приємно звучать, а хворі фальшивлять. Лікування музикою - була поширена в еллінів практика.
31. ἀπολύσῃ = ἀπο (від) + λύσῃ (розв'яже). Відв'яже, відпустить, звільнить. Відв'яже узи шлюбу.
ἀποστάσιον апостасіон вживане у християнстві слово зі значенням відречення. Етимологія від ἀπό (від) + ἵστημι (ставити) - дослівно відставка. Тобто альтернативний переклад: Хай дасть їй відставку. Та оскільки "апостасія" має місце в українській мові і повністю відповіає оригіналу, то її і подаємо.
32. λόγος традиційно перекладають як слово, але λόγος більше за слово, це концепт.
πορνεία - порнея, порнія, звідси порнографія. Вживається в контексті проституції фізичної і духовної, коли мова йде про поклоніння іншим богам.
33. ἐπιορκήσεις = ἐπι (на) + ὅρκος (клятва) у форму дієслова майбутнього часу, тому ми перекладаємо: [класти]меш на клятву, дієслова класти в оригіналі немає, але щось зробиш у майбутньому на клятву, вживається у сенсі, що не виконуватимеш клятву.
ἀποδώσεις = ἀπο (від) + δώσεις (дасиш).
34. θρόνος - трон.
35. ὑποπόδιόν = ὑπο (під) + πόδια (ноги). Підніжок, бо ὑποπόδιόν ч.р.
39. ἀντιστῆναι = ἀντι (проти) + στῆναι (стояти).
40. χιτών хітон - нижній одяг, часто перекладають як "сорочка".
ἱμάτιον гіматій - верхній одяг, часто перекладають як "плащ".
41. ἀγγαρεύω - позначає примус для перенесення вантажу. Пізніше це стосуватиметься Симона для несення хреста. Ангарево, звідси ангар.
μίλιον - миля. Римська миля близько 1,5 км.
Дивитись першу версію.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)