ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ірина Вовк
2026.05.29 18:54
ІІ. НІЧНИЙ ДІАЛОГ У САДУ Травнева ніч опустилася на Київ, густа й тепла, напоєна ароматами рясного весняного цвіту. Пахло молодим листом, розімлілою від денного сонця землею та солодким, п’янким бузком. Світло місяця сріблило високі дахи княжого терем

Юрко Бужанин
2026.05.29 17:48
Сліпуче сяйво й тінь жадана,
І не від світу цього Ти.
Ти, – як сполучна ланка, дана –
До Неба людству дорости.

Довершеність – Твоє наймення,
Призначена Ти стати – Всім.
Тебе втрачати – щемка темінь.

Юрій Лазірко
2026.05.29 16:51
вутлому до війни
спокою серце сниться
б'єш по рядку
дзвенить
слово з чорнил
і криці

ділена на пайки

Борис Костиря
2026.05.29 11:45
Я кричу відчайдушно до світу:
"Люди, люди, почуйте мене!"
Світ, що створений із малахіту,
Упаде в небуття кам'яне.
Не дістанеш від неба привіту,
Тільки град упаде в каберне.

Ти кричиш відчайдушно, безмовно

Світлана Пирогова
2026.05.29 11:41
То тиха, то хвилююча безмежжям
Мелодія морська під сонячним прицілом.
І чайки ніби крилами мережать...
Пливуть у небі хмарок яснії вітрила...

Душа хвилюється, мов свіжість моря.
Новий чийсь серф вже набирає драйву швидкість.
У захваті від вільного

Вячеслав Руденко
2026.05.29 11:26
…чим скарб ховати до засік
з непересічними дарами
вже краще бігати дворами
в ранковий час під телевік,

за мить до видимого «хай»,
коли закоханість вразлива
у стрекотіння полохливих

Віктор Кучерук
2026.05.29 06:25
Дощик рясно кропить
Навесні грядки, -
Мокнуть стебла кропу
Й буряків листки.
Всюдисущі краплі
Втратили число, -
Вся земля набрякла
І блищить, як скло.

хома дідим
2026.05.29 06:25
адже травень наймагічніша пора року · вона каже пішли в парк полупаємо на людей · ще ми винаймаємо хату в старому районі на одному з верхніх поверхів а вікна як раз у бік парку й на ближньому обрії чортове колесо на неботлі · при вхідній брамі парковій ст

Володимир Бойко
2026.05.29 00:24
Не кричи ура, поки з бункера не виліз. Є чимало людей злопам'ятних, та не чути щось про добропам'ятних. У бункері путіну добре, та в землі було б краще. Погано, коли мізки запливають жиром, але значно гірше, коли мізки запливають ненавистю.

Ірина Вовк
2026.05.28 23:42
І. ВЕСНА У ГАРДАРИЦІ Коли на подвір’я великого князя вперше ступив цей чужинець, Київ потопав у білому цвіті садів. Юний норвезький принц Гаральд, який щойно втік від смерті та поразки на батьківщині, мав у кишенях лише вітер, а в руках

Юхим Семеняко
2026.05.28 22:31
Не смішно

Сумує земля за колгоспами,
Читацька громада – за чтивом.
Болюче, з жалями незносними
Сумує земля за колгоспами.

Величчям і справами хосними

Євген Федчук
2026.05.28 17:32
Як цар отой дурнуватий, що Грозним прозвали,
Убив сина, то ще двоє йому спадкували.
Пришелепкуватий Федір правив після нього,
А Дмитра, на оту пору ще зовсім малого,
Вбили в Угличі. Тож Федір, коли став вмирати,
То нікому було владу свою передати.
«

Володимир Ляшкевич
2026.05.28 16:30
Ти говориш: тепер інше місто поглине твій розпач,
і що вулиці інші дарують впокій-забуття,
тільки місто твоє прийде слідом туди за тобою,
і квартали ті самі зустрінуть твою сивину.
То невже всі утечі даремні, а прагнення хибні,
бо вагомі лише особист

С М
2026.05.28 16:25
Інтро *

(Сем Катлер):

“Здається, все, як треба . . . Чи ви готові? . . . Вибачте затримку. . .
“Усі готові до наступного виступу? . . . Чи готовий ти, Нью-Йорку?
Найбільша група, що грає в Нью-Йорку за останні роки . . .
“Вони провідали Західне у

Ірина Вовк
2026.05.28 16:05
У СВІТІ ІЗ КРИГИ І КРИЦІ... У літописах суворої Півночі та на пергаментах золотоверхого Києва залишилися слова, які досі пахнуть морською сіллю, річковою прохолодою та гарячою кров’ю. Це історія про Єлизавету, старшу доньку Ярослава Мудрого, яку сканд

Володимир Невесенко
2026.05.28 15:05
На морі, де тяжіють схили,
де ні примовок, ні пісень,
де вічні брили, як могили,
на хвильку ліг спочити день.

Поблякли барви полудневі,
зчорніли скелі кам’яні.
Лиш тьмяним видивом – у мреві
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Інша поезія):

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Охмуд Песецький
2026.03.19

Арсеній Літванин
2026.02.25

хома дідим
2026.02.11

Немодна Монада
2026.01.11

Вероніка В
2025.12.24

Павло Інкаєв
2025.11.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Іван Кушнір (1977) / Інша поезія / Новий Завіт

 Матѳея 6
1 Внімайте ж праведність вашу не робити перед антропами, щоб театрувалося ними, якщо ж ні, винагороду не маєте від Патера вашого в уранах.
2 Коли ж відтак робиш милостиню, не сурмив би перед тобою, як гіпокрити роблять у синагогах і на вулицях, щоб прославитися від антропів. Амінь, глаголю вам: Утримана винагорода їхня.
3 Тебе ж роблячого милостиню, хай не знає краща твоя, що робить права твоя,
4 щоб була твоя милостиня у крипті. І Патер твій зрячий у крипті віддасть тобі.
5 І коли молитеся, не будьте як гіпокрити, бо люблять у синагогах і на кутах вулиць вставши молитися, щоб файнути антропам. Амінь, глаголю вам: Утримана винагорода їхня.
6 Ти ж, коли молишся, увійди до скарбниці твоєї, і зачинивший двері твої молися до Патера твого в крипті. І Патер твій зрячий у крипті віддасть тобі.
7 Молячіся не заїкалися б як етнічні, бо вважають, що у багатослів'ї їхньому почуються.
8 Відтак не вподоблялися би їм, бо звідав Бог Патер ваш, чого потребу маєте, перш вашого прохання його.
9 Так відтак моліться ви: Патере наш в уранах, хай святиться ім'я твоє.
10 Хай прийде василея твоя, хай станеться воля твоя, як в урані, і на геї.
11 Хліб наш насущний дай нам сьогодні.
12 І відпусти нам борги наші, як і ми відпускаємо боржникам нашим.
13 І не вводив би нас у випробування, але витягни нас від поносного. Бо твоя є василея, і динама, і докса навіки. Амінь.
14 Бо якби відпустили антропам провали їхні, відпустить і вам Патер ваш урановий.
15 Якби ж не відпустили антропам провали їхні, і Патер ваш не відпустить вам.
16 Коли ж постуєте, не ставайте як гіпокріти похмурі, нефайнять бо обличчя свої, щоб файнутися антропам постуючими. Амінь. Глаголю вам: Утримали винагороду їхню.
17 Ти ж постуючий оліф твою голову, і обличчя твоє вмий,
18 щоб не файнував антропам постування, але Патеру твоєму у крипті. І Патер твій зрячий у крипті віддасть тобі.
19 Не тезавруйте собі тезауруси на геї, де міль і роз'їдання нефайнить, і куди клепти прориваються і клептять,
20 тезавруйте ж ваші тезауруси в урані, де ні міль, ні роз'їдання не нефайнить, і куди клепти не прориваються, не клептять.
21 Бо де є тезаурус твій, там буде і серце твоє.
22 Ліхтар тіла є око. Якщо відтак буде око твоє неподільне, ціле тіло твоє світлим буде.
23 Якщо ж око твоє поносним буде, ціле тіло твоє темним буде. Якщо ж світло у тобі темрява є, темрява завелика.
24 Ніхто не здатний двом господарям рабувати, бо чи одного зненавидить і іншого полюбить, чи одного антиматиме, і іншого зневажатиме. Не здатні Богу рабувати і мамоні.
25 Через це глаголю вам: Не клопочіться за душу вашу: що б їли чи пили, ані за тіло ваше, що б вдягали. Не душа більша є поживи, і тіло вбрання?
26 Вдивіться у птахів урану, що не сіють, не жнуть, не збирають в апотеки, і Патер ваш урановий годує їх. Ви не більш переносніші їх?
27 Хто ж з вас заклопотаний здатний докласти до віку свого лікоть один?
28 І за вбрання чого клопочетеся? Вивчіть кринуми поля, як ростуть, не трудяться, не крутяться.
29 Глаголю вам, що і Соломон у всій славі його не одягався як одне з цих.
30 Якщо ж хорта поля, сьогодні існує і завтра до печі кинеться, Бог так обаполить, не набагато більше вас, маловірні?
31 Відтак не клопоталися би кажучі: Що б ми їли? Чи: Що б ми пили? Чи: Що б ми вдягли?
32 Бо всього цього етноси пожадають. Бо звідав Патер ваш урановий, що потребуєте цього всього.
33 Жадайте спершу василеї Бога і праведності його, і це все докладеться вам.
34 Відтак не клопоталися би про завтрашнє, бо завтрашнє поклопочеться за себе. Достатньо дню каки його.

[2023]

1. Προσέχετε = προσ (ув, назустріч) + έχετε (майте) - дослівно "внімайте", церковнослов'янське слово, вживане і Л. Костенко. У Острозькій біблії "внємлѣтє".
θεαθῆναι - пасивне дієслово від іменника θέατρον театр.
2. ἐλεημοσύνην від іменника ἔλεος милість.
ὑποκριτής = ὑπό (під) + κρίνω (суджу) - дослівно "підсудний", перекладається як "лицемір". І.Франко вживав гіпокризію у значенні лицемірства.
-> важливе богословське місце! Всі попередні переклади передають, що винагорода отримана (чи є, чи буде), але насправді в оригіналі написано, що винагорода "утримана", як наприклад податки утримуються із зарплати чи прибутку. Тобто гіпокрити лицеміри НЕ отримають винагороду. ἀπέχω = ἀπό (від, геть) + ἔχω (мати) - дослівно "утримати". Пізніше цим дієсловом Їсус докоряє, що серця людей від нього утримані.
3. ἀριστερά - зазвичай перекладається як ліва рука. Так і є, але дослівний переклад відкриває нюанси. Прикметник ἀριστερός = ἄριστος (кращий (аристократичний)) + τερά (суфікс порівняння ж.р.) - дослівно "краща".
4. в оригіналі - ἐν τῷ κρυπτῷ, в тайні. Але оскільки сьогодні ренесанс слова "крипто", час повернути його з оригіналу Біблії.
5. προσεύχομαι традиційно перекладається як "молитися", = προσ (назустріч) + εὔχομαι. εὔχομαι = εὔ (благо, добро) + χομαι (дієслівне коріння). Отже дослівно εὔχομαι можна перекласти як "благостити", коли особа дає благо, а προσεύχομαι - "виблагостити" => "виблагати", коли особа просить благо.
11. ἐπιούσιον = ἐπι (на) + οὐσία (сутність). Тому насущний - гарний переклад.
13. μὴ εἰσενέγκῃς - не вводив би, у формі умовного часу, а не імперативу, тобто звучить як прохання, а не наказ.
πονηροῦ - прикметник від πόνος, первісне значення - важка фізична праця, вторинне - зло. Якщо ми подаємо оригінальне слово у перекладі, воно охоплює всі його семантичні аспекти. Тобто людина молиться, щоб її витягли і від зла, і від важкої фізичної праці. Для українського вуха πόνος теж може означати важку фізичну працю, коли йдетсь про перенесення вантажів - понос.
δύναμις - динама ж.р., це і сила, і цим словом у євангелії позначають створені дива. Тому перекласти його тут у молитві лише силою не правильно, бо тут також ідеться і про дива Божі. Еллінізм динама добре відомий українцям завдяки ФК Динамо Київ.
δόξα - докса, це і слава (так всі і перекладають), але це і вважання, розуміння. Ортодокса - так на Заході називають православну церкву, що має правильне розуміння. А тому у молитві йдеться не тільки про славу Бога, а і про вважання, розуміння.
14. παραπτώματα від παρά + πίπτω (впасти). Провали. Так і в Гданській біблії - упадки. А в інших перекладах провини і гріхи.
16. ἀφανίζουσιν від ἀ + φαίνω, нефайнять. Φαίνω - файно в класичній вимові, фено - в елліністичній. Φαίνω означає засвітитися, з'явитися. Ангел файнував у сон Йосифу. У цьому вірші дієслова нефайнути і файнути подаються разом, а тому наш дослівний переклад передає ще і словогру автора.
17. ἄλειψαί від ἀλείφω аліфо - намащую олією. Перекладаємо дієсловом "оліфити".
19. θησαυρός - склад, скарб. В українській мові тезаурус вже має місце як словник синонімів.
θησαυρίζω - дієслово від тезаурусу.
κλέπται - клепти, злодії, звідси клептоманія, клептократія.
22. ἁπλοῦς - некратне, неподільне, єдине, просте, на відміну від διπλός - подвійне.
23. σκότος - темрява. Альтернативний переклад: Якщо око твоє поносне, ціле тіло твоє скотським буде.
24. δουλεύειν - рабувати від δοῦλος - раб. Є й інші переклади цього слова "служити, працювати", але вони менш точні. Служіння і роботу передають інші дієслова. Λατρεύω - служити Богу, διακονέω - людям, а δουλεύειν - саме рабувати.
ἀντέχομαι = ἀντί (проти) + έχομαι (мати).
καταφρονέω = κατα (вниз) + φρονέω (розуміти, думати). Зневажити.
μαμωνᾶς - арамейське запозичення מָמוֹן‎, що означає гроші, майно, багатство.
25. μὴ μεριμνᾶτε - не перейматеся, не клопочіться. Але оскільки зустрічається по тексту і іменник μέριμνα, то ми вживаємо пару: клопоти - клопотати, бо перейми - переймати не те. Етимологічно ці слова походять від μερίζω (мерізо) - розділяти на частини, міри нарізати. Тобо μὴ μεριμνᾶτε можна перекладати і "не дріб'язкуйте, не ромінюйтесь на дрібниці".
26. ἐμβλέπω = ἐν (в) + βλέπω (зрю, дивлюся). Вдивіться.
διαφέρω = διά (через/пере) + φέρω (ношу). Переносніший також означає "кращий", чим непереносніший.
27. ηλικία - однозначно вік. Чому багато перекладають як зріст? Можливо, що в церковнослов'янському перекладі - возраст, можливо, що прикладається лікоть, як міра довжини. Але ж це не реально прикласти півметра до зросту навіть теоретично, а півметра до віку - мається на увазі до дистанції, що рух - це життя, а хто не біжить - той вже небіжчик.
28. κρίνον часто перекладається як лілея, але кринум - більш точний переклад квітки з лілейних.
29. χόρτος - трава, зелень. Хорта також в грецькій кухні позначає салат із сезонних трав.
30. ἀμφιέννυμι - дослівно: з обох боків вдягати.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Κατά Ματθαίον Ευαγγέλιον


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2023-12-01 17:09:51
Переглядів сторінки твору 161
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (0 / 0)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (0 / 0)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.790
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.07.20 11:08
Автор у цю хвилину відсутній