Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
Що схожі з тишею трави
Уже й квітневої отави
Прилук сутужної любові,
А спробуй серцем улови.
І знай - моє напоготові,
Як і билось, і далі битись,
І я - кохання вірний витязь.
комусь близькіше слово лох
надворі розбишака вітер
а ми не проти просто так сидіти
або пройтись учотирьох
в кого в кишені завалявся гріш
щоби водночас з’їсти
із двох боків один хотдог
Як Бог, що розлився в словах і у лицях.
Воно продиктує протяжні поеми,
В яких ми усі непомітно живемо.
Забуті думки розплескались у них,
В словах неповторних, сумних, голосних.
Сидять за столом в куточку селянин й козак.
Козак вже набравсь добряче сивухи, однак,
Ще замовив собі чарку, збирається пить.
В селянина грошей мало, кухоль як узяв,
Так і грається з ним, зробить ковток т
Моллі виступає в кабаре
Десмонд каже їй: Люблю твоє обличчя
І Моллі каже так, і за руку бере
Обла-ді, обла-да, це життя, бра
Ла-ла, це життя ото
Обла-ді, обла-да, це життя, бра
Так, нарис про Володимира Вінниченка називається «Чесність із собою», про Михайла Грушевсько
«Так ось який він.
(уголос): Бачу, не дуже гостинно прийняв тебе Пілат.
Не повірив, що ти цар юдейський?
Мав рацію: навіть я поки що не цар .
Чекаю на благословення Риму.
А ти вдостоївсь титулу цього від кого?
Від народу? Але
чи парадизові земнім
небесний батьку дрібку солі
мені спаси і сохрани
я грішний у своїм позорі
і я страхаюся пітьми
але земна ця дрібка солі
мені потрібна мовби смисл
Відраховує миті, секунди,
Мов клепсидра святої біди,
Мов несплачені давні рахунки.
Монотонний і вигаслий ритм
Відраховує миті до старту,
Мов народження первісних рим,
Тільки дуже вперті соні
сплять уранці зайвий час;
ми встаєм – ледь сонця промінь
залоскоче в ліжку нас!
Підіймайся на зарядку,
У землі тирські й сидонські
Євангелія від св.Матвія. 15:21
На північ попростував Ісус із учнями своїми.
З гори на гору од Гінасерету прослався шлях
З гори на гору... Під спекотним сонцем.
Треба ж одвідати усіх юдеїв
трамвай дзеленьком зупинки мітить,
крізь невгамовне щоденне дійство
кочують юрби туди і звідти —
турбот потоки
(десь там, за рогом).
Давно не ходять сюди туристи,
Вона, мов птах, злетіла в височінь.
У кожнім слові — серце із тобою,
У кожному рядку —слів глибочінь.
Нехай її читають і відчують
Те одкровення, що в душі зростив.
Нехай слова торкають і чарують,
на форзаці квітневому
дехто байдужий звичайно
ще дехто у власній
нейропетлі
мало що помічає
хлопчик і дівчинка
років семи чи восьми
Заснеш і на вигляд здасися святою.
Я знову по тілу відчую тремтіння
Від того, що поруч вляглася зі мною,
Від того, що все поміж нами серйозно,
Неначе невидима ниточка божа,
Що квітами митого вранці волосся
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Матѳея 7
2 Бо яким вироком судите, судитиметеся. І якою мірою міряєте, відміряється вам.
3 Чому ж зриш сучець ув оці брата твого, а у твоєму оці сволока не зрозумієш.
4 Чи як зречеш брату твоєму: Відпусти, викинув би сучець з ока твого. І ось сволок ув оці твоєму.
5 Гіпокрите, викинь спершу з ока твого сволок, і тоді роздивишися викинути сучець з ока брата твого.
6 Не давали б святого собакам, не кидали б маргарити ваші перед свиньми, щоб не потоптали їх ногами своїми, і обернувшися не розідрали б вас.
7 Прохайте, і дасться вам. Жадайте, і обретете. Стукайте, і відчиниться вам.
8 Бо всякий прохаючий хапає, і жадаючий обретає, і стукаючому відчиниться.
9 Чи який є з вас антроп, якого прохатиме син його хліба, не камінь надасть йому?
10 Чи й рибу прохатиме, не змія надасть йому?
11 Якщо відтак ви, злі існуючі, звідали дари добрі давати чадам вашим, наскільки більше Патер ваш в уранах дасть доброго прохаючим його.
12 Все відтак, що волієте, щоб робили вам антропи, так і ви робіть їм. Бо це є Закон і Пророки.
13 Входьте через вузьку браму. Бо широка брама і простора дорога ведуча до загибелі, і багато є входячих через неї.
14 Бо тісна брама і вузька дорога ведуча до життя, і мало є обретаючих його.
15 Внімайте від псевдопророків, які йдуть до вас у вбранні овець, всередині ж є вовки загарбні.
16 Від плодів їх упізнаєте їх. Чи збирають від аканѳів виногради, чи від якірців смокви?
17 Так всяке дерево гарне плоди гарні робить, а гниле дерево плоди злі робить.
18 Не здатне дерево гарне плоди злі робити, ані дерево гниле плоди добрі робити.
19 Всяке дерево не робляче плід гарний зрубується і у вогонь кидається.
20 Відтак від плодів їх упізнаєте їх.
21 Не всякий глаголячий мені: Киріє, Киріє, увійде у василею уранів, але роблячий волю Патера мого в уранах.
22 Багато зречуть мені у той день: Киріє, Киріє, не твоєму імені пророкували? і твоєму імені демонів виганяли, і твоєму імені див багато зробили?
23 І тоді гомоглошу їм: Ніколи не знав вас, відступіть від мене роблячі беззаконня.
24 Всякий відтак, хто чує мої логоси ці, і робить їх, уподобиться андру розсудливому, який збудував свій дім на петрі.
25 І спустився дощ, і прийшли потоки, і дули вітри, і припадуть дому тому, і не впаде, бо заснований на петрі.
26 І всякий чуючий мої логоси ці, і не роблячий їх, уподобиться андру безглуздому, який збудував свій дім на піску.
27 І спустився дощ, і прийшли потоки, і дули вітри, і припали дому тому, і впав, і було падіння його велике.
28 І сталося, коли закінчив Їсус логоси ці, вирубилися охлоси на вченні його.
29 Бо був навчаючий їх як владоможний, а не як грамотії їхні.
[2023]
2. κρίμα - вирок, судове рішення, від κρίνω - судити, а суд, як судовий процес - κρίσις. Тому перекладання: яким судом судите, - гарне, але не відповідне оригіналу.
μέτρον - мірка, ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε - якою міркою міряєте.
3. κάρφος - мала суха тріска від κάρφω - висушувати. Сучець із церковнослов'янського перекладу найкраще пасує, бо з усього синонімічного ряду вказує ще й на сухість.
δοκός - головна дерев'яна балка, на якій все тримається.
κατανοέω = κατα (вниз) + νοέω (розуміти), глибоко розуміти. Зрозуміти.
6. μαργαρίτας - перли, але оскільки оригінальне слово перетинається з відомим ім'ям, перекладаємо як маргарити.
7. ζητεῖτε - жадайте, шукайте, фонетично трохи співзвучео із жадайте.
εὑρίσκω - евріско, знайти. εὑ (благо), а ρίσκω спільного походження зі слов'янським обрѣсти.
8. λαμβάνω - взяти з агресивним відтінком, хапати.
12. Закон і Пророки - два з трьох розділів Старого Завіту. Закон - Тора, п'ятикнижжя Мойсея. Пророки - Невіїм, книги пророків.
16. ἄκανθα - зазвичай перекладається як терен, але відповідно до оригіналу є така рослина акант/аканф (тому подаємо аканѳ), або борщ італійський.
σταφυλὰς - стафіли, виноградні грона.
τρίβολος на латині tribulus, в україномовній біології це якірці (три стріли), у хорватській - бабин зуб. Часто перекладають як будяк.
21. Κύριε - Киріє, Господи. У кличній формі так і подаємо еллінізм завдяки загальновідомій молитві Киріє елейсон - Господи помилуй.
22. τῷ σῷ ὀνόματι - твоєму імені, у давальному відмінку. Тобто перелічуються заслуги, ми тобі і те, і те зробили.
δύναμις - сила, так і в церковнослов'янському перекладі. Походить від протоіндоєвропейського кореня dewh2, як і українське диво. Також можна подати і як чудеса.
23. ὁμολογήσω = ὁμός (той самий) + λόγος (логос). В українській мові від цього слова є термін гомологація - приведення товару до відповідних вимог.
ἀποχωρέω = ἀπό (від/геть) + χωρέω (місце дати/звільнити).
24. πέτρα - камінь, жіночого роду. Перетинається з поширенем іменем, тому подається в оригіналі. Також в грецькій є і λίθος, що також позначає камінь. πέτρα більше і ширше поняття, включаючи кам'яну основу, а λίθος позначає конкретний камінчик. Ай-Петрі - свята скеля, від Агія Петра.
25. ποταμοὶ - потоки, річки.
26. μωρός - пустий, дурний, від лайки Μωρέ, яку Їсус засуджував у Мат 5:22.
29. γραμματεῖς - грамотії, в даному контесті можна було б вжити "буквоїди".
Дивитись першу версію.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
