
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
У нього стрес, йому видніше…
А ти не жнеш, ще тільки сієш.
Сказав би ЩО, як би не вірші…
І спокій твій давно не спокій.
Ти як шахед, і зліт щоночі
В уяві, в снах… їх безліч поки
І голос: — О, (між ними) Отче…
Схороню свої душі залишки.
Передбачення, снами віщими,
Не торкатимусь, зайві заклики…
І лежатиму під завалами
Сотні, тисячі років скривджених
Своїм побутом, хай віддаленим
Але ж вибритим і остриженим…
Плете із неба холоди.
А я дивлюсь німе кіно,
Де зранку всі спішать кудись.
2.І дощ біжить, немов літа.
А під дощем стоїть дівча.
Чи жде когось, чи просто так.
Тече по всьому тілу
Не лиш тому, що не дотла
Осінні дні згоріли.
Горить нестримано вогонь
Дерев різномаїтих,
А я теплом твоїх долонь
Все більш і більш зігрітий.
Вогкість і сірість. Голова напружена.
Сиджу за столом.
Думок гібрид.
Віршів недописаних дюжина.
Раптом промінь, прорвавши імлу,
Впав на твір віршований,
Щось прочитав і по столу
Вогкість і сірість. Голова напружена.
Сиджу за столом.
Думок гібрид.
Віршів недописаних дюжина.
Раптом промінь, прорвавши імлу,
Впав на твір віршований,
Щось прочитав і по столу
Вогкість і сірість. Голова напружена.
Сиджу за столом.
Думок гібрид.
Віршів недописаних дюжина.
Раптом промінь, прорвавши імлу,
Впав на твір віршований,
Щось прочитав і по столу
на базарі, на торжищі,
де все купується і продається?
Ти загубив дівчину
за масками повсякденного
життя, у хаосі століть,
а тепер шукаєш її,
як єдино потрібний маяк,
серед мурашок поспішних хай шукає
або ж серед кошлатих бджілок.
Змалку трудитись звик, як і вони,
тож залюбки до них прилину…
…Люблю пісні ще з повоєнної пори,
коли дівчата з хлопцями на колодках
козацький
І шаманка вдарила у бубон...
Я хотів інакше, але знай:
Що було – ніколи вже не буде.
Гай дубовий листям шелестить,
Кидає багаття в небо іскри...
Ти продовж оцю останню мить
А козаки запорозькі уже про то знають.
Тож не встиг він ще подумать у похід рушати
На Угорщину – не прямо, а через Карпати,
Тобто через Україну – вже козаки взнали
І ту вістку королеві одразу й послали.
Нач
ДЕМОС РУСОС, ЯКИЙ не НЕ.
УЯВА ПОГОРБЛЕНА.
ПРИЗВОЛЯЩЕ дівчинки під назвою НАДІЯ.
У КИЄВІ усі КИЇ.
ТИ теж КИЙ, який ганяє КУЛЬКУ,
коли довкіл роздирливо зіпає:
Спиняючи свої думки
Все кудись-то
Заклею ці тріщини в дверях атож
Спиняючи свої думки
Все кудись-то
Забарвлює стихлі гаї
І міцно бере верболози
В холодні обійми свої.
Дощем затяжним умиває
Від пилу дороги пусті,
А потім тумани безкраї
Лаштує на кожній путі.
Ти вмієш слухати мовчання навіть дужче.
Ми можем намовчатись разом вдосталь,
Допоки спілкуватимуться душі.
Юнацьких, ми позбавлені ілюзій,
І зайвої поспішності у рухах.
Ласуєм почуттям, неначе смузі
І обираєм
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Матѳея 7
2 Бо яким вироком судите, судитиметеся. І якою мірою міряєте, відміряється вам.
3 Чому ж зриш сучець ув оці брата твого, а у твоєму оці сволока не зрозумієш.
4 Чи як зречеш брату твоєму: Відпусти, викинув би сучець з ока твого. І ось сволок ув оці твоєму.
5 Гіпокрите, викинь спершу з ока твого сволок, і тоді роздивишися викинути сучець з ока брата твого.
6 Не давали б святого собакам, не кидали б маргарити ваші перед свиньми, щоб не потоптали їх ногами своїми, і обернувшися не розідрали б вас.
7 Прохайте, і дасться вам. Жадайте, і обретете. Стукайте, і відчиниться вам.
8 Бо всякий прохаючий хапає, і жадаючий обретає, і стукаючому відчиниться.
9 Чи який є з вас антроп, якого прохатиме син його хліба, не камінь надасть йому?
10 Чи й рибу прохатиме, не змія надасть йому?
11 Якщо відтак ви, злі існуючі, звідали дари добрі давати чадам вашим, наскільки більше Патер ваш в уранах дасть доброго прохаючим його.
12 Все відтак, що волієте, щоб робили вам антропи, так і ви робіть їм. Бо це є Закон і Пророки.
13 Входьте через вузьку браму. Бо широка брама і простора дорога ведуча до загибелі, і багато є входячих через неї.
14 Бо тісна брама і вузька дорога ведуча до життя, і мало є обретаючих його.
15 Внімайте від псевдопророків, які йдуть до вас у вбранні овець, всередині ж є вовки загарбні.
16 Від плодів їх упізнаєте їх. Чи збирають від аканѳів виногради, чи від якірців смокви?
17 Так всяке дерево гарне плоди гарні робить, а гниле дерево плоди злі робить.
18 Не здатне дерево гарне плоди злі робити, ані дерево гниле плоди добрі робити.
19 Всяке дерево не робляче плід гарний зрубується і у вогонь кидається.
20 Відтак від плодів їх упізнаєте їх.
21 Не всякий глаголячий мені: Киріє, Киріє, увійде у василею уранів, але роблячий волю Патера мого в уранах.
22 Багато зречуть мені у той день: Киріє, Киріє, не твоєму імені пророкували? і твоєму імені демонів виганяли, і твоєму імені див багато зробили?
23 І тоді гомоглошу їм: Ніколи не знав вас, відступіть від мене роблячі беззаконня.
24 Всякий відтак, хто чує мої логоси ці, і робить їх, уподобиться андру розсудливому, який збудував свій дім на петрі.
25 І спустився дощ, і прийшли потоки, і дули вітри, і припадуть дому тому, і не впаде, бо заснований на петрі.
26 І всякий чуючий мої логоси ці, і не роблячий їх, уподобиться андру безглуздому, який збудував свій дім на піску.
27 І спустився дощ, і прийшли потоки, і дули вітри, і припали дому тому, і впав, і було падіння його велике.
28 І сталося, коли закінчив Їсус логоси ці, вирубилися охлоси на вченні його.
29 Бо був навчаючий їх як владоможний, а не як грамотії їхні.
[2023]
2. κρίμα - вирок, судове рішення, від κρίνω - судити, а суд, як судовий процес - κρίσις. Тому перекладання: яким судом судите, - гарне, але не відповідне оригіналу.
μέτρον - мірка, ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε - якою міркою міряєте.
3. κάρφος - мала суха тріска від κάρφω - висушувати. Сучець із церковнослов'янського перекладу найкраще пасує, бо з усього синонімічного ряду вказує ще й на сухість.
δοκός - головна дерев'яна балка, на якій все тримається.
κατανοέω = κατα (вниз) + νοέω (розуміти), глибоко розуміти. Зрозуміти.
6. μαργαρίτας - перли, але оскільки оригінальне слово перетинається з відомим ім'ям, перекладаємо як маргарити.
7. ζητεῖτε - жадайте, шукайте, фонетично трохи співзвучео із жадайте.
εὑρίσκω - евріско, знайти. εὑ (благо), а ρίσκω спільного походження зі слов'янським обрѣсти.
8. λαμβάνω - взяти з агресивним відтінком, хапати.
12. Закон і Пророки - два з трьох розділів Старого Завіту. Закон - Тора, п'ятикнижжя Мойсея. Пророки - Невіїм, книги пророків.
16. ἄκανθα - зазвичай перекладається як терен, але відповідно до оригіналу є така рослина акант/аканф (тому подаємо аканѳ), або борщ італійський.
σταφυλὰς - стафіли, виноградні грона.
τρίβολος на латині tribulus, в україномовній біології це якірці (три стріли), у хорватській - бабин зуб. Часто перекладають як будяк.
21. Κύριε - Киріє, Господи. У кличній формі так і подаємо еллінізм завдяки загальновідомій молитві Киріє елейсон - Господи помилуй.
22. τῷ σῷ ὀνόματι - твоєму імені, у давальному відмінку. Тобто перелічуються заслуги, ми тобі і те, і те зробили.
δύναμις - сила, так і в церковнослов'янському перекладі. Походить від протоіндоєвропейського кореня dewh2, як і українське диво. Також можна подати і як чудеса.
23. ὁμολογήσω = ὁμός (той самий) + λόγος (логос). В українській мові від цього слова є термін гомологація - приведення товару до відповідних вимог.
ἀποχωρέω = ἀπό (від/геть) + χωρέω (місце дати/звільнити).
24. πέτρα - камінь, жіночого роду. Перетинається з поширенем іменем, тому подається в оригіналі. Також в грецькій є і λίθος, що також позначає камінь. πέτρα більше і ширше поняття, включаючи кам'яну основу, а λίθος позначає конкретний камінчик. Ай-Петрі - свята скеля, від Агія Петра.
25. ποταμοὶ - потоки, річки.
26. μωρός - пустий, дурний, від лайки Μωρέ, яку Їсус засуджував у Мат 5:22.
29. γραμματεῖς - грамотії, в даному контесті можна було б вжити "буквоїди".
Дивитись першу версію.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)