Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
І не від світу цього Ти.
Ти, – як сполучна ланка, дана –
До Неба людству дорости.
Довершеність – Твоє наймення,
Призначена Ти стати – Всім.
Тебе втрачати – щемка темінь.
спокою серце сниться
б'єш по рядку
дзвенить
слово з чорнил
і криці
ділена на пайки
"Люди, люди, почуйте мене!"
Світ, що створений із малахіту,
Упаде в небуття кам'яне.
Не дістанеш від неба привіту,
Тільки град упаде в каберне.
Ти кричиш відчайдушно, безмовно
Мелодія морська під сонячним прицілом.
І чайки ніби крилами мережать...
Пливуть у небі хмарок яснії вітрила...
Душа хвилюється, мов свіжість моря.
Новий чийсь серф вже набирає драйву швидкість.
У захваті від вільного
з непересічними дарами
вже краще бігати дворами
в ранковий час під телевік,
за мить до видимого «хай»,
коли закоханість вразлива
у стрекотіння полохливих
Навесні грядки, -
Мокнуть стебла кропу
Й буряків листки.
Всюдисущі краплі
Втратили число, -
Вся земля набрякла
І блищить, як скло.
Сумує земля за колгоспами,
Читацька громада – за чтивом.
Болюче, з жалями незносними
Сумує земля за колгоспами.
Величчям і справами хосними
Убив сина, то ще двоє йому спадкували.
Пришелепкуватий Федір правив після нього,
А Дмитра, на оту пору ще зовсім малого,
Вбили в Угличі. Тож Федір, коли став вмирати,
То нікому було владу свою передати.
«
і що вулиці інші дарують впокій-забуття,
тільки місто твоє прийде слідом туди за тобою,
і квартали ті самі зустрінуть твою сивину.
То невже всі утечі даремні, а прагнення хибні,
бо вагомі лише особист
(Сем Катлер):
“Здається, все, як треба . . . Чи ви готові? . . . Вибачте затримку. . .
“Усі готові до наступного виступу? . . . Чи готовий ти, Нью-Йорку?
Найбільша група, що грає в Нью-Йорку за останні роки . . .
“Вони провідали Західне у
де ні примовок, ні пісень,
де вічні брили, як могили,
на хвильку ліг спочити день.
Поблякли барви полудневі,
зчорніли скелі кам’яні.
Лиш тьмяним видивом – у мреві
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Матѳея 7
2 Бо яким вироком судите, судитиметеся. І якою мірою міряєте, відміряється вам.
3 Чому ж зриш сучець ув оці брата твого, а у твоєму оці сволока не зрозумієш.
4 Чи як зречеш брату твоєму: Відпусти, викинув би сучець з ока твого. І ось сволок ув оці твоєму.
5 Гіпокрите, викинь спершу з ока твого сволок, і тоді роздивишися викинути сучець з ока брата твого.
6 Не давали б святого собакам, не кидали б маргарити ваші перед свиньми, щоб не потоптали їх ногами своїми, і обернувшися не розідрали б вас.
7 Прохайте, і дасться вам. Жадайте, і обретете. Стукайте, і відчиниться вам.
8 Бо всякий прохаючий хапає, і жадаючий обретає, і стукаючому відчиниться.
9 Чи який є з вас антроп, якого прохатиме син його хліба, не камінь надасть йому?
10 Чи й рибу прохатиме, не змія надасть йому?
11 Якщо відтак ви, злі існуючі, звідали дари добрі давати чадам вашим, наскільки більше Патер ваш в уранах дасть доброго прохаючим його.
12 Все відтак, що волієте, щоб робили вам антропи, так і ви робіть їм. Бо це є Закон і Пророки.
13 Входьте через вузьку браму. Бо широка брама і простора дорога ведуча до загибелі, і багато є входячих через неї.
14 Бо тісна брама і вузька дорога ведуча до життя, і мало є обретаючих його.
15 Внімайте від псевдопророків, які йдуть до вас у вбранні овець, всередині ж є вовки загарбні.
16 Від плодів їх упізнаєте їх. Чи збирають від аканѳів виногради, чи від якірців смокви?
17 Так всяке дерево гарне плоди гарні робить, а гниле дерево плоди злі робить.
18 Не здатне дерево гарне плоди злі робити, ані дерево гниле плоди добрі робити.
19 Всяке дерево не робляче плід гарний зрубується і у вогонь кидається.
20 Відтак від плодів їх упізнаєте їх.
21 Не всякий глаголячий мені: Киріє, Киріє, увійде у василею уранів, але роблячий волю Патера мого в уранах.
22 Багато зречуть мені у той день: Киріє, Киріє, не твоєму імені пророкували? і твоєму імені демонів виганяли, і твоєму імені див багато зробили?
23 І тоді гомоглошу їм: Ніколи не знав вас, відступіть від мене роблячі беззаконня.
24 Всякий відтак, хто чує мої логоси ці, і робить їх, уподобиться андру розсудливому, який збудував свій дім на петрі.
25 І спустився дощ, і прийшли потоки, і дули вітри, і припадуть дому тому, і не впаде, бо заснований на петрі.
26 І всякий чуючий мої логоси ці, і не роблячий їх, уподобиться андру безглуздому, який збудував свій дім на піску.
27 І спустився дощ, і прийшли потоки, і дули вітри, і припали дому тому, і впав, і було падіння його велике.
28 І сталося, коли закінчив Їсус логоси ці, вирубилися охлоси на вченні його.
29 Бо був навчаючий їх як владоможний, а не як грамотії їхні.
[2023]
2. κρίμα - вирок, судове рішення, від κρίνω - судити, а суд, як судовий процес - κρίσις. Тому перекладання: яким судом судите, - гарне, але не відповідне оригіналу.
μέτρον - мірка, ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε - якою міркою міряєте.
3. κάρφος - мала суха тріска від κάρφω - висушувати. Сучець із церковнослов'янського перекладу найкраще пасує, бо з усього синонімічного ряду вказує ще й на сухість.
δοκός - головна дерев'яна балка, на якій все тримається.
κατανοέω = κατα (вниз) + νοέω (розуміти), глибоко розуміти. Зрозуміти.
6. μαργαρίτας - перли, але оскільки оригінальне слово перетинається з відомим ім'ям, перекладаємо як маргарити.
7. ζητεῖτε - жадайте, шукайте, фонетично трохи співзвучео із жадайте.
εὑρίσκω - евріско, знайти. εὑ (благо), а ρίσκω спільного походження зі слов'янським обрѣсти.
8. λαμβάνω - взяти з агресивним відтінком, хапати.
12. Закон і Пророки - два з трьох розділів Старого Завіту. Закон - Тора, п'ятикнижжя Мойсея. Пророки - Невіїм, книги пророків.
16. ἄκανθα - зазвичай перекладається як терен, але відповідно до оригіналу є така рослина акант/аканф (тому подаємо аканѳ), або борщ італійський.
σταφυλὰς - стафіли, виноградні грона.
τρίβολος на латині tribulus, в україномовній біології це якірці (три стріли), у хорватській - бабин зуб. Часто перекладають як будяк.
21. Κύριε - Киріє, Господи. У кличній формі так і подаємо еллінізм завдяки загальновідомій молитві Киріє елейсон - Господи помилуй.
22. τῷ σῷ ὀνόματι - твоєму імені, у давальному відмінку. Тобто перелічуються заслуги, ми тобі і те, і те зробили.
δύναμις - сила, так і в церковнослов'янському перекладі. Походить від протоіндоєвропейського кореня dewh2, як і українське диво. Також можна подати і як чудеса.
23. ὁμολογήσω = ὁμός (той самий) + λόγος (логос). В українській мові від цього слова є термін гомологація - приведення товару до відповідних вимог.
ἀποχωρέω = ἀπό (від/геть) + χωρέω (місце дати/звільнити).
24. πέτρα - камінь, жіночого роду. Перетинається з поширенем іменем, тому подається в оригіналі. Також в грецькій є і λίθος, що також позначає камінь. πέτρα більше і ширше поняття, включаючи кам'яну основу, а λίθος позначає конкретний камінчик. Ай-Петрі - свята скеля, від Агія Петра.
25. ποταμοὶ - потоки, річки.
26. μωρός - пустий, дурний, від лайки Μωρέ, яку Їсус засуджував у Мат 5:22.
29. γραμματεῖς - грамотії, в даному контесті можна було б вжити "буквоїди".
Дивитись першу версію.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
