Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
І не від світу цього Ти.
Ти, – як сполучна ланка, дана –
До Неба людству дорости.
Довершеність – Твоє наймення,
Призначена Ти стати – Всім.
Тебе втрачати – щемка темінь.
спокою серце сниться
б'єш по рядку
дзвенить
слово з чорнил
і криці
ділена на пайки
"Люди, люди, почуйте мене!"
Світ, що створений із малахіту,
Упаде в небуття кам'яне.
Не дістанеш від неба привіту,
Тільки град упаде в каберне.
Ти кричиш відчайдушно, безмовно
Мелодія морська під сонячним прицілом.
І чайки ніби крилами мережать...
Пливуть у небі хмарок яснії вітрила...
Душа хвилюється, мов свіжість моря.
Новий чийсь серф вже набирає драйву швидкість.
У захваті від вільного
з непересічними дарами
вже краще бігати дворами
в ранковий час під телевік,
за мить до видимого «хай»,
коли закоханість вразлива
у стрекотіння полохливих
Навесні грядки, -
Мокнуть стебла кропу
Й буряків листки.
Всюдисущі краплі
Втратили число, -
Вся земля набрякла
І блищить, як скло.
Сумує земля за колгоспами,
Читацька громада – за чтивом.
Болюче, з жалями незносними
Сумує земля за колгоспами.
Величчям і справами хосними
Убив сина, то ще двоє йому спадкували.
Пришелепкуватий Федір правив після нього,
А Дмитра, на оту пору ще зовсім малого,
Вбили в Угличі. Тож Федір, коли став вмирати,
То нікому було владу свою передати.
«
і що вулиці інші дарують впокій-забуття,
тільки місто твоє прийде слідом туди за тобою,
і квартали ті самі зустрінуть твою сивину.
То невже всі утечі даремні, а прагнення хибні,
бо вагомі лише особист
(Сем Катлер):
“Здається, все, як треба . . . Чи ви готові? . . . Вибачте затримку. . .
“Усі готові до наступного виступу? . . . Чи готовий ти, Нью-Йорку?
Найбільша група, що грає в Нью-Йорку за останні роки . . .
“Вони провідали Західне у
де ні примовок, ні пісень,
де вічні брили, як могили,
на хвильку ліг спочити день.
Поблякли барви полудневі,
зчорніли скелі кам’яні.
Лиш тьмяним видивом – у мреві
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Матѳея 9
2 І ось піднесли йому паралітика на клінці покинутого. І видівший Їсус віру їхню оповів паралітику: Дерзай, чадо, відпускаються тобі гріхи.
3 І ось деякі з грамотіїв оповіли у собі: Цей бласфемить.
4 І звідавший Їсус пристращання їхні оповів: Чому пристращаєте зле у серцях ваших?
5 Бо що є легше: оповісти: Відпускаються тобі гріхи; чи оповісти: Піднімися і ходи.
6 Щоб звідали, що владу має син антропів на землі відпускати гріхи. Тоді глаголить паралітику: Піднімися, здійми твою клінку, і подайся до дому твого.
7 І піднявшийся відійшов до дому свого.
8 Видівші охлоси фобізували і славили Бога, давшого владу таку антропам.
9 І переводячий Їсус звідти видів антропа сидячого на митниці, Матѳеєм глаголеного. І глаголить йому: Слідуй мені. І вставший слідував йому.
10 І сталося його возлежання у домі, і ось багато митарів і грішних прийшовші співзалягли Їсусу і учням його.
11 І видівші фарисеї глаголили учням його: Через що з митарями і грішними їсть дидаскал ваш?
12 Почувший відповів: Потреби не мають дужі ятра, але какошні.
13 Рушивші, навчіться, що є: Милості волію, і не жертви. Бо не прийшов кликати праведних, але грішних.
14 Тоді підійшли йому учні Йоана кажучі: Через що ми і фарисеї постуємо, а учні твої не постують?
15 І оповів їм Їсус: Не здатні сини німфа тужити, допоки з ними є німф. Прийдуть же дні, коли відніметься від них німф, і тоді постуватимуть.
16 Ніхто не накидає накладку шмати нової на гіматій старий, бо здіймає повнота її від гіматія, і хіровою схизма стає.
17 Не кидають вино молоде ув аски старі, якщо ж ні, розриваються аски, і вино витікає, і аски нищаться. Але кидають вино молоде у аски нові, і обоє співзберігаються.
18 За цього його мовлення їм, ось архонт один прийшовший поклонявся йому кажучий: Дочка моя зараз кона. Але прийшовший поклади рукою твоєю на неї, і житиме.
19 І піднявшийся Їсус слідував йому, і учні його.
20 І ось гіна кровоточача дванадцять років, підійшовша ззаду, торкнулася краю гіматію його,
21 бо глаголила у собі: Якщо єдино торкнуся гіматію його, спасуся.
22 А Їсус обернувшийся і видівший її оповів: Дерзай, дочко, віра твоя спасла тебе. І спаслася гіна від години тієї.
23 І прийшовший Їсус у хату архонта, і видівший дударів і охлоси потурбовані,
24 глаголить: Відступіть, бо не померла дівчина, але заснула. І засміяли його.
25 Коли ж вигнали охлос, увійшовший укріпив руку її, і піднялася дівчина.
26 І вийшла фама ця по цілій землі тій.
27 І переводячому звідти Їсусу, слідували йому двоє сліпих, кричачі і глаголячі: Помилуй нас, Сину Давидів.
28 Прийшовшого до хати, підійшли йому сліпі, і глаголить їм Їсус: Вірите, що здатний це зробити? Глаголять йому: Так, Киріє.
29 Тоді торкнувся очей їх глаголячий: За вірою вашою хай станеться вам.
30 І відкрилися їхні очі. І розсердив їх Їсус кажучий: Варуйте, щоб ніхто не знав.
31 Вийшовші дифамували його по цілій землі тій.
32 За їх виходжання ось піднесли йому антропа глухого демономаючого.
33 І за вигнання демона заговорив глух[онім]ий. І дивувалися охлоси кажучі: Ніколи не файнувало такого в Ізраїлі.
34 А фарисеї глаголили: Архонтом демонів виганяє демонів.
35 І обводив Їсус міста всі і села, навчаючий у синагогах їхніх, і проповідуючий євангеліє василеї, і терапіючий всяку хворобу і всяку слабкість.
36 Видівший охлоси проникся до них, бо були подрані і розпорошені, як вівці не маючі пастиря.
37 Тоді глаголить учням його: Таки жниво велике, а робітників обмаль.
38 В'яжіться відтак господу жнива, щоб викинув робітників у жниво його.
[2023]
2. κλίνη від κλίνω (клонитися, похилитися) - клінка, кушетка, розкладушка, де можна встановлювати кут нахилу. Звідси клініка.
Θάρσει від протоіндоєвропейського кореня dhers - дерзати, сміти, бути сміливим.
τέκνον має значкння і "дитина", і "нащадок", що перетинається в слові "чадо".
3. βλασφημία = βλαπτω (шкодити) + φήμη (слава, репутація, честь). Про богохульство тут не йдеться, як люблять перекладати це слово. Оригінальний термін бласфемія вживається і в англійській мові, і в романських, і останнім часом все частіше в українській.
10. ἀνάκειμαι = ἀνά + κειμαι (лягти, покластися). Возлягти, як в церковнослов'янському і у Ю.Попченка.
συνανάκειμαι = συν (спів) + ανάκειμαι, співзалягли, співвозлягли Їсусу у дав. відмінку.
12. ἰατρός - лікар, ятр. В українській мові "ятрити" завдавати болю ранам. В італійській та іспанській "-iatra" - суфікси, що утворюють лікарські відділення. Педіятр - дитячий лікар.
15. νυμφῶνος - німф.
16. χείρων - інтуїтивно зрозумілий еллінізм хіровий, гірший. Цікаво, що χεῖρον має два значення: гірший і руками, що відображає ставлення греків до ручної фізичної праці.
σχίσμα - схизма, розрив.
17. ἀσκοί - аски, бурдюки. В біології аски - мішки для спор грибів.
18. ἄρχων - архонт, начальник.
20. γυνὴ - гіна, жінка. У грецькій гінека і гіна - жінка. Але гінека у прив'язці до чоловіка, Марія гінека Йосифа, а гіна - жінка взагалі.
26. φήμη - чутка, поголос, слава, репутація. Фама - богиня всього переліченого. Відповідний переклад на латині і на англійській.
30. виправляємо ще одну богословську помилку. У всіх перекладах Їсус суворо наказує, навіть з гнівом "βρίμη". Але дієслово в оригіналі "ἐνεβριμήθη" вжите у пасивній формі, тобто хлопці були розгнівані Їсусом, що той заборонив їм патякать.
31. У всіх перекладах, крім латині, вилікувані розносять славу. Але насправді вони дифамували (διεφήμισαν) Їсуса, бо в попередньому вірші були Ним розгнівані.
32. κωφός - глухий, але, оскільки він заговорив, то, напевно, терміном глухий позначали гоухонімого.
36. ἐσπλαγχνίσθη від σπλάγχνα - нутрощі. Проникся.
38. δεήθητε - в'яжіться, нав'язуйтеся у значенні благайте. δεήθητε - дієслово у пасивній формі від δέω - в'язати.
Дивитись першу версію.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
