
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
перетворюючись на кашу.
У скількох людей
мозок стає схожим на кашу
ще за життя!
У скількох людей
слова нагадують кашу.
Жодної конкретики,
Потрібні мужність й хист, щоб відросли.
В той час тримати пошматовані вітрила
І відданість досягненню мети.
Серед поетів -- наче мрець,
Мене укрила, мов песець,
Сумна могила.
Зів'яли квіти запашні,
І не прийде ридать, о ні
Байдужа мила.
Ніхто не заперечує дебати,
але не ради рейтингів і місць,
а певно, ради істини і правди.
Поета можна й горщиком назвати,
аби лише не ставили у піч
і я ще не збираюсь помирати
від скромності. Моє у повний зріст
Померкне поволі на димній межі.
І постане народ із розшарпаним серцем
В надії на диво бодай хоч одне...
Під місячним сяйвом врочисто стане,
Готовий на свято й на пострах готовий.
І вийдуть тоді невідь звідки юнак
Макітра лиса сяє, наче сонце.
Один малює в стилі рококо,
А інший - майстер людяних емоцій.
А я ж бо - куртуазний маньєрист,
Сатирою обквецяний по вуха.
Ховаюсь за Пегасів куций хвіст,
Небо не виню в своїй печалі.
До весни лишився тільки крок,
голубіють пролісками далі,
розсипають сяйво промінців
на бліде обличчя хмарочосів.
А перлини на моїй щоці —
над дахами оживають лелеки-крани…
Напевно, це вже кінець війні,
адже місто моє заліковує рани.
2025 рік
Еней був парубок моторний...
Але – не згірш і Одіссей.
Тож, доки мелють наші жорна,
продовжмо звичай славний сей!
Розділ перший(День 1-й. Ітака)
Іще не радує нікого,
Адже місцями посиніла
Під гнітом холоду тривкого.
Хоч вгамувалися завії
І вже мороз не дуже лютий, –
Ріка понуро ціпеніє,
В льоди нетанучі закута.
подай мені грішному one more love
подальше недуги bonjour tristesse
ворожий погляд собачий ґвалт
стрінь мене боже в склепіннях слізних
як иншого будь-кого би стрів
у жили вливши схизми klein bissel
харизми дрібку & нав
Казав: «Навіщо додавати смутку тим,
Кому іще далеко так до вирію,
Відкіль вертаються лиш спомином гірким?»
Не був святим, та й не надміру грішним.
Не зносив сліз, порожніх слів невтішних.
Просив, щоб не поклали у
як сивими думками.
Вона стала
літописцем доби.
Гора стільки побачила
своїми незрушними очима!
Час відбивався в ній,
як у плесі вічності.
Три роки ворог рідний край мордує.
А вітер долі то в наш бік подує,
То в бік москальський. Нестійка вона.
Хоч ворог сили стільки літ збирав
Та нас здолати він ніяк не годен.
Але і зупинити його годі.
Він сотні тисяч
недопитий біль — відвар міцний.
У кривому люстрі лиса жінка
відшукала кучер золотий.
Полиновим зіллям пахне хата —
трав'янисті зорі на столі.
Зашарілася дивакувата,
Ліхтарі ворожать мовчки.
І сніжинками – зірками
Морозець плете віночки.
Заховалось небо в тишу.
Світло - сива даль снігами.
Нічка сріблом вірші пише,
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Воллес Стівенс Все менш і менш людський, о дух первісний
Щось говорити у кімнаті і на сходах,
Як зайчик сонячний хитати на долівці,
По стежці місячній йти привидом Платона
Чи Арістотеля скелетом. Хай гуляє
На стінах зорями. Він має жити тихо.
Він має залишатися німим, закритим,
Як усі інші: проявлятися як світло;
Як кольори, навіть нехай для нас найкращі;
Як форми, які нашими були і зникли.
Він - це людина, але він для нас чужинець,
Людина, що кузеном місяцю не стала.
Він є людиною, що вимагає мови
Від звірів, від не здатної озватись маси.
Якщо у домі має бути бог, хай буде
Такий, який не розуміє слів, нейтральне
Фарбоване ніщо, груда якоїсь маси,
Ми, як його частина, надто віддалились.
Less and Less Human, O Savage Spirit by Wallace Stevens
If there must be a god in the house, must be,
Saying things in the rooms and on the stairs,
Let him move as the sunlight moves on the floor,
Or moonlight, silently, as Plato's ghost
Or Aristotle's skeleton. Let him hang out
His stars on the wall. He must dwell quietly.
He must be incapable of speaking, closed,
As those are: as light, for all its motion, is;
As color, even the closest to us, is;
As shapes, although they portend us, are.
It is the human that is the alien,
The human that has no cousin in the moon.
It is the human that demands his speech
From beasts or from the incommunicable mass.
If there must be a god in the house, let him be one
That will not hear us when we speak, a coolness,
A vermilioned nothingness, any stick of the mass
Of which we are too distantly a part.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)