ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Страшно бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона тоді вдивлялася у вишню
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві

Микола Соболь
2024.11.20 05:11
Які залишимо казки?
Домовики лишились дому.
Лісовики де? Невідомо.
Тепер на березі ріки
не знайдете русалок сліду.
Чи розповість онуку дідо,
як шамотять польовики?
Коли зовуть у гай зозулі,

Микола Дудар
2024.11.19 21:50
Тим часом Юрик, ні, то Ярек
Прислав запрошення - меню…
Перелік всього — і задаром
Ну що ж нехай, укореню.
Присиплю жирним черноземом
А по-весні, дивись, взійде…
Ми творчі люди. Наші меми
Не встрінеш більше абиде…

Борис Костиря
2024.11.19 18:51
Я розпався на дві половини,
Де злилися потоки ідей.
Розрізнити не можна в пучині
Дві ідеї в полоні ночей.

Зла й добра половини тривожні
Поєдналися люто в одне,
Ніби злиток металів безбожний,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ганна Осадко (1978) / Вірші

 Бо щастя - білий кролик...




Найвища оцінка Анна Сазанська 6 Любитель поезії / Любитель поезії
Найнижча оцінка Ретро Лю 5.25 Любитель поезії / Любитель поезії

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2008-10-02 17:47:20
Переглядів сторінки твору 16732
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 5.472 / 5.84  (5.244 / 5.65)
* Рейтинг "Майстерень" 5.258 / 5.63  (5.211 / 5.62)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.789
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Автор востаннє на сайті 2015.02.12 12:58
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ретро Лю (Л.П./Л.П.) [ 2008-10-03 18:44:23 ]
Інґварцю,
Це чудово, що ти приєднався. Звичайно, що важко для більшості читачів, котрі тосуються тут
бодай збагнути поданий текст Нобелівского автора. Це біда, бо Європа знає англійську,
Україна лиш починає її розуміти.
Ти маєш рацію - синонім - ворог читача і колега автора. Хоча погодся - ідіомність мови
збагачує її.
Щоби наших авторів "бачив" світ - є два шляхи - або світу вивчити українську :) - що є сам розумієш - абсурд,
або переводити твори на англійську, або писати нашим авторам англійською (що теж близьке до
неможливого, бо відразу губиться вся їхня чарівність, та й більшість з них не знає англ. мови достатньо,
щоби писати нею). Тому маємо, що маємо - варимось самі в собі. Мені імпонує римована поезія -
це хороша вправа для душі і для підтримки творчого тонусу.
А це, що критикуєш - кожен за це в ноги повенен поклонятись.
Всі ті Rs - для початківців - це як певний орієнтир, хоча деколи помилковий.
Думаю для "битої" людини ці всі прапорці, корони і статуси - даремне - є твір - а хто його
написав - важливе лиш тоді, коли щось випадає із загальної мозаїки.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Інґвар Олафсон (Л.П./Л.П.) [ 2008-10-03 18:06:21 ]
Анно,
вірш твій мені сподобався. Хоча для мого дещо лінійного германського мислення він в певних місцях незрозумілий, але то, мабуть, тому, що в ньому є тільки тобі та твоїм втаємниченим адресатам віломі шифроґрами.
З дружнім привітом,

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Інґвар Олафсон (Л.П./Л.П.) [ 2008-10-03 19:37:45 ]
Юрцю, стосовно ідіомності в мене є дещо контроверсивні думки... Бачиш великий набір ідіом чи фразеологізмів, яким славиться англійська мова безумовно розкіш, але ця розкіш позбавляє мову певної гнучкості. Ми ж бо з тобою знаємо наскільки англійська мова переобтяжена ідіомами, чого тільки варті дієслівні ідіоми, яких вже назбиралося на грубезний словник. В поезії важливе мовне новаторство, ту українська та й будьяка слов*янська мова, окрім болгарської дасть величезну фору англійській. Відомо ж, рухомість слів в реченні (рос\укр) породжує нові значення.

Тепер знову до тези "варимося в собі". Поезія, на мою думку є герметичною цариною, тому кожна національна поезія вариться у власному бульйоні. Просто у англійської поезія, з відомих причин, більше читачів. Проза, драматургія, есеїстика - то інша річ, вони просто перекладаються і там такої герметичності немає. Інша справа що поет, який знає еілька мов може збагачувати себе як технічно так і змістовно. Але обміну міжлітературного , на мою думку, не відбувається. Читачі кожної національної поезії переважно є носіями тієї мови, на якій вона написана. Це ж очевидно, чи не так?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ретро Лю (Л.П./Л.П.) [ 2008-10-03 20:08:05 ]
Інґварцю,
Так - кожна "національна" має власну кухню.
Але погодься, що Шекспіра знає весь світ, а Шевченко чи Пушкіна -
лиш на рівні фахівців. І це стосується (за винятком декількох імен)
і прози теж. Не визнає світ - слов`янську літературу загалом.
Американські фільми - всюди. Взяти російський кінематограф (не кажу вже
про український) - ніхто цього не оглядає - і не хоче оглядати.
Росія (а це - і Україна - для них це одне і теж) - це північний полюс, де
ходять ведмедики бурі. Скільки би не пробували слов`яни тут "показати
себе" - загальна оцінка - нейтральна мінімум.
Думаєш тут чули про наших сучасних світил (навіть перекладених) - ні!
Мабуть ментальність інша - формули геометричні виведені інакше.
Щодо "ідіомного вантажу" то тут і є ця витонченість мови і все залежить від рівня
читача. Я вже мовчу про сленг. Але Ти правий - цей тягар не кожному по зубах.
Ми всі розуміємо причини ізолятивності національних поезій, тому для того тра, ІМХО,
будувати мости - і це не лишень перекладати твори, але вчити загально-прийняту
мову спілкування заради хоча би того, щоби знати, де ми знаходимось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2008-10-03 20:35:43 ]
Пане Юрію,

Ви кажете, що американські фільми всюди, а про наш кінематограф ніхто нічого не знає. А я нізащо не проміняю їхню здебільша поверхову і бездушну кінохворчість на найкращі зразки українського та російського кіно, а надто- мультиплікації! Погодьтеся, *Їжачка в тумані* недарма визнали найкращим мультфільмом усіх часів і народів.

Так само і щодо поезії. Хіба не мислення є ключовим у ній? Так, лексичне багатство- це теж добре, але... :)

Нас (тобто нашу культуру) колись визнають. Це буде не дуже скоро, але нас ТАК визнають, що європам та америкам і не снилося!

А Бог нас уже визнав.

Пані Ганно, читаю Ваші вірші і тішуся. Поки є такі Поети, як Ви, кінець світу не настане!

Вибачте, що я, така мал й недосвідчена, втручаюся в таку серйозну дискусію. Не могла пройти повз- зачепило!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ретро Лю (Л.П./Л.П.) [ 2008-10-03 21:03:15 ]
Мене саме тішить те Ганю Осм., що Вас зачепило.
Це ми з Вами знаємо про ці "кращі взірці" (хоча *Їжачка в тумані* особисто - не переварюю),
це для нас є близьким те що є близьким лише нам. А сильних фільмів є досить
і в голівуді, мо` Ви не так часто їх переглядаєте, чи не всіх їх привозять в Україну...
Для сприйняття твору загально-людяно (без огляду на нац. особливості) потрібно
дотримуватися загально-прийнятих принципів людської натури при створенні твору.
Ну не цікаво американцеві скажімо дивитися на скажімо виживання пост-совітських
територій після розвалу Союзу, чи про життя за Совєтів - для них це чуже і незрозуміле,
бо "наболіла тема" є поза "загально-прийнятими принципами", а базується на натурі
притаманній даному етно-народові.
Навіть мислення (хоч і базоване на загальних людських вартостях) є відмінним між
народами і як не дивно мова додає до цього колориту. Наш нарід - емоціна загалом
ідентичність, коли англо-сакси, германці - дещо стриманіші в емоціях.
Скажу Вам щиро - в основному дивлюся кіно заради "розслабухи" тому нечасто
люблю втомлювати себе глибиною твору - намагаючись второпати, а що митець цим
хотів сказати.
Дай Бог, щоби наше мистецтво "прогриміло" на весь світ - так щоби і "не снилося",
але для того непотрібно займатися "самоваренням" - а відчиняти на світ очі ширше
та робити вуха гострішими, а серце щирішим.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ляна Лада (Л.П./Л.П.) [ 2008-10-03 20:13:00 ]
Отримала неймовірну насолоду читаючи ваш діалог, чесне слово :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ретро Лю (Л.П./Л.П.) [ 2008-10-03 20:23:07 ]
Ласкаво просимо приєднуватись :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Інґвар Олафсон (Л.П./Л.П.) [ 2008-10-03 20:48:42 ]
Юрцю, ти не хочеш мене чути! По - перше, Шекспіра знає весь світ тому що він насамперед драматург. Його пєси за ці кілька століть поставила у всіх країнах Європи. Хто знає Шекспіра як автора сонетів? Хто у світі їх може прочитати, окрім людей, які гарно розмовляють англійською. Чи багато американців знають достатньо англійську щоб прочитати і насолодитися сонетами Шекспіра? Питання риторичне. Далі, світ не знає слов'янських авторів. Який світ? Світ американських фермерів, чи шапувальників фаст-фудів? Ти хочеш сказати що культурна людина на Сході чи на Заході не знає творів Достоєвського, Чехова, Толстого, Набокова, Пастернака, Бродського, Ґавела, Куркова? Інша справа, що автрійці знають і насолоджуються Рільке, німці Гейне, французи Аполінером, італійці можуть насолодитися прекрасними сонетами Мікєльанджело Буонаротті. Всім іншим треба вчити німецьку, французьку, італійську щоб відчути те, що можуть відчути вони... Ти багатьох англомовних американців знаєш, які б володіли хоча б однією мовою окрім англійської? Давай спочатку згадаємо про свідомий ізоляціонізм американців, французів, почасти британців, а потім будемо говорити про світ, яких не хоче нас знати.
Будувати мости між поезіями можуть лише поети, але не пересічні читачі. І професійні поети їх давно вже збудували. Українські поети минулого і сучасного як ніхто інший ті мости будували. Недарма, Микола Зеров у 20 роки минулого століття сказав, що українці - це нація селян і перекладачів. Українські поети і письменники за Совка сторили одну з кращих шкіл літературного перекладу. А журнал Всесвіт читав весь культурний СРСР, для того багато балтійців та росіян вивчали українську мову щоб читати світові новинки літературні, бо саме в Києві існувало правило - ми перекладаємо те, що ще не встигли перекласти російською. Тому існувала така собі культурна конкуренція. Ти про те знав? Скажи відверто тільки? САме така перекладацька активність багатьох поетів збагатила новими формами, новими думками. Просто не всіх авторів достойних знають зараз молоді поетичні початківці. Іноді у них складається хибне враження, що вони першопрохідці.
, а насправді багато хто не ладен у слід вступити тим, кого вже зараз і немає...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ретро Лю (Л.П./Л.П.) [ 2008-10-03 21:25:09 ]
Інгварцю,
Я чую Тебе чудово. Я просто зате, щоби люди вивчали англійську, бо це мова
міжнаціонального спілкування і за кількістю та якістю літератури - одна з багатших,
коли не най...
А щоби не "зациклюватись" - потрібне вікно для порівняння.
Чи Ти вважаєш, що твори подані даною авторкою і мій семпл несуть у собі
адекватну вартість оцінки 6.5? Щиро?
Звичайно "фест-фудові дядям" і фермерам - ці імена ні про що не говорять,
але я спілкуюся час-до-часу з професорами - то можу констатувати -
крім декількох імен з прози - пусте місце. Зате можуть днями говорити
про Фроста чи там Байрона. Отаке.
Про перекладацьку школу в Україні знаю чесно кажучи мало, бо не є літературознавцем,
знаю, що вона вже майже вимерла, чи це правда?
Маю обмежений доступ до книжок з України, а тим паче перекладів.
А є щось цікаве на цім поприщі?
Все ж вважаю - мова оригіналу - це мова оригіналу і жоден переклад не може прирівнятися до
цього, хоча є перекладені твори, які близькі до того щоби принаймі відчути смак...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2008-10-03 21:58:56 ]
Справді цікава розмова. Багато у чому повчальна.
Особисто для мене очевидно, що однієї і навіть двох-трьох мов загальнолюдського спілкування недостатньо. Населення завжди буде говорити і творити на своїй місцевій мові, бо мова річ таки похідна від вищих і незалежних від кожної людини реалій. І тому, зберігаючи і розвиваючи рідну, українську мову, ми діємо згідно даного українцям Промислу. А вже далі мова досотворяє нас, любячих дітей своєї Батьківщини.
Важливо все і все рівноправне у цій своїй важливості - створення кожної конкретної Людини, Особистості у тій чи іншій конкретній місцині.

Щодо рим - то ви праві, наш ресурс у цьому питанні притримується консервативних поглядів.
А що є справжнє - природне чи штучне, і їх пропорції, то вже нехай кожен собі вибирає.
Щодо рівнів авторів, то це, як і оцінювання, річ доволі суб'єктивна (як і все у цивілізованому світі), але на ній стоїть весь наш ресурс - ми наполягаємо на освоєнні нашими авторами практики мистецтвозначого оцінювання. Інші ресурси не наполягають, зникнуть ПМ - зникнуть і наші рейтинги, але світ не зникне, хоча і не стане від цього зрозумілішим :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юля Бро (Л.П./М.К.) [ 2008-10-03 21:47:00 ]
яка втіха, що у великих світах ще існують індивіди яким не начхати на те, що америки та європи не розуміють емоційної та римованої слов’янської культури:))))))))))))))))) більш того, намагання звернути увагу вузького навкололітературного кола на проблему необхідності створення мистецьких шедеврів зрозумілих середньостатистичному американцеві..це просто зразкове місіонерство, варте якнайменше премії миру.) Пані Ганно, Ви, між іншим, могли б взяти участь у почесній місії створення позадискурсної вавілонської вежі сучасної літератури, а не розмінюватись на екзерсіси зрозумілі хіба що аборигенам. Добре хуч персонажів запозичили у лікаря Керола..промінь світла у темному королівстві:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ретро Лю (Л.П./Л.П.) [ 2008-10-03 22:01:31 ]
Ви помиляєтесь Юліє,
Таких індивідів просто не існує.
(мені особливо - по цимбалах)
А майстерні мистецькі шедеври загально-зрозумілі - всім.
Створення ж елітарної поезії приводить до того, що її
розуміють одиниці та і гарантії, що ці одиниці дійсно щось розуміють - дуже низькі.
Геніальні твори - зрозумілі всім, як пальця об...
Ніхто тут не заперечує Юліє процвітанню аборігенності - просто
вона так і залишиться - аборігенною, а не світовою, а жаль.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2008-10-03 22:18:07 ]
Юрію, я переконаний, якщо українців не будуть у майбутньому нищити фізично, то українська мова років за 15-20 ввійде до світових. Бо попри все інше, йде і до того, що кожна мисляча істота, таки буде мати змогу розуміти іншу, не рідну мову. Отож, розвиваємо своє. І мені дуже цікаво бачити, як і Аня Осадко, і ви, Юрію, це робите. Скільки нових цікавинок ви вводите в обіг.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2008-10-03 22:20:45 ]
:) А Ви, пане Володимире- оптиміст!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ретро Лю (Л.П./Л.П.) [ 2008-10-03 22:35:05 ]
Дай Бог - Володю - Даю Бог.
Я лишень зате - щоби вийшла.
Значить недарма я затіяв цю розмову. Бо так би сиділи всі
і медом поливали одне одного, ні?
Я наприклад передбачаю занепад російської сфери впливу
за тих же 15-20 років. :)
П.С. У дискусії прозріває істина.
Нехай клановій більшості мої думки не до вподоби, я і надалі буду
залишатись собою, вибачте. Ну розкольник я, бека-б`яка.
Інакше - тут заснути можна від читання занудних хоралів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-10-03 22:37:38 ]
А ще мені подобається, що якою б мовою не казали "конопля", ефект від неї завжди один. Ну, або два. Кажуть :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юля Бро (Л.П./М.К.) [ 2008-10-03 22:44:14 ]
Юрію, узагальнення на кшталт "зрозумілі всім" мені здаються надто сміливими, враховуючи хоча б те, що на даний час за світовими статистичними даними 323 млн дітей та підлітків ніколи не ходили у школу.)) а якщо навіть звузити коло всіх поцінувачів поезії до особисто Вас і особисто мене, все одно література, а, тим більше, поезія залишиться справою смаків. чи несмаку.

що ж до світової поезії.. те, що ми знаємо Шекспіра, а пересічний громадянин десь закордоном ніколи не чув про Пушкіна чи Шевченка, говорить швидше, як на мене, про недолугість системи освіти "там" аніж про нашу культурну недосконалість... керуватись амбіціями в творчості..претендувати на всесвітню відомість..чи дійсно Ви вважаєте що митець має над цим розмірковувати? Най це залишається роботою менеджерів (якщо йдеться про сучасну літературу) та справою часу...метода віршування як і мова оригіналу у глобальному сенсі не мають значення..Ваша пропозиція долучатись до світової культури шляхом вивчення та активного юзання англійської (я вірно зрозуміла?) є пропозицією змінити свою духовну природу, бо поетичний текст акумулює в собі не тільки індивідуально-авторську енергію емоційного характеру а й енергію зовнішнього походження - енергію естетичної, культурної та сакральної природи...Можна пристосовуватись до західних мод, в гонитві за майбутньою світовою відомістю, але чи не буде то зрадою самих себе?...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-10-03 22:47:38 ]
Юрію! Ти - мессія... Я вже давно підозрювала, а тепер впевнилася. Це нічо, шо я ще й досі на "ти"?
Треба росіян повідомити, хай уважніше слідкують за сферою своєю. І медком запастись, доки Їжаки і АНТИПО не прокинулись. А то ж то такі вовки пазорні, що і на самого гуру не подивляться, ти ж знаєш...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ретро Лю (Л.П./Л.П.) [ 2008-10-03 23:05:26 ]
Юліє,
Ви вбачаєте в мені зрадника, менш духовну людину, пройдисвіта?
Саме закордоном коріння стає міцнішим, саме тут я відчуваю себе
більше українцем - бо я тут меншість - бо тут я - одиниці. А від того, що я пізнав
інший світ - хіба моя емоційність вивітрилася - навпаки - мені стали
зрозумілими інші аспекти, механізми - котрі будучи "там" я не міг
собі навіть уявити. Так - я вважаю що юзання англ. мови розширить
кругосвіт любого автора. Візьміть скажімо нашого генія Шевченко -
де Ви гадаєте пройшло його життя, і у якім середовищі?
Вважаю себе щасливою людиною - жити двома світами. :)


1   2   3   4   Переглянути все