ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2025.10.21 06:46
Яскраве, шершаве і чисте,
Природою різьблене листя
Спадає на трави вологі
Уздовж грунтової дороги,
Яку, мов свою полонену,
Вартують лисіючі клени...
21.10.25

Микола Дудар
2025.10.21 00:08
Підшаманив, оновив
І приліг спочити
До якоїсь там пори,
Бо хотілось жити.
Раптом стукіт у вікно…
Уяви, ритмічно:
Він - вона - вони - воно —
З вироком: довічно!

Борис Костиря
2025.10.20 22:13
Іржаве листя, як іржаві ґрати.
Іржаве листя падає униз.
Іржаве листя хоче поховати
Мене під латами брудних завіс.

Іржаве листя передчасно лине,
Як подих вічності, як лютий сплав.
Між поколіннями ніякий лірник

Світлана Пирогова
2025.10.20 15:07
Вуальна осінь небо сумом прикривала,
І таємниць прихованих лягло чимало.
Але одна бентежить, незабутня досі,
Коли душа була оголена і боса,
Коли при зустрічі світи перевертались.
До ніг ти сипав зоряні корали.
Слова лились...Поезії прозорі роси...

Марія Дем'янюк
2025.10.20 11:48
У водограї бавились веселки:
Зелені, жовті, сині кольори,
І фіолетово всміхались, і рожево,
Фонтан сміявся, прагнув догори,
Дістати неба, хоча б на секунду,
Торкнутись хмари, обійняти сонце,
Фонтан стрибав, а сонценята в хвильках
Ясніли наче сяєво

Сергій СергійКо
2025.10.20 11:20
Не бачив ще, ні Риму я, ні Лондона,
Варшави навіть, хоч І поруч – он вона!
Та головне – не бачив я Чугуєва!
Відвідати повинен я чому його?
Бо Репін народився тут, Ілля
– Художник видатний, чиє ім'я,
Чиї натхненні, пристрасні картини –
Чугуєва окр

С М
2025.10.20 09:31
Хто ізлякав тебе? Родилась на що, бейбі?
Обійма подвійні, чари твої, кохана
Родилась ти нащо, хіба не для гри?
Чи у екстазі, або у красі собі

Що в думках ~
Відпускай
Добре є, бейбі

Микола Дудар
2025.10.20 09:01
Передбачив я і зупинивсь…
І приліг хутесенько за ширму.
Безумовно, виділось колись
Вже встрічав покладисту і смирну…
…уяви себе ти Королем,
Годен, то одінься в Падишаха!?
…видно переплутав хтось Едем.
Шахмати це все таки не шахи…

Віктор Кучерук
2025.10.20 06:29
Родить спогади печальні
Біль гірких утрат, -
Додається поминальних
Заходів і дат.
В боротьбі за виживання
Гинемо щодня, -
Голосіння і прощання
Звідуєм сповна.

М Менянин
2025.10.20 01:28
Відчує кожен весь цей жах:
орел, як лев – одвічний птах,
крилом де маше – там війна,
нещастя наше, в нас вона.

Це та війна, це та війна,
де з двох голів лише одна,
лиш та, де вдача леВова,

Тетяна Левицька
2025.10.20 01:14
Вона поїхала у сутінки далекі, 
У невідомість, пристрасність і страх, 
У гай, де не злітають вже лелеки
І почуття засохли на вітрах. 

Вона поїхала в кохання, як у морок, 
В жагу, немов невигасла пітьма. 
Невдовзі їй виповнюється сорок, 

Павло Сікорський
2025.10.19 22:50
Слова твої, мов кулі - лента за лентою;
Склеюю серце своє ізолентою.

Борис Костиря
2025.10.19 22:25
Вона поїхала у сутінки далекі,
У невідомість, пристрасність і страх,
У гай, де не злітають вже лелеки
І почуття засохли на вітрах.

Вона поїхала в кохання, як у морок,
В жагу, немов невигасла пітьма.
Невдовзі їй виповнюється сорок,

Іван Потьомкін
2025.10.19 22:01
Ішов чумак ще бідніший,
Аніж перше з дому вийшов,-
Ані соли, ні тарані,
Одні тільки штани рвані,
Тільки латана свитина
Та порожняя торбина.
“Де твої, чумаче, воли?
Чом вертаєшся ти голий?

Ірина Білінська
2025.10.19 20:45
Женуть вітри рябі отари хмар
в безкрає поле зоряного неба,
де музикує змучений Ремарк,
Адамові Творець рахує ребра…

Сади стрічають пахощами груш,
і яблуням лоскоче сонце скроні -
це Осені портрети пише Труш,

Віктор Насипаний
2025.10.19 18:44
Я думаю про тебе дні та ночі,
Почути хочу голос твій, будь ласка.
І погляд жду і , наче зорі, очі.
Бо ти для мене, ніби добра казка.

Приспів:
Я пам’ятаю очі, твої очі.
Тебе зустріти, мила, знову хочу.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Лев Маркіян
2025.10.20

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Вже скільки їх упало в цю безодню (З М. Цвєтаєвої)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



Найвища оцінка Татьяна Квашенко 5.5 Любитель поезії / Майстер-клас
Найнижча оцінка Тетяна Тетяна 5.25 Любитель поезії / Любитель поезії

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-02-12 13:16:19
Переглядів сторінки твору 36172
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.808 / 5.44  (4.967 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 4.862 / 5.5  (4.968 / 5.57)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.736
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 19:55:28 ]
а я б не пожертвувала :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 19:07:18 ]
Цей переклад не спасе заміна кількох слів. Я приєднуюся до коментарів С. Осоки, С. Козаченко.
Автор, мабуть, таки не відчуває української мови; вчора в тексті було ще й слово "рожиці". Я не уявляю "подій гонитви". "Кавалькади" теж не малюються. Переклад - це новий твір, у якому душа. Цей текст - безжиттєвий.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 19:40:58 ]
Світлана-Майя, перше і головне: Ви для мене не є авторитетом у справі перекладу. Скоріше, навпаки.
Ну, а далі:
2. Так, були не тільки "рожиці", текст весь час правиться. І це нормально для Майстерень, і я вдячна всім, хто підказує чи допомагає. І не затираю потім критичні коменти, як Ви.
3. Не уявляєте, не малюється? Візьміть уроки із збагачення уяви та малярства :)
4. Якби я закрила сторінку від когось, то не ходила би потім до того "когось" з будь-якими зауваженнями. Бо вважаю це непорядним.

Бажаю подальшої плідної праці над Вашим "Вибраним"!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 19:14:50 ]
Спробую пояснити тоді свою думку.
Є таке поняття як "стилістична маркованість", тобто простіше: є слова із різним забарвеленням, присмаком: згрубілості, розмовності, книжності тощо. В ідеалі у перекладі не має бути слів із згрубілим, розмовним, книжним, вульгарним і т.д. забарвленням, якщо цього немає у автора.

У Цвєтаєвої є "мина", є "кавалькады" - згодна. Найлегший і найлогічніший шлях так і перекласти. От тільки, читаючи Ваш переклад, я двічі за ці слова перечепилася, а в оригіналі - ні. Чому так? тому що мова - надто динамічне явище, в сучасній українській ці слова уже неорганічні у такому от контексті. Найголовніше, що це практично невиправно. І пояснюю я усе це винятково для того, щоб Ви зрозуміли, чому виникає такий дисонанс.

А от з "агов!" простіше - це суто розмовна форма, тут недоречна. оскільки у ній немає такої доконечної необхідності й нічого нового вона не вносить, не варто, на мою думку, так зміщувати акцент для читача.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 19:51:16 ]
Світлано, як філолог (правда, російський) я знаю, що таке "стилістична маркованість". Але хоч ріжте, не розумію, чому, наприклд, "кавалькада" може викликати якісь сумніви???
"кавалькада - Заимств. в конце XVIII в. из франц. яз., где cavalcade < итал. cavalcata «кавалькада» < «поездка верхом», суф. производного от cavalcare «ехать верхом» (от cavallo «лошадь», см. кавалер)." І до чого тут "сучасна українська", коли йдеться про найточніше відтворення тексту, написаного Цвєтаєвою?

Про "агов" ще подумаю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:02:01 ]
Під цим гаслом можна з таким самим успіхом заборонити вживати у поезії слово "дирижабль", скажімо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:02:43 ]
Чорі, я й не сумніваюся, що Ви знаєте, що таке "стилістична маркованість", просто намагаюся висловлювати свою думку максимально точно і однозначно.:-)

Зайдемо з іншого боку: для чого перекладають поезію? Якщо основне у поезії - точна передача смислу, тоді достатньо підрядника.

Але ж Ви обрали віршовану форму, тобто свідомо чи підсвідомо ставите за мету викликати естетичне відчуття, хочете передати КРАСУ її вірша. Хіба ні?

От я і кажу саме через те: міна із кавалькадою, та ще й агов в сучасного українського читача викличе відчуття іронічності, пародійності. Хоч окремо взяте кожне із цих слів і було би нормальним. Але тут перебрано критичну масу, розумієте?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:08:12 ]
Світлано, тут знову постає питання про два підходи до перекладу. Я вже неодноразово казала, що належу до тих, хто намагається найточніше передати першоджерело. Тобто, попереду - Автор, а не Перекладач. (Тому, до речі, і стакан ахматовський ніколи не переклала би як "фіал" :) І, до речі, відступивши від цього в першому катрені, погоджуюсь з Осокою, що це - нахабство :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:10:35 ]
Чорі, ну щоб я тобі не говорив про твої тексти (часом в*їдливе) моє ставлення до тебе ти знаєш, тому впевнений, що не образишся. )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:14:02 ]
Сергію, та знаю, звісно. І не думаю ображатися. А професійні суперечки - наше всьо :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:04:14 ]
ой перебрано.....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:16:42 ]
відсєбятіною (у певному сенсі) вважаю тільки "агов", так шо ніякого "перебрано", а тим більше "ой" :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:17:44 ]
Так я і не пропоную Вам бути неточною. Фразеологізм "бить баклуши" Ви теж дослівно перекладатимете? Звичайно, ні. Так і тут. Мені шкода, що не можу запропонувати прямо зараз варіанти, треба подумати. І ще, до речі: краще "в хащах", це природніше, тим більше, що рима там і так асонансна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:20:22 ]
в хащах - правлю, так.
а якщо запропонуєте варіанти - обов"язково поговоримо :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:22:08 ]
от же зарази кусок....)))) а як я сказав про ті хащі, так нє, нам мало було)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:42:30 ]
нє, ну я ж нє Буратіна якась дірівяна, щоб не чути голос разума спільного :) хоча "хаща" може бути і в однині :)) але це - найменше принципово.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:21:26 ]
до того ж, тут немає фразеологізмів :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:33:02 ]
Та то я для прикладу про те, наскільки відносним є поняття точності. А з варіантами подумаю))))



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:43:52 ]
я виходжу з такого: якщо точність не заважає принципово, краще точність :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 22:21:41 ]
Вже скільки їх упало в цю безодню...
це наче про коментарі під цим перекладом, Чорі!)
Але й справді цікаво послухати (почитати), про що розумні люди говорять)


1   2   3   4   5   6   7   Переглянути все