ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2026.02.21 18:46
Мені хоча б одну розмову,
Єдиний вечір нам на двох!
Щоб написавши епілог,
Я все сказав, моя Любове!

Псує дорогу кольорову
Байдужості отруйний смог.
Мені хоча б одну розмову,

Ірина Вірна
2026.02.21 15:17
Мова змучена, та не зраджена.

Як трава в полі скошена,
у стоги складена,
у снопи зв'язана,
колосок до колосся,
у вінок слово вплелося...
Міцно скріплене однодумк

Микола Дудар
2026.02.21 14:28
Експерт на експерті…
Брехня на брехні.
Нескорені вперті
Зросли у вогні…
Проплачено з крові
Майбутнє картин,
Де хвилі Дніпрові,
Де Матір і Син.

Світлана Пирогова
2026.02.21 13:50
Вона не просто звук, не просто певні знаки,
А сила роду, велич і вогонь любові.
Це шепіт трав, це крик відваги, розквіт маків
Що крізь віки несли нам пращури у мові.

Вона - як теплий з печі хліб, що пахне домом,
Як - перша ніжна пісня, що співала м

Ігор Шоха
2026.02.21 12:55
Позаростали чагарем стежки,
барвінком устелилися дороги
і вулиці околиць, по яких
поза ярами через байраки
пішло моє дитинство босоноге
шукати щастя більше як було
у затишку ошатного подвір’я,
куди жар-птиця уронила пір’я,

Борис Костиря
2026.02.21 11:27
Потрапити під дощ, під вістря тихих крапель,
Померти й народитись для бурь і потрясінь.
Поставити в літописі вже остаточну краплю,
Яка вартує тисяч знеславлених зусиль.

Потрапити під дощ, в оновлення і свіжість,
Очиститись від скверни забріхан

Володимир Невесенко
2026.02.21 10:28
Чи гостей незваних тіні,
чи примари за вікном...
Ніч зійшла із височіні
оксамитовим рядном.
В грудях серце дрібно гупа,
мить – і вискочить ось-ось.
Задрижав небесний купол,
мов його хитає хтось.

Володимир Невесенко
2026.02.21 10:25
Невдовзі ранок... До світання
очей склепити не вдалось.
Погасла зіронька остання,
запіють півні вже ось-ось.

Палають у каміні дрова,
мигтить у сутінках стіна,
а за вікном передранкова,

Володимир Невесенко
2026.02.21 10:23
Томливе безсоння зі мною зжилось,
я марно його не тривожу.
Турботливо ніч присипляє когось,
а я все заснути не можу.

До мли крижаної прикутий рядком,
нікуди від себе не зрушу,
а тиша рапавим сухим язиком

Ярослав Чорногуз
2026.02.21 03:10
Життя кінчається, життя.
Останні дні біжать у Лету.
У вир гіркого небуття,
Прощальне соло для поета -
Життя кінчається, життя.

Життя кінчається, життя,
З дитинства був слабкий, плаксивий.

Володимир Бойко
2026.02.20 22:58
уйло лишається .уйлом
Хоч осипай його зірками.
Де треба діяти умом,
Воно махає кулаками.

С М
2026.02.20 21:37
Отіс пішов до Бога
Поспіваю я за нього
Дівчино, що вибрана у бордове
Отіс пішов до Бога

Еге, обернись повільно
Спробуй іще, гадаючи, де
Це є легко, пробуй-но ще

Володимир Невесенко
2026.02.20 20:47
Розтеклась пітьма навкруг –
час плететься тихим кроком,
і ліхтар, як давній друг,
хитрувато блима оком.

Колихаються дроти
в жовтім світлі мимоволі,
і хмаринам животи

Володимир Невесенко
2026.02.20 20:43
Морозна ніч. На небі зорі.
І сніг рипить. І спить майдан.
І ліхтарів огні прозорі,
й сніжинок пристрасний канкан.
І тишина. І пес не лає.
Ідеш собі, лиш рип та рип...
І білим полиском палає
ошаття зледенілих лип.

Володимир Невесенко
2026.02.20 20:34
О цей чванливий теплий грудень!
Тремтить небес рябе сукно,
десь потай бавиться у гру день,
а сутінь суне у вікно.

Уже виблискують зірниці,
злітають іскри золоті
і жовті місяця зіниці

Володимир Невесенко
2026.02.20 20:30
Неба сумна гримаса. День у пітьмі загас.
Видивлюсь Волопаса: де він, той Волопас?
Може, з кимсь точить ляси, сни вповіда свої?
Вигляни, Волопасе! Де там воли твої?..

Ми з ним давнішні друзі, раду даєм без слів.
З ночі в небеснім лузі він випаса вол
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Вже скільки їх упало в цю безодню (З М. Цвєтаєвої)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



Найвища оцінка Татьяна Квашенко 5.5 Любитель поезії / Майстер-клас
Найнижча оцінка Тетяна Тетяна 5.25 Любитель поезії / Любитель поезії

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-02-12 13:16:19
Переглядів сторінки твору 36941
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.808 / 5.44  (4.967 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 4.862 / 5.5  (4.968 / 5.57)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.736
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 19:55:28 ]
а я б не пожертвувала :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 19:07:18 ]
Цей переклад не спасе заміна кількох слів. Я приєднуюся до коментарів С. Осоки, С. Козаченко.
Автор, мабуть, таки не відчуває української мови; вчора в тексті було ще й слово "рожиці". Я не уявляю "подій гонитви". "Кавалькади" теж не малюються. Переклад - це новий твір, у якому душа. Цей текст - безжиттєвий.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 19:40:58 ]
Світлана-Майя, перше і головне: Ви для мене не є авторитетом у справі перекладу. Скоріше, навпаки.
Ну, а далі:
2. Так, були не тільки "рожиці", текст весь час правиться. І це нормально для Майстерень, і я вдячна всім, хто підказує чи допомагає. І не затираю потім критичні коменти, як Ви.
3. Не уявляєте, не малюється? Візьміть уроки із збагачення уяви та малярства :)
4. Якби я закрила сторінку від когось, то не ходила би потім до того "когось" з будь-якими зауваженнями. Бо вважаю це непорядним.

Бажаю подальшої плідної праці над Вашим "Вибраним"!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 19:14:50 ]
Спробую пояснити тоді свою думку.
Є таке поняття як "стилістична маркованість", тобто простіше: є слова із різним забарвеленням, присмаком: згрубілості, розмовності, книжності тощо. В ідеалі у перекладі не має бути слів із згрубілим, розмовним, книжним, вульгарним і т.д. забарвленням, якщо цього немає у автора.

У Цвєтаєвої є "мина", є "кавалькады" - згодна. Найлегший і найлогічніший шлях так і перекласти. От тільки, читаючи Ваш переклад, я двічі за ці слова перечепилася, а в оригіналі - ні. Чому так? тому що мова - надто динамічне явище, в сучасній українській ці слова уже неорганічні у такому от контексті. Найголовніше, що це практично невиправно. І пояснюю я усе це винятково для того, щоб Ви зрозуміли, чому виникає такий дисонанс.

А от з "агов!" простіше - це суто розмовна форма, тут недоречна. оскільки у ній немає такої доконечної необхідності й нічого нового вона не вносить, не варто, на мою думку, так зміщувати акцент для читача.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 19:51:16 ]
Світлано, як філолог (правда, російський) я знаю, що таке "стилістична маркованість". Але хоч ріжте, не розумію, чому, наприклд, "кавалькада" може викликати якісь сумніви???
"кавалькада - Заимств. в конце XVIII в. из франц. яз., где cavalcade < итал. cavalcata «кавалькада» < «поездка верхом», суф. производного от cavalcare «ехать верхом» (от cavallo «лошадь», см. кавалер)." І до чого тут "сучасна українська", коли йдеться про найточніше відтворення тексту, написаного Цвєтаєвою?

Про "агов" ще подумаю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:02:01 ]
Під цим гаслом можна з таким самим успіхом заборонити вживати у поезії слово "дирижабль", скажімо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:02:43 ]
Чорі, я й не сумніваюся, що Ви знаєте, що таке "стилістична маркованість", просто намагаюся висловлювати свою думку максимально точно і однозначно.:-)

Зайдемо з іншого боку: для чого перекладають поезію? Якщо основне у поезії - точна передача смислу, тоді достатньо підрядника.

Але ж Ви обрали віршовану форму, тобто свідомо чи підсвідомо ставите за мету викликати естетичне відчуття, хочете передати КРАСУ її вірша. Хіба ні?

От я і кажу саме через те: міна із кавалькадою, та ще й агов в сучасного українського читача викличе відчуття іронічності, пародійності. Хоч окремо взяте кожне із цих слів і було би нормальним. Але тут перебрано критичну масу, розумієте?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:08:12 ]
Світлано, тут знову постає питання про два підходи до перекладу. Я вже неодноразово казала, що належу до тих, хто намагається найточніше передати першоджерело. Тобто, попереду - Автор, а не Перекладач. (Тому, до речі, і стакан ахматовський ніколи не переклала би як "фіал" :) І, до речі, відступивши від цього в першому катрені, погоджуюсь з Осокою, що це - нахабство :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:10:35 ]
Чорі, ну щоб я тобі не говорив про твої тексти (часом в*їдливе) моє ставлення до тебе ти знаєш, тому впевнений, що не образишся. )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:14:02 ]
Сергію, та знаю, звісно. І не думаю ображатися. А професійні суперечки - наше всьо :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:04:14 ]
ой перебрано.....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:16:42 ]
відсєбятіною (у певному сенсі) вважаю тільки "агов", так шо ніякого "перебрано", а тим більше "ой" :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:17:44 ]
Так я і не пропоную Вам бути неточною. Фразеологізм "бить баклуши" Ви теж дослівно перекладатимете? Звичайно, ні. Так і тут. Мені шкода, що не можу запропонувати прямо зараз варіанти, треба подумати. І ще, до речі: краще "в хащах", це природніше, тим більше, що рима там і так асонансна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:20:22 ]
в хащах - правлю, так.
а якщо запропонуєте варіанти - обов"язково поговоримо :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:22:08 ]
от же зарази кусок....)))) а як я сказав про ті хащі, так нє, нам мало було)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:42:30 ]
нє, ну я ж нє Буратіна якась дірівяна, щоб не чути голос разума спільного :) хоча "хаща" може бути і в однині :)) але це - найменше принципово.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:21:26 ]
до того ж, тут немає фразеологізмів :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:33:02 ]
Та то я для прикладу про те, наскільки відносним є поняття точності. А з варіантами подумаю))))



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:43:52 ]
я виходжу з такого: якщо точність не заважає принципово, краще точність :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 22:21:41 ]
Вже скільки їх упало в цю безодню...
це наче про коментарі під цим перекладом, Чорі!)
Але й справді цікаво послухати (почитати), про що розумні люди говорять)


1   2   3   4   5   6   7   Переглянути все