ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Світлана Майя Залізняк
2025.09.03 09:57
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 9 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.


Пензликом

Віктор Кучерук
2025.09.03 05:20
Усамітнення вечірні
Зазвичай приносять зиск, –
Серце б’ється рівномірно
І стає стабільним тиск.
Вже без помочі цигарки,
Віршам змісту надаю, –
Букви сіються на аркуш,
Наче зерна у ріллю.

Борис Костиря
2025.09.02 22:08
Танцюють порожні віки.
Всміхається маска в загрозі.
Простягне подібність руки
Сатир у вигадливій позі.

В палкому натхненні спектакль
Розігрує хтось у абсурді.
В нім кожен намічений такт

Олександр Буй
2025.09.02 21:52
Віщувала заграва вітер
У багрянім заході сонця.
Зачиняли бутони квіти
І згасали в хатах віконця.

Прохолода, така приємна,
Денну спеку заколисала.
Ще хвилина – і стало темно,

Віктор Насипаний
2025.09.02 13:41
Ще день малює гарне щось:
Ясні шовки останні літа.
І стільки барв іще знайшлось,
Тепла і радості палітра.

Вдягає сонце в кольори
Усе навкруж під усміх щирий.
Світлішим світ стає старий,

Віктор Кучерук
2025.09.02 12:17
Небувале, довгождане,
На краю земних доріг, -
Ти - кохання безнастанне
В смутках-радощах моїх.
За твої уста вологі
І за тіняву очей, -
Закохався до знемоги,
Як душа про це рече.

Світлана Майя Залізняк
2025.09.02 08:19
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 10 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії. Для "оживленн

Артур Курдіновський
2025.09.01 23:38
О, літо! Йди! Мені тебе не шкода!
Сховайся в герметичний саркофаг.
Зробило ти мені таку погоду,
Що захлинаюсь у сльозах-дощах.

Ти зіпсувало зошит мій для віршів,
У ньому оселилася печаль.
Ти відібрало в мене найцінніше!

Борис Костиря
2025.09.01 22:21
Мій голос обірвався у зеніті,
Мої слова згоріли у золі.
Мої думки у полі переритім
Замерзли нерозквітлими в землі.

До кого я кричу в безмежнім полі?
Зі світом же обірваний зв'язок.
Лиш холоднеча, як безжальність долі,

Олена Побийголод
2025.09.01 12:07
Із Бориса Заходера

Ледве ми виперлись з решти приматів
й рушили вдаль з усієї снаги –
з нами побігли, без жодних дебатів,
мордочка, хвіст та чотири ноги.

Часом блукаємо ми у хаосі, –

Ольга Олеандра
2025.09.01 09:47
Останній день літа.
Все сонцем залите.
І ніде вмістити
безмежжя тепла.
Пронизана світлом
серпнева тендітна
струїть малахітом
прощання пора.

Віктор Кучерук
2025.09.01 05:51
В частоколі останніх років
Причаїлася тиша німотна, –
Ми з тобою, мов крила, близькі
І водночас, як зорі, самотні.
Не засліплює зір відбиття
Учорашніх цілунків тривалих, –
Десь поділись палкі почуття,
Що серця нам обом зігрівали.

Олег Герман
2025.09.01 00:32
Чергова епоха раптово пішла,
Немов розчинилася, втратила цінність.
Можливо, це просто миттєвість життя,
Яку б я хотів розтягнути на вічність.

Не хочу про осінь, холодну і злу,
Чи сніг, що впаде на замерзлі дороги.
Про них надто рано, а біль та вій

Олександр Буй
2025.08.31 22:37
Зникло в мороку все. Ні очей, ні облич.
Тільки губи в цілунку злились навмання…
Нині трапилось диво – Тетянина ніч –
І у щасті своєму я віри не йняв!

Я на неї чекав кілька тисяч ночей,
Утираючи сльози, ковтаючи страх.
Допоміг мені ямб, дав надію х

Борис Костиря
2025.08.31 22:13
Всесвітній холод, як тюрма німа.
Всесвітнє безголосся, ніби тундра.
Безлюдність так жорстоко обійма.
Лягає тиша так велично й мудро.

І птах замерзне й тихо упаде
У невідомість, як в обійми страху.
Не знайдеш прихисток уже ніде,

Ярослав Чорногуз
2025.08.31 19:04
Пора поезії щемлива
Уже ступає на поріг.
І ллється віршів буйна злива,
І злото стелиться до ніг

Непрохано-медовим смутком,
Жалем за літечком ясним...
Що ніби квітка незабудка --
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Костянтин Мордатенко (1975) / Вірші

 «Парус»




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2012-03-16 16:29:59
Переглядів сторінки твору 9984
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / 0  (4.695 / 5.39)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / 0  (4.579 / 5.3)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.734
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2014.08.08 07:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2012-03-16 16:41:49 ]
у Вас двiчi продубльований переклад. варто додати й оригiнал. з роками вiршi росiйських класикiв мають здатнiсть вивiтрюватися з пам'ятi. про зраду - сильний, дуже сильний рядок. здаеться, вiн, рядок, може iснувати незалежно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Костянтин Мордатенко (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-16 16:58:19 ]
... хотів написати оригінал "Паруса", а мене занесло не в ту "стєпь"...
Якщо редактор(-и) може, прошу залишити одне вітрило...
Все правильно, Маріанно; дякую.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2012-03-16 17:01:12 ]
Наскільки я розумію, це - переспів, класний переспів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2012-03-16 17:45:59 ]
Костянтине, ось навіщо соромити "Майстерні", та й всіх українців, таким ось начебто "перекладом"?
Ну ви ж обманщик, бо це не є переклад - це марення Костянтина Мордатенка і "Майстерні" за це марення не повинні відповідати, чи ж не так???


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-03-16 17:51:44 ]
Я би зазначив, що це переспів, Костю.
Мені здається, що автор має право інтерпретацію.
Майстерні, а коли це переспів - тоді все гаразд - ага?
Хоча погоджуюсь - це не переклад.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2012-03-16 17:56:36 ]
О, Юрію, ці однаковісінькі "пісні" про Іуду вже дістали - так і хочеться дати їхнім авторам по голові тим дзеркалом, в яке вони зроду не дивилися...
Що це взагалі за текст? Що це за дурня така? (


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-03-16 18:02:43 ]
ну раз автору так хочеться пистати про Іуду -
то хай пише про нього - хоч кожен Божий день
...мені так здається...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-16 18:08:13 ]
Юрчику, та хай пише, але до чого тут Лермонтов???


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-03-16 18:15:33 ]
раз у Костиному розумінні
так йому відчуваються
російського Генія рядки
то я не бачу жодної крамоли
у його бажанні
висвітлити їх так -
як це йому вони бачаться
~~~~
інша справа - як це сприймає читач
інша справа - що це не є переклад


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2012-03-16 18:52:01 ]
О, Юрію, якщо комусь подобається витворяти будь-що, то нехай це "будь-що" робиться приватно, а не публічно...
Тоді будуть казати не "бував на "Майстернях", а там така дурня..." - а, наприклад, "бував у Костянтина вдома, і там така дурня..."
РІЗНИЦЯ СУТТЄВА. Невже не так?(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-16 19:41:45 ]
ну, так, так, Юро, мертві ж не можуть вже захистити себе - можна їм приписати власні ідеї-фікс.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Костянтин Мордатенко (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-16 17:53:11 ]
Богдан Манюк, Редакція Майстерень, Юрій Лазірко - ДЯКУЮ ДРУЗІ ЗА ВІДГУКИ!
:))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2012-03-16 18:01:45 ]
Костю, я не маю часу відслідковувати всі неподобства на сайті, але майте хоча би совість - не пов'язуйте свої тексти з текстами класиків. Ну ви ж таким нас усіх тут підставляєте...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Костянтин Мордатенко (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-16 18:02:44 ]
Редакція Майстерень - ДЯКУЮ, ДРУЖЕ!!!
:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Костянтин Мордатенко (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-16 18:24:44 ]
Чорнява Жінка - ДЯВУЮ!
Юрій Лазірко - ВИ ПРАВІ!
... будь-яке марення є маренням,якщо це марення...
:))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-16 19:46:21 ]
Костю, кожний - пастух власних тарганів у голові. Ти сам розумієш, що це не тільки не переклад, але й не переспів. Ці твої власні рефлексії на теми, що тебе хвилюють, з використанням ритму "Паруса".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-03-16 19:49:06 ]
Бідний Лєрмонтов... :о(

особливо Ви вдало підмітили про "крихке вітрило"...
ну а "надовбти" - вищий пілотаж...

Все це було би весело, якби не так сумно...

Ви вважаєте, що маєте моральне право долучати до цього тексту Лєрмонтова?! Чи Ви вважаєте, що з мертвими можна так безкарно?.. Не все так просто...
Якщо маєте совість - приберіть - хоч не сам текст - то ім'я Лєрмонтова...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Костянтин Мордатенко (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-16 20:20:38 ]
Домінік Луцюк - дякую, ви праві: "Не все так просто..."
:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-03-16 21:10:19 ]
Ви знаєте, після такого... ваші зауваження щодо наголосу у слові "віршІ" мене якось мало турбують... "надовбти" - не можу уявити не тільки у Лєрмонтова, а взагалі... це НЕ переклад і НЕ переспів... це стьоб... а хто буде мертвих захищати? за що? навіщо?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Костянтин Мордатенко (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-16 22:22:47 ]
... Д И В И Н А....