ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юхим Семеняко
2026.03.21 16:58
Продовжуючи аналітичну практику "пиріжкарень", напишу про "сирітський" вірш на своїй сторінці, забезпечивши допис відповідними гіперпосиланнями, технологія створення яких відома всім співробітникам. Природно, що видалити її зможу тільки я або Редакці

Борис Костиря
2026.03.21 13:12
Продираюсь крізь сон, мов крізь ліс несходимий і вічний,
Крізь шторми, і буран, і прозрінь запізніле вино.
Між дерев прокидаються зрілості вигаслі свічі,
Як біблійні волхви, як зупинене давнє кіно.

Продираюсь крізь ліс із його чагарями й кущами

Охмуд Песецький
2026.03.21 09:24
Загасли зірки за холодним вікном,
Зажевріла обрію смужка рум'яна.
Будильник ось-ось – і озвучить підйом,
Сьогоднішній день зачинається зрана.

Панує пронизливий ранішній бриз,
Упорали небо пошарпані хмари.
Святкує сімейство моє Науриз,

Тетяна Левицька
2026.03.21 08:31
Про щастя: арії, пісні,
тремкі балади,
та вітер виє у мені
гучним торнадо.
Йду по стерні до забуття
дороговказом.
Навіщо вірні почуття,
коли не разом?

Віктор Кучерук
2026.03.21 07:06
Співучими струмочками
Тече поміж горбочками
До пінистої річечки вода, -
Під сонцем і під зорями
Наспівує прискорено,
Щоб у путі не мучила нуда.
Про весняне піднесення
Співає гучно й весело

Ольга Олеандра
2026.03.20 21:02
Вечір палко вдивляється в очі весні,
до зими обернувши затінену спину.
Зорі сяють в його пелехатій чуприні,
як далекі й досяжні вітальні вогні.

Вони звуть її, – Весно, і вказують шлях
крізь пошерхлі брудними торос

Олена Побийголод
2026.03.20 19:41
Михайло Голодний (1903-1949)

В степу під Херсоном
попасище коням,
в степу під Херсоном курган.
Лежить під курганом,
повитим туманом,
матрос Железняк, партизан.

Іван Потьомкін
2026.03.20 18:36
Ти поспішаєш...
Ну, скажи на милість,
Куди летиш, що гнуться закаблуки?
Забула праску вимкнуть?
Вередували діти?
По пиятиці чоловік ні кує-ні меле?..
...Просто мусиш поспішать...
Бо ти - Жінка...

Юрко Бужанин
2026.03.20 16:16
Земле предків, Правіри, ти свята є по праву.
Як витримуєш, рідна, цю злочинну державу,
Цей цинічний, жорстокий механізм геноциду,
Цей ерзац-суверенний анахтемський гармидер?

Хмарочоси, котеджі, полігони військові -
Нема доброг

Сергій Губерначук
2026.03.20 15:21
То – двері з очком,
зле старе призволяще,
яке мертві гноми зіжруть.
То хворе на все!
Не простиме ні за що –
крадіжками суще! Хай мруть
його осоружні думки небувалі
і стогони після розлук.

Борис Костиря
2026.03.20 11:47
Зазирни в мої сни, ти побачиш простори безкраї,
Де цвітуть анемони і родить калина густа.
Зазирни в мої сни, ніби в очі самого розмаю,
Де відкриється совість та істина зовні проста.

Зазирни в мої сни, у буремні, бурунні століття,
Де зіткнулись

Юхим Семеняко
2026.03.20 10:16
Подвійне, а з назвою – і потрійне "кохаю і люблю" виглядає таким, ніби автор у бажанні бути почутим виконав повтор, який переданий майже сигналом бідства на той випадок, якщо раптом хтось погано ловить. Далі – "ніколи не порівняну ні з ким" – і в цьом

Охмуд Песецький
2026.03.20 08:23
Кохаю і люблю, моя кохано,
Ніколи не порівняну ні з ким,
Тебе одну - натхненно й полум'яно
Своїм чуттям, високим і святим.

Живу тобою, дихаю, вмираю,
Відроджуюсь, як блискавка і грім,
Крізь віддаль неокреслено безкраю,

Віктор Кучерук
2026.03.20 07:55
Цілу зиму нею снили,
Виглядали з дня на день,
А вона лиш пахла мило
Після стужі де-не-де
На відкритих сонцю схилах
Невисоких наших круч,
Мов не мала зовсім сили
Віднайти потрібний ключ

С М
2026.03.20 05:44
Я гадаю
Буде це
Легковажно, гаразд
Я гадаю
Буде це
Легковажно, окей

Твою машкару

Ігор Шоха
2026.03.19 23:14
Не можна існувати без
поезії і патріот
організовує лікбез
на рідній мові, та висот
сягає авторка поез,
які оцінює народ.
Тому без пафосу кажу,
що ми давно не племена
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Охмуд Песецький
2026.03.19

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Віктор Чубенко (1964) / Вірші / Переклади: Ян Бжехва (Jan Brzechwa)

 Квочка (переклад з польської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст :


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2013-02-06 12:46:46
Переглядів сторінки твору 12519
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.925 / 5.48)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.426 / 5.38)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.683
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
ВІРШІ ДЛЯ ДІТЕЙ
Автор востаннє на сайті 2025.08.25 17:56
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-06 12:47:23 ]
ОРИГІНАЛ ТВОРУ

Kwoka

Proszę pana, pewna kwoka
Traktowała świat z wysoka
I mówiła z przekonaniem:
"Grunt to dobre wychowanie!"
Zaprosiła raz więc gości,
By nauczyć ich grzeczności.
Pierwszy osioł wszedł, lecz przy tym
W progu garnek stłukł kopytem.
Kwoka wielki krzyk podniosła:
"Widział kto takiego osła?!"
Przyszła krowa. Tuż za progiem
Zbiła szybę lewym rogiem.
Kwoka gniewna i surowa
Zawołała: "A to krowa!"
Przyszła świnia prosto z błota.
Kwoka złości się i miota:
"Co też pani tu wyczynia?
Tak nabłocić! A to świnia!"
Przyszedł baran. Chciał na grzędzie
Siąść cichutko w drugim rzędzie,
Grzęda pękła. Kwoka wściekła
Coś o łbie baranim rzekła
I dodała: "Próżne słowa,
Takich nikt już nie wychowa,
Trudno... Wszyscy się wynoście!"
No i poszli sobie goście.
Czy ta kwoka, proszę pana,
Była dobrze wychowana?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-02-08 09:33:55 ]
Добре було б перенести текст оригіналу у примітки (так радить Редакція Майстерень).

Незрозуміло, як баран всівся на жердині - він же не квочка.:)

Якщо читати оригінал, то ніби й не дуже квока і ображає гостей: називає їх їхніми іменами, ось і все. :)))

А, і варто ще вказати автора та адресу (лінк) оригіналу. В контексті.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 13:14:57 ]
Дуже веселий вірш, українською звучить чудово! :) Лише шкода, що я не знаю польської і не можу оцінити якість перекладу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-06 22:50:31 ]
Пані Олено, спасибі! Переклад не бездоганний, знавці польської і просто уважні і прискіпливі читачі знаходять там огріхи. Можна почитати в коментарях. Але на те ж вони і майстерні, чи не так?
До речі, Ваш і наступні коментарі практично перші для мене на цьому ресурсі, з чим себе і Вас вітаю, а також запрошую не забувати. Заходьте якось ще:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 13:36:42 ]
Оскільки володію польською, то скажу, що переклад -- "не дуже", треба над ним попрацювати."Grzęda" - у даному випадку не грядка, а сідало.Про моркву теж нічого в оригіналі немає."Стала квочка знаменита" - вигадка."знова"= знову...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-06 22:43:35 ]
Пане Сергіє, Ви цілком праві щодо жердини. Але і я теж не помиляюся. На доказ наводжу витяг із словника: http://sjp.pwn.pl/szukaj/Grzęda

grzęda
1. «pas ziemi uprawnej w ogrodzie lub na polu ograniczony rowkami»
2. «drążek, na którym odpoczywa ptactwo domowe»

Про моркву не сказано, правда. Звісно, можна спробувати переробити ці рядки, наблизившись до оригіналу, бо іноді поспішаєш: не терпиться поділитися перекладом:)
Але ж погодьтеся, втрачено лише те, що він тихенько сів, а далі ж таки потовк грядку! Ну могла ж там бути посаджена морква?
За "знова" теж маєте рацію: захотілося подати точну риму "знова-корова". Слова такого і справді немає, варто переглянути ці рядки.
Але "стала квочка знаменита тим, що дуже гордовита" спробую захистити. Пдивімося на другу частину. Ось як витлумачується авторський вислів: Traktować świat z wysoka - uważać się za kogoś wyjątkowego, lepszego od wszystkich, ktoś kto nie widzi nikogo poza sobą...
Слово "гордовита" - одне з можливих синонімів до цього виразу. Можливо, варто було пошукати фразеологізм, але я не став(чи може не знайшов). Отож, за основу я взяв це слово. Перший же авторський рядок оповідає про наявність квочки. У мене є вигадка - знаменита, чого немає у автора. Тут варто було б подумати, але тільки тут, як мені здається.

Дуже Вам вдячний за зауваження, вони мені дають можливість рости:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 22:57:17 ]
Є ще й третє значення слова "Grzęda":жердина,на якій просушують випраний одяг і т.п. У даному випадку йдеться саме про сідало. Уважно прочитайте текст. Адже баран тільки хотів сісти другому ряді, як drążek зламався. Перед цим до оселі квочки заходили інші тварини. А у Вас раптом - грядки!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-02-06 16:31:09 ]
А я навпаки думаю, що перші рядки вдалі,
бо відповідають змісту, мова ж не може іти про дослівний переклад)
Але таке зауваження:
Звала гостей раз до хати - правильний наголос гостЕй
Вчити їх, як чемним стати. Якщо їх, то чемними.
Можливо,
Звала в гості всіх у хату
Щоби чемності навчати.
і, звичайно, знову - виправте)
а з бараном, звісно, прокол(

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-06 22:58:40 ]
Так пані Ксенію, з "гОстями" вийшло непорозуміння. Зараз вичитав у словнику, що Ви праві. А помилився я мабуть тому, що у давальному і орудному відмінках є два наголоси, а у родовому лише один, на останньому складі.
Спасибі за підтриму початку, хоч він і не бездоганний.
По чемність Ваш варіант приймається, якщо Ви не проти.
А чому Вам рішення з бараном не сподобалося? Адже квочка у автора щось там сказала про баранячий лоб ( мабуть, твердолобий), тобто, автор прямо не каже, лише натякає. Мені здається, що я зберіг цю ідею. Хоча, звісно, Вам судити, бо я надто до себе упереджений:)
Як би там не було, спробую переробити.
Дуже вдячний. Віктор

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-02-06 23:29:23 ]
А прийшов баран в гостини,
Сів на грядці на морквини. - сісти на грядці на морквини можна лише в тому випадку, якщо вони лежать уже вирвані. Правильно - грядка моркви, отож, сів на грядку моркви чи на грядці моркви.
Тому тут я підтримую Сергія, що треба забути про грядку моркви, бо раз курка запросила до себе у хату, то це лише - сідало, а там жердини,
А прийшов баран в гостини,
Поламав усі жердини.:)

якщо запропоноване мною вам імпонуватиме, буду рада)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 23:02:02 ]
Так, Ксеню,дослівний переклад робити не варто, бо це не підрядник, а художній переклад. Тим більше, коли це вірш римований, то це здійснити майже неможливо. Я завжди був проти дослівного перекладу, але давно упевнений, що ключових слів не можна змінювати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-02-06 23:36:12 ]
ви пропонуєте починати вірш - "прошу пана":)
чи "любе панство", "панове", "товариство"?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 23:34:00 ]
Так, треба забути моркву, якої немає в оригіналі!Грядку теж треба викреслювати - і з вірша, і з пам'яті. Хоча це боляче.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-06 23:51:59 ]
Моркву вже забули! З грядкою-жердиною працюємо:)
Хоча це боляче...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-02-06 23:57:51 ]
були сіни, була шибка - і усе це на гряді?
чим далі в ліс, тим більше дров:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 23:39:25 ]
Я подібного ніколи не пропонував би... Одначе вважаю, що у перекладі має бути видно, що це розповідаються чоловікові,особі чоловічого роду.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-02-06 23:50:18 ]
чому тільки чоловікові, це ж не якісь там чоловічі таємниці, до котрих жінкам зась:)
це просто ввічливе звертання, притаманне полякам, і не більше)
і зберігати його в українському перекладі немає особливої необхідності, нмд)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-06 23:54:02 ]
Роз'ясніть мені, будь-ласка, про чоловіка, якому розповідається, можливо щось не бачу?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-02-06 23:59:15 ]
Proszę pana - прошу пана, чи не так?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-06 23:55:34 ]
Сам собі відповідаю: про чоловіка все зрозуміло!