ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Страшно бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона тоді вдивлялася у вишню
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
nbsp       Я розіллю л
                            І
               &

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві

Микола Соболь
2024.11.20 05:11
Які залишимо казки?
Домовики лишились дому.
Лісовики де? Невідомо.
Тепер на березі ріки
не знайдете русалок сліду.
Чи розповість онуку дідо,
як шамотять польовики?
Коли зовуть у гай зозулі,

Микола Дудар
2024.11.19 21:50
Тим часом Юрик, ні, то Ярек
Прислав запрошення - меню…
Перелік всього — і задаром
Ну що ж нехай, укореню.
Присиплю жирним черноземом
А по-весні, дивись, взійде…
Ми творчі люди. Наші меми
Не встрінеш більше абиде…

Борис Костиря
2024.11.19 18:51
Я розпався на дві половини,
Де злилися потоки ідей.
Розрізнити не можна в пучині
Дві ідеї в полоні ночей.

Зла й добра половини тривожні
Поєдналися люто в одне,
Ніби злиток металів безбожний,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Публіцистика):

Самослав Желіба
2024.05.20

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Іван Кушнір
2023.11.22

Олена Мос
2023.02.21

Саша Серга
2022.02.01

Анна Лисенко
2021.07.17

Валентина Інклюд
2021.01.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Василь Юдов (1965) / Публіцистика

 Трактат про слово і фригідність літературну

(лат. tractatus «підданий розгляду») (нім. trakt – дорога, шлях) (рус. Траян – Бог хранитель Праведной Тропы Междумирья, управитель путей во Времени и Пространстве мира Яви).
(ТРА – Твердо, Речь, Аз)

Образ твору 1. Аксіоми значень

Як можна сліпому пояснити, що таке є сонце? Слово «сонце» сліпий сприймає лише як звук, але значення цього слова не може уявити. Сліпий може уявити теплоту сонця, але така сама теплота може бути від вогню. Люди, які не мають функції бачити світло ніколи не зможуть істинно зрозуміти значення слів, які визначають світлові явища, так само, як глухі люди не зможуть достеменно зрозуміти значення слів, які визначають світ звуків.
Слово – інформаційний елемент, який визначає сутність поєднаного фізичного і духовного світу. Значення слова створене із знань світу поширене серед людей об’єднує їх в групи користувачів цих знань, які передаються родинними поколіннями – такі групи людей є народами.
ПЕРША АКСІОМА: Мову народів визначає не звучання чи написання слів, а знання світу у значеннях цих слів.
Сліпі народи матимуть свої значення слова «сонце», як і глухі народи – свої значення слова «трелі».

Коли я навчався в школі в 70-х роках 20 століття, мені програмно насаджували поняття про спорідненість української і російської мови, при цьому акцентуючи на те, що російська мова цінніша – мова «старшого брата», вона могуча, велична і універсальна. Українській мові відводилась роль допоміжної – поетичної, розважальної.
З тої пори минуло сорок років, протягом яких я постійно вивчав звучання тої і другої мови і настав час, коли можу з’єднати свої накопичені думки у єдиний твір, який я назвав ТРАКТАТОМ. Користуюсь у написанні українською мовою, нижче поясню чому.

Почну трактувати з поняття довіри до автора.
Народжуючись у певній родині ми не знаємо мови спілкування і перші свої знання і символи інформаційних значень отримуємо від рідних, близьких, оточуючих людей. Генетично ми отримуємо фізичні якості тіла, а суть природних явищ світу для їх осмислення ми отримуємо з досвідом спілкування в середовищі, де народилися від тих, хто піклується нами. Перше відношення до нас від оточуючих людей формує наш авторитетний погляд до цих вихователів чи учителів. Перші уроки є уроками всецілої довіри до світу, в якому ми опинились, безумовно, до такої довіри може додаватися і генетичний зв'язок фізичних властивостей між батьками і дітьми, від чого степінь довіри більш фундаментальна.
В ході життя збільшується коло спілкування і довіра до першоджерельних смислів може бути порушена сумнівами, а бо ж ще сильніше ствердитися, все залежить вже від суспільства, у якому живемо. Так от суспільство, для того, щоб утримуватися без сумнівів і не порушувати першоджерельної довіри своїх одиниць, використовує поняття лідера, авторитету, духовного батька чи матері, в літературі такими є визнанні суспільством письменники, поети або мовознавці – родоначальники національної літератури.
Тепер, для того, щоб когось переконати у вірності думок про мову і слово, всякому автору личило б звертатися до авторитетних цитат. В нашому українському випадку до творів Шевченка, Франка, Тичини, Симоненка і до цілої плеяди безумовно величних і відповідно авторитетних літературних діячів. Так довіра до мене, як до автора, була б повною і незаперечною. Однак, я не ставлю завдання переконувати у вірності особистих думок. Я їх просто викладаю, бо це є не дисертація на звання, що потребує доведень, а трактат, хоча в ньому я і буду користуватися мовними досягненнями саме тих українських літераторів і мовознавців, які створили цю мову, якою я користуюсь.
ДРУГА АКСІОМА: Не ім’я суті створює дійство, а дійство створює ім’я суті.
То ж першочергова суть літератора має мету створювати твори не для фіксації свого імені згідно авторського права, а для утвердження накопичених знань для послідовників і користувачів цих знань.

Називаючи відповідним іменем суті певне дійство ми отримуємо слово, яке може звучати у звуковому діапазоні і може бути відтворене візуальним знаком, що ми називаємо письмом. В цьому слові концентруються знання здобуті в практичному порядку протягом періоду життя. Як приклад візьмемо слово «вогонь» (рус. огонь, анг. fire, нім. feuer, іт. fuoco, ісп. fuego). Значення яке ми розуміємо із слова – процес згорання, коли виділяється теплота, різний запах від різних речовин, різні світлові кольори від різних речовин, різна інтенсивність від різних речовин.
В історичному часі з розвитком технологій слово «вогонь» з’являється у новому значенні, як наказ зробити постріл із вогнепальної зброї. (рус. огонь, анг. fire, нім. feuer). Зрозуміло від дійства, яке повинно подати вогонь на запал гармати. І значення слова «вогонь» збагачується, коли цим словом називають атаку одночасних пострілів з рушниць під час бою.
ТРЕТЯ АКСІОМА: Істинним значенням слова є його першоджерельне значення.

Часто значення слів, які утворилися як нашарування в ході історичного процесу розвитку суспільства у одному і тому ж звучанні слова, гублять під собою першоджерельні і таким чином можуть утворюватися групи населення, що різняться між собою у значенні таких слів.
Коли нам буває потрібно пояснити слово «сонце» тим, хто ніколи цього дійства не бачив (наприклад: людині глибокого лісу), ми озброюємося порівняннями. Ми пояснюємо слово «сонце» іншими словами які можуть бути знайомі лісовику: «Сонце це вогонь, сонце це червоний мак, що світиться». А тепер уявіть собі, якщо у даному випадку слово «вогонь» буде розумітися не у своєму першоджерельному значенні. Ми не зможемо у такому випадку нічого пояснити, а ще більше додамо недовіри і сумнівів.

Аналізуючи українську і російську мови (мова, молва, річ, рєчь, язик, язик, говір, говор, із’ясніння, изьяснєніє, пояснення, обьяснєніє, слово, слово, і т.д.) можна побудувати безліч ланцюгів однакових першоджерельних слів і прийти до істини, що ці мови не можуть бути спорідненими.
ЧЕТВЕРТА АКСІОМА: Українська і російська мови не можуть бути спорідненими, бо це одна єдина мова.
У такому разі не можна ставити якусь мову вищою порівняно з іншою, або нижчою. Взагалі такі поняття старший і менший «брат» штучні, придумані агресивними політиками.
У чому ж полягає різниця між українським і російським суспільством? І на це відповідає перша аксіома – різне накопичене знання у значеннях слів.
Можливо, що єдиний народ, проживаючи у різних природничо-економічних, кліматично-географічних умовах, протягом історичного процесу напрацював свої етнокультурні особливості.
А відтак, у свій час, деяким «мудрим» історичним діячам-політикам, можна ще й так сказати сучасними визначеннями – «віртуальним» завойовникам реальності, вигідно було розчленити народ на запчастини. І це не значить, що таке розчленіння зробив хтось зовні. Це могли утворити і самі суспільства, під час періодів, що можна образно пояснити – роїнням, як у бджолиних сім’ях.

2. Матріархат слова

Якщо прийняти до уваги те, що на території українських земель насипані кургани, серед яких є об’єкти віком більше 5 тисяч років до Різдва Христового (це ще глибше Трипільської культури). А дослідники таких курганів говорять про те, що залишки розкопаних у курганах культур свідчать про культ матері-жінки в ті давні часи, то з впевненістю треба акцентувати роїння древнього народу за ознакою матріархату.
Знову повертаючись до аналізу української мови, можна звернути увагу на те, що ця мова, порівняно з російською більш милозвучна, більш поетична, більш чуттєва до визначень духовності, що відповідає жіночим психологічно-енергетичним ознакам.
Абревіатура УКРАЇНА згідно руської азбучної образності буде розкладатись так: У – посилання, поряд; К – поєднання із всесвітом, об’ємність; Р – течія, енергія; А – бог, початок; Ї – община, суспільство. Можна записати так ПОРЯД З ВСЕСВІТОМ ЕНЕРГІЯ ПОЧАТКУ СУСПІЛЬСТВА. (закінчення НА – Наш Бог)
Ось чому я трактую українською – це мова найближче подібна до першоджерельних носіїв інформації. Вона зберегла матрицю древності .
Абревіатура КИЇВ в тій же азбучності читається так: З ВСЕСВІТОМ ЄДНАЄТЬСЯ СУСПІЛЬСТВО МУДРОСТІ.
РУСЬ - ЕНЕРГЕТИЧНЕ СПІЛКУВАННЯ СЛОВОМ ЖИТТЯ

Українські закінчення «СЬКА» або «СЬКИЙ» елементарно розкладаються – Слово Життя у Всесвітньому Початку, або Слово Життя у Всесвітній Істині Часу.

Знаючи таке не треба зменшувати російський рій народу. Закінчення на «ОВ» і «ОВА» говорять про «Бог Мудрість Започатковує» що в даному разі відноситься більше до чоловічого, мужчинського енергетичного початку.
П’ЯТА АКСІОМА: Мову не можуть засмічувати першоджерельні смисли слів, що існували у єдиній мовній структурі.

З подивом спостерігаю думки тих літераторів, що назвали себе національними українськими і з активною агресією убивають українську мову запозиченими «євроїзмами». Та було би це технічними запозиченнями в наслідок науково-інформаційного прогресу, але ж агресія ведеться на рівні зміщення материнки мови. Наприклад: замість чисто українського слова «Спасибі» (слово благої дарності за послугу – Спаси Біг), були запозичені з околиць європи «Дякую», «Вдячність». Та якщо вже такі слова і стали присутніми у українській мові, п’ятірку сотень років культивуючись в окремому регіоні, то для чого агресивно боротися проти першоджерельного «Спасибі»?

Теперішня «сучасна» українська мова склалася дійсно набагато відмінною від російської. На мову вплинули Османи і Греки, Римляни і Перси. Та не тільки тому, що запозичувала слова самостійно. Таким же чином від української віддалялася і російська. Нехтуючи тим, що матриця мови залишилася на Українській землі, російська мова нахапалася все тих же «євроїзмів» із так званих «культурних» центрів – Німеччини і Франції, Англії, ще й мала потужний вплив з Азії, викреслювала із вжитку першоджерельні значення, особливо, якщо нагадували материнський початок Русі.

Дуже великий вплив на розвиток мовлення українського та російського роїв мало церковне Християнство поділене на окремі гілки релігійних відмінностей. Християнство в своїй основі принесло жорсткі патріархальні відносини суттєво підірвавши чутливість матріархальної етноенергетики. Та така тема потребує окремого викладення.

3. Фригідність

До написання цього трактату мене спонукали ряд тенденцій, що з’явилися у сучасній літературі. Саме означення «Фригідність поезії» подарувала Тетяна Чорновіл у творі «Молитва від…» Це виявилося більш-менш точним визначенням тенденції у всій сучасній українській літературі. Іншим словом фригідна література - це майстерний пустодзвін.
Відірваність авторів від реально-природних смислів життя (більшість авторів «музує» над клавіатурою не виходячи з квартири), накопичення сленгів сучасного рекламно-інформативного телепростору, гуртування літераторів мілкими осередками навколо окремих інтернетресурсів, і повальна незацікавленість суспільства у послугах по створенню глибокомисленних літературних творів призводить до спрощення і примітивізму смислового аналізу світу. Від цього зростає філологічна майстерність.
ШОСТА АКСІОМА: Чим простіше речення – тим менше у ньому помилок.
Зараз існують такі поняття як «рерайтер» та «копірайтер» - це сучасні графомани поставлені на платформу виробництва. Їх завдання створювати паралельні тексти чужих творів змінюючи фразеологію до унікальності вставляючи у такі тексти рекламні ключові слова. Таку роботу замовляють рекламодавці і це оплачується.
Так от, користуючись сучасними поняттями, у літературі настає повний КОПІРАЙТ лірики, гумору, драми, роману і громадянської публіцистики.
Більшість авторів переймається формою та структурою творів маючи обмежено достатній запас словників і з їх пера з’являються однотипні «шедеври», які не несуть аж ніяких хвилювань чи переймань щодо сутності баченого автором світу.

Окреслюючи такі тенденції, я не хочу сказати про поголовність їх в літературі. Є і з’являються цікаві автори, що збуджують комплексію своєю самобутністю і чуттєвістю світогляду. Однак на їх шляху до визнання стоять «модератори-рерайтери»… І головною зброєю проти таких особистостей тримають придуману боротьбу з «русизмами», а це значить - із першоджерельними смислами українського мовлення.
СЬОМА АКСІОМА: Чим коротший твір, тим більше шансів, що його прочитають в Інтернеті.
2013




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2013-03-28 08:38:40
Переглядів сторінки твору 5059
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.855 / 5.48)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.180 / 5.5)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.769
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Культурологічна тематика
Автор востаннє на сайті 2019.08.15 18:25
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2013-03-28 12:12:53 ]
Цікава, як на мене, спроба роздумів. Хоча, знову ж таки, як на мене, все чіткіше поставатиме питання - якими органами відчуттів нині послуговуватися (не тільки в житті) але й при написанні а) книжки б) фахової і аргументованої критики? ))
Або ж - зауважте, коли найбільш просунуті автори писаних текстів перестали розуміти, що можна ще сказати, коли сказано все, що можна почути суто вухами, чи побачити очима, вони почали перекручувати первинні означення. Називати це розвитком аж ніяк не годиться. Та й що тоді критикувати, аналізувати? У більшості авторів для цього немає навіть предмету для розмови, точніше - цей предмет стає все більш невидимим і ілюзорним? ) Що не значить відсутності дійсності, як такої.
Прикладом, напевно, можна сказати зараз є все - навіть ось фін. негаразди з Кіпром, чи тотальні негаразди в Україні, та і є Європою теж - це ж усе наслідки ілюзій? А наші особисті негаразди чи вони не є наслідком тої чи тої ілюзії? )

Ілюзії досягли таких "висот" (як і небезпека особливо трагічних наслідків), що за допомогою суто нижчих органів відчуттів неприємностей, вочевидь, не позбутися. Звичайно, можна сказати, що все на світі ілюзія - і заспокоїтися, до наступної реінкарнації. А можна спробувати знайти відповіді.
Та рівень читача, слухача, виборця - буде шукати автора, проповідника, політика такого ж рівня...
Тож проблема достатньо глибока, але, як не дивно, це тільки проблема більшості, яка собі з цього жодних проблем, до пори до часу, не робить...
Щодо меншості - то вона, як відомо, і дійде, куди повинна, і, по ходу, незримо рятуватиме цей світ від різних неприємностей...
Думаю, що меншість, це ті, які в своєму онтогенезі пішли чи підуть вище, глибше, далі - керуючись не тільки нижчими органами відчуттів.
Меншість точно не дозволятиме собі ні зневажливого ставлення до Творця, ні зневаги до людини, ні розуміти Любов не так, як повинно, ні Віру, довіру - не так, а вже точно як стосовні лише Творця... Та й багато чого іншого, більш індивідуального... Але кого це цікавить? )
Всіх цікавлять проблеми свого рівня - рівня, де ці проблеми вирішення не мають. Тож і "фрігідність" - це, здається, завжди самооцінка - без вміння, і без глибших сприйняттів, які поруч, зовсім поруч...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Юдов (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-28 12:41:57 ]
Дякую! І вкладаю в це слово розуміння "Спаси Вас Господь". Треба почистити помилки, чим і займусь. Друга частина Вашого коментарю заслуговує роздумів. Принципово, на меншість і більшість суспільство ділилося у всі епохи. Питання мабуть стоятиме у потрібності один для одного цих частин. І відповідальності цих частин за якість всього суспільства взагалі. Так, це майбутні виклади. А поки що дякую!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-28 12:17:13 ]
√ «Українська і російська мови не можуть бути спорідненими, бо це одна єдина мова.»
За це автор заслужив Нобелівську премію! Жаль, що у ПМ ніхто її може удостоїти Василя Юдова… Це теж аксіома.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-28 12:36:00 ]
"І головною зброєю проти таких особистостей тримають придуману боротьбу з «русизмами».." Будь-який текст можна відредагувати, позбавити русизмів. Одначе проблема в іншому, бо багато краших творів укр. літератури і тих, що проходять модераторів-рерайтерів, містять русизми.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Юдов (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-28 12:51:41 ]
Про це і мова, що визначивши поняття "русизму" ми окреслюємо всю мову, яка і є можна так сказати "руською". А мабуть, для подібних засмічень потрібно було б визначити інше поняття і тоді мова не конфліктувала із предками.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-28 13:04:23 ]
РУСИЗМ, у, чол. Слово, зворот, запозичені з російської мови іншою мовою.
(Словник української мови).
Можна русизм назвати росіянізмом,одначе тут головне інше -- суть, смисл явища, а не правильність звучання...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Юдов (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-28 13:24:59 ]
Все це правильно, якщо звертатися до словників, що існують щонайбільше 200 років. А смисл і суть що є різниця між Російською імперією та Київською Руссю. І якщо існують латинізми, то ми знаємо до якого історичного часу вони відносяться. Стала боротьба з русизмами за очищення української мови охоплює об'єм майже у тисячу років. І тут же виникає питання: кому потрібно такий об'єм боротьби?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-03-28 13:25:47 ]
Шановний пане Василю! У своєму трактаті Ви заторкнули настільки глибокі та болючі теми стану сучасної української мови і літератури, що не кожен читач зважиться давати свій коментар, оскільки коротко на ці теми просто неможливо висловлюватися, а розуми і міркування кожного може вилитися у подібний до Вашого трактат.
Тому я, погоджуючись з більшістю Ваших думок, особливо у останніх аксіомах, зауважу лише те, що найбільше викликало у мене суперечливі думки:
1) "ЧЕТВЕРТА АКСІОМА: Українська і російська мови не можуть бути спорідненими, бо це одна єдина мова."
2) "І головною зброєю проти таких особистостей тримають придуману боротьбу з «русизмами», а це значить - із першоджерельними смислами українського мовлення."
Друге твердження випливає з першого. А стосовно першого згадалося Валуєвське "...не было, нет, и быть не может..."
Можна широко і глибоко поринати у етно- та лінгвогенези, але звідки нам знати чи первинним є українське "дякую", чи німецьке "данке"? Більшість сучасних європейських мов вийшли з праіндоєвропейської матриці... Мова - жива субстанція і дуже залежна від політичних віянь. Був у радянські часи курс на зближення мов - от і давали словники першими відповідниками ті, які були найбільш близькими у обох мовах.
Насправді історично "молодші", але великожержавношовіністично "старші" наші НАЧЕБТО РУСЬКІ брати чомусь не розуміють української мови, хоча, як Ви кажете, це одна мова з російською. Мешкаючи у Львові, доволі часто доводиться спілкуватися і з російськими туристами - вони ЩИРО не розуміють української літературної мови (аби хтось мені не закинув західняцького діалекту :)) Ащо вже казати про тих "львів"ян"-визволителів, які понад 60!!! років мешкають у Львові, і принципово ні єдиного слова не скажуть українською. "Ані нє панімают..."
Ви щиро вболіваєте за нашу руську основу мови. Скажу Вам, що у сучасних дослідженнях "Слова о полку Ігоревім" та інших пам"яток давньоруської літератури зазначається дуже значна і фонетична і смислова близькість мови тих текстів і сучасної нашої лексики. Залежить тільки в якій транскрипції читати оте "ять", яке Ви винесли у образ твору.
Ще багато чого можна розмислювати, але вже завершуватиму. Скажу лише одне: мова поетичних чи прозових творів з сюжетно невмотивованим використанням роіянізмів (НЕ русизмів!) є просто суржиком. Якщо на побутовому рівні це явище процвітає через байдужість, лінощі та неосвіченість мовців, то у літературних творах маємо дотримуватися існуючих нормативів. Інакше буде хаос.
З повагою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-03-28 13:30:58 ]
Поки роздумувала над прочитаним і писала свої міркування, у коментарях до "Трактату" вже з"явилися дописувачі, яких я і не бачила, поки не додала свій коментар. Бачу, що дискусійні тези, виділені іншими дописувачами, збігаються з тими, які виділила і я. Щось в цьому є...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-03-28 13:40:22 ]
...можУТЬ... роСіянізмів... (важко все побачити у віконечку коментаря) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Юдов (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-28 20:33:13 ]
Так. Про засилля привілейованих "росіян", які скупили українські наділи на півдні, ще й з моєї кишені стягували "північну" пенсію, я обурювався з 90-х. Але ж це хамло, а не росіяни. Наше законодавство чисто не хотіло робити "пенсійну" в 90-х... Просто це інша проблема і я не хотів би щоб така проблема вписувалася у проблему мови. Мовою з хамлом боротися не можливо...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-28 15:36:09 ]
Не можу долучитись до розмови - обємність матеріалу... варто спочатку вникнути в суть. Скину собі на комп.
Перша абсурдна репліка, яка виникла в голові: пояснити сліпому, що таке сонце може... сліпий.
Будьте


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-28 16:34:42 ]
Вартий уваги матеріал, візьму на озброєння. Особливо влучно накреслено новітні проблеми, що виникають у звязку з використанням компютерних технологій, там очевидно з’являтимуться нові мовні нюанси… і зловив себе на тому, що в одному своєму творі – рекламую одну відому фірму… треба почистити.
Російсько-українські мовні проблеми більше політичні насправді… Вирішувати їх варто сильною політикою. А в правильній політиці кажуть – Я сильніший! Пшол вон! … і зрештою, байдуже русизм це чи не русизм. А може і у мові слід поводитись так само… може слово «вон» давніше українське… або, якщо так говорять українці – то воно зрештою – українське? … Українська ментальність, як кажуть в народі - «грішить» слізливістю – чуть-що, «москаль» винен, і давай плакати… Ваша позиція, мені здається, є сильною, українською…
Будьте


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Юдов (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-28 17:15:14 ]
Я щиро вдячний, бо мабуть ви єдині дослідно вчитались у текст, а не вхопили якусь окрему частину для реакції. Вище Галина, як і більшість, відразу натякає на теперішніх росіян, які не бажають української. Та мені по-фігу росіяни, бо у них немає у городі кургану, якому 3 тисячі до Різдва, а у мене є! І я відповідальний за рештки тих культур, на яких я вирощую свої бурячки. Щиро вдячний.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-03-28 17:51:10 ]
Е, не кажіть, пане Василю, бо "сьогоднішні", як і за часів Шевченка привласнюють собі нашу історію, і стверджують "що все то те, і так було наше (тобто їхнє)". А ті, що живуть на наших бурячках по 60 років і більше, а ненавидять все українське? Вони ж бо "громадяни України", хоч і без шостої (чи якої там) графи у паспорті.