ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

хома дідим
2026.04.11 16:01
у цьому світі пів прозорім
чи парадизові земнім
небесний батьку дрібку солі
мені спаси і сохрани
я грішний у своїм позорі
і я страхаюся пітьми
але земна ця дрібка солі
мені потрібна мовби смисл

Борис Костиря
2026.04.11 15:58
Монотонне бурчання води
Відраховує миті, секунди,
Мов клепсидра святої біди,
Мов несплачені давні рахунки.

Монотонний і вигаслий ритм
Відраховує миті до старту,
Мов народження первісних рим,

Олена Побийголод
2026.04.11 13:28
Яків Бєлінський (1909-1988; народився в Україні)

Тільки дуже вперті соні
сплять уранці зайвий час;
ми встаєм – ледь сонця промінь
залоскоче в ліжку нас!

    Підіймайся на зарядку,

Іван Потьомкін
2026.04.10 21:34
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов
У землі тирські й сидонські
Євангелія від св.Матвія. 15:21
На північ попростував Ісус із учнями своїми.
З гори на гору од Гінасерету прослався шлях
З гори на гору... Під спекотним сонцем.
Треба ж одвідати усіх юдеїв

Мирон Шагало
2026.04.10 21:25
Десь там, за рогом — велике місто,
трамвай дзеленьком зупинки мітить,
крізь невгамовне щоденне дійство
кочують юрби туди і звідти —
турбот потоки
(десь там, за рогом).

Давно не ходять сюди туристи,

Світлана Пирогова
2026.04.10 19:54
Вітаю щиро з книгою новою —
Вона, мов птах, злетіла в височінь.
У кожнім слові — серце із тобою,
У кожному рядку —слів глибочінь.

Нехай її читають і відчують
Те одкровення, що в душі зростив.
Нехай слова торкають і чарують,

хома дідим
2026.04.10 18:44
цвіте форзиція
на форзаці квітневому
дехто байдужий звичайно
ще дехто у власній
нейропетлі
мало що помічає
хлопчик і дівчинка
років семи чи восьми

Костянтин Ватульов
2026.04.10 18:22
Уткнешся в кістляве плече та безслівно
Заснеш і на вигляд здасися святою.
Я знову по тілу відчую тремтіння
Від того, що поруч вляглася зі мною,

Від того, що все поміж нами серйозно,
Неначе невидима ниточка божа,
Що квітами митого вранці волосся

Володимир Ляшкевич
2026.04.10 18:02
Тремкі сніжинки, радощі зими,
старого і нового пеленання,
провулкового ліхтаря гойдання
у повні теракоти й білини.

Колядки хвилі з-за віконних рам,
гул в небі над святковими свічками,
тривога над вітальними ладами -

Юрій Лазірко
2026.04.10 16:49
наснилося мені
все місто у вогні
бо небо розцвіло
в гучних салютах
і радість на очах
і смуток у свічах
сирен і голосінь
давно не чути

С М
2026.04.10 14:08
В лапці у киці – криця
Хірургічний ніж – яскриться
Параноя з-за дверей токсичних

Твій шизоїде 21-й вік

Дріт колючий – дерті нари
Грець політики на палі

Юхим Семеняко
2026.04.10 11:51
У цій промовистій поезії чується голос автора, який не пропагуючи, створює власний метафоричний "дим" – дим внутрішнього бачення. Це не наркотичний ефект, а спосіб модерністського самовідсторонення. Спираючись на таку метафору як "оптика двох незамар

Борис Костиря
2026.04.10 11:44
Осінні дні ідуть, як мудрі старці
Із посохами, кашлем, у плащах.
Комусь, напевно, випадає трясця,
Як нагорода по сумних дощах.

Старі пророки рухають Усесвіт,
Потік ідей і круговерть часів.
Коли настане Ера Милосердя

Артур Курдіновський
2026.04.09 21:35
Зачиняються двері
У минуле моє.
А в прямому етері
Час, цинічний круп'є

Презентує новини,
Вщент усе розтрощив...
Кожна з них - домовина

Євген Федчук
2026.04.09 19:53
Кажуть, був їх Іван Третій скупердяй страшний.
Аж білів, коли копійку діставав з мошни.
Хоч багатства мав чимало: вже і сам надбав
Та й від предків своїх скупих теж чимало мав.
І країну мав безмежну, і багатства в ній.
Та сидів на тих багатствах, нач

Іван Потьомкін
2026.04.09 18:53
Узяв з собою Петра та Зеведеєвих синів.
Трохи відійшли од дому,
Став під оливою Ісус і каже:
«Млосно мені на серці якось.
Побудьте тут одні. Невдовзі повернуся».
Десяток кроків не пройшов – упав
І став молитися й благати Бога:
«Отче мій, якщо можли
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Публіцистика):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Федір Паламар
2025.05.15

Пекун Олексій
2025.04.24

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Іван Кушнір
2023.11.22

Олена Мосійчук
2023.02.21

Зоя Бідило
2023.02.18






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ігор Павлюк (1967) / Публіцистика

 Презентація польськомовної книжки Ігоря Павлюка «MĘSKIE WRÓŻBY»

http://bukvoid.com.ua/events/pesentation/2013/09/27/164921.html

http://press.unian.net/ukr/press-6233.html

УНІАН (Київ, Хрещатик, 4), 30 вересня, 15.30

Прес-анонс
Презентація польськомовної книжки Ігоря Павлюка
«ЧОЛОВІЧЕ ВОРОЖІННЯ»
(«MĘSKIE WRÓŻBY»)


Творчість Ігоря Павлюка набула особливого інтересу для польських читачів, а його книжку «MĘSKIE WRÓŻBY» («Чоловіче ворожіння») щойно видано в перекладі у престижному польському видавництві («Episteme», перекладач — Тадей Карабович).
За останні кілька років книжки І. Павлюка були перекладені російською, англійською та іншими мовами. Український письменник став активним учасником літературного процесу. Його поезія привернула увагу визнаних у світі письменників, лауреатів Нобелівської премії.
Наскільки можлива Нобелівська премія з літератури для України? Яким критеріям має відповідати творчість потенційного нобеліанта? Над цими питаннями Ігор Павлюк (поет і «академік», бо є старшим науковим співробітником Інституту літератури ім. Т.Г. Шевченка) розмірковуватиме на прес-конференції.
На прес-конференції передбачена заява одного з Нобелівських лауреатів у царині літератури.
Модератор — Дмитро Дроздовський («Всесвіт»).
До участі запрошені: Лариса Івшина, Микола Жулинський, Анна Лазар, Борис Олійник, Дмитро Павличко.


Контактна інформація:
vovtg@ukr.net, vsesvit.journal@gmail.com


---------------------------------------------------------------------------------
UNIAN (Kyiv, Khreshchatyk, 4), 30 September, 15.30

Press Notice
A Presentation of Ihor Pavlyuk's Works Translated and Published in Polish
'A Masculine Prophecy'

The work of Ihor Pavlyuk has a particular interest for Polish readers and his book, «MĘSKIE WRÓŻBY» («A Masculine Prophecy»), has just been published in translation by the prestigious Polish press "Episteme" (the translator is T. Karabovycz).
Over а number of years Ihor Pavlyuk's books have been translated into Russian and other languages. English translations of his poems have been published in numerous journals and his first English collection, published by the prestigious Waterloo Press, will appear shortly. The Ukrainian writer has become an active participant in the world literary process and his poetry has seized the attention of world renowned writers and Nobel Laureates.
What are the chances of a Nobel Prize for literature for Ukraine? What criteria does the work of a potential laureate have to meet? Ihor Pavlyuk, poet and academic (he is a senior fellow in science at the T.H. Shevchenko Institute) will consider this theme at a press conference.
A statement by a recent Nobel Laureate in the literary sphere will be presented at the conference.
Moderator — D. Drozdovskyi (“Vsesvit“).
Invited to participate: L. Ivshyna, M. Zhulyskyj, A. Lazar, B. Oijnyk, D. Pavlychko.


Contact information:
vovtg@ukr.net, vsesvit.journal@gmail.com

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : http://press.unian.net/ukr/press-6233.html


  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-09-24 02:39:02
Переглядів сторінки твору 5999
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.096 / 5.72)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.911 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.668
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Автор востаннє на сайті 2026.03.09 22:04
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-09-24 09:33:39 ]
"Хто стукає, тому відкривають..."
А чом би й ні? Чим український поет гірший за інших?
Підтримую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2013-09-24 11:23:48 ]
Вітання! І удачі, Ігоре!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2013-09-24 14:13:48 ]
Немає нічого недосяжного для таланту! І поезією, і прозою - до Нобелівської вершини! Удачі, Ігоре!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-24 14:53:08 ]
Удачі Вам, пане Ігоре! І престижу для знеславленої України!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2013-09-24 19:01:52 ]
Вдалої прес-конференції, Ігорю! І результативної...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2013-09-24 19:37:57 ]
Дай Боже!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-24 19:41:52 ]
Удачі!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталя Мазур (М.К./М.К.) [ 2013-09-24 21:18:04 ]
Вдалої презентації, Ігорю!
І вперед! До нових, незвіданих горизонтів!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2013-09-25 20:43:49 ]
Вітаю!!!!!!!!!!! Я пишаюсь, що українська поезія в особі Ігоря може стати всесвітнім надбанням!!! Тримаю кулаки!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Костюк (М.К./М.К.) [ 2013-09-25 22:55:34 ]
Тут би нам, українцям, довести світові, що уміємо дружно підтримати побратима,благословити шлях претендента на Нобелівську премію...Не позаздрити, щиро порадіти, не обливати брудом...Якщо самі себе поважати навчимося, то й світ нас поважатиме...Це буде справжня сенсація!!!!!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2013-09-28 10:29:20 ]
Щиро дякую всім, дорогі Побратими, за добре ставлення до мене. Але я цілком усвідомлюю тернистість шляху до таких вершин. Та й не премії головне на Шляху поета. У нас чимало достойних. Із почуттям гумору в мене ніби все гаразд. Будьмо і тримаймося! Ваш ІП. :)